| There seems to be general agreement amongst human rights and other civil society groups that the situation has taken a critical turn after the elections in 2000. | Похоже, среди правозащитных и других групп гражданского общества существует общее мнение, что после выборов 2000 года в ситуации произошел резкий поворот. |
| Some of them have become important representatives of their respective countries, including some who are present amongst us at this session of the First Committee. | Некоторые из них стали видными представителями своих стран, и такие бывшие стипендиаты есть среди нас на сессии Первого комитета. |
| Within the last five years, the unemployment rate amongst young people has increased from 11.6 per cent to 14.5. | За последние пять лет уровень безработицы среди молодежи возрос с 11,6% до 14,5%. |
| The Executive sponsors a number of groups to support work in particular sectors and to establish supportive networks amongst the various contributors. | Правительство является спонсором ряда групп для оказания поддержки деятельности в конкретных областях и создания вспомогательных сетей среди различных предоставляющих финансовые средства организаций. |
| The Board considered that the procedure used to nominate the new TIR Secretary had caused concern amongst the Contracting Parties and affected negatively the work of the TIRExB. | Совет счел, что процедура, используемая для назначения нового Секретаря МДП, вызвала обеспокоенность среди Договаривающихся сторон и негативно отразилась на работе ИСМДП. |
| For this purpose the State will need, amongst other actions, to increase the budgets for the criminal investigation police and Public Prosecutor's Office. | В этой связи государству надлежит принять, среди прочего, меры, направленные на увеличение бюджета судебной полиции и государственной прокуратуры. |
| How are the responsibilities for the fight against poverty and social exclusion distributed amongst the different levels of government? | Каким образом задачи по борьбе с нищетой и социальным отчуждением распределяются среди различных органов власти? |
| It is not a coincidence that the epidemic is spreading mainly amongst the disadvantaged poor populations lacking education and health services. | Не случайно эта эпидемия распространяется главным образом среди находящегося в неблагоприятном положении населения, испытывающего недостаток в плане образования и здравоохранения. |
| The boys sleep on the boats and amongst the empty wooden boxes in which the fish are transported. | Все они спят в лодках и среди пустых деревянных ящиков из-под рыбы. |
| While acknowledging that since independence the State party has opened its borders, the Committee also notes that there is a high level of emigration amongst particular ethnic or national groups. | Конвенции. Признавая, что после получения независимости государство-участник открыло свои границы, Комитет также отмечает высокий уровень эмиграции среди определенных этнических или национальных групп. |
| In particular, the Committee notes with concern that there is an emerging trend amongst certain religious groups to keep girls out of school. | Комитет, в частности, с обеспокоенностью отмечает распространяющуюся среди определенных религиозных групп тенденцию запрещать девочкам посещать школу. |
| Pilot and development initiatives in the field of youth work and young people's activities amongst immigrant youth are promoted. | Осуществляется поощрение пилотных инициатив и инициатив в интересах развития в области работы с молодежью и ее деятельности среди иммигрантской молодежи. |
| Foremost amongst these structures is the Kosovo Transitional Council (KTC), which meets on a weekly basis under the leadership of my Special Representative. | Центральное место среди этих структур занимает Переходный совет Косово (ПСК), который собирается каждую неделю под председательством моего Специального представителя. |
| Data on the spread of HIV/AIDS amongst minority women in the interior due to mining activities will be gathered soon. | В ближайшее время намечается осуществить сбор данных о распространении ВИЧ/СПИДа среди женщин несовершеннолетнего возраста, проживающих в отдаленных районах, в связи с добычей полезных ископаемых. |
| Indeed the workshop succeeded in transferring technical information amongst participants, and now with the proceedings published (available through the secretariat), that information should be transferred beyond the workshop. | Это рабочее совещание имело большой успех в плане организации обмена технической информацией между участниками, и теперь, после публикации его материалов (которые можно получить в секретариате), важно обеспечить, чтобы эта информация была широко распространена среди других специалистов. |
| Since the early 1970s, the main objective of African initiatives for regional cooperation has been to promote economic integration and trade amongst African countries. | С начала 70-х годов главная цель инициатив африканских стран в области регионального сотрудничества заключается в поощрении экономической интеграции и торговли среди стран континента. |
| ∙ Raising awareness of the problem amongst key decision makers and opinion formers; | повышение осведомленности об этой проблеме среди ключевых директивных органов и ответственных за формирование общественного мнения; |
| The Committee notes the low level of awareness of the Convention amongst the general public, including children, and professionals working with children. | Комитет отмечает низкий уровень осведомленности о Конвенции среди широкой общественности, включая детей, и специалистов, работающих с детьми. |
| may cause relatively many victims amongst specific age groups (the young and elderly), | могут быть причиной относительно большого числа жертв среди конкретных возрастных групп (молодежь и пожилые); |
| It also gives me great pleasure to welcome amongst us today Ambassador Jayantha Dhanapala, who as you know was recently appointed Under-Secretary-General for Disarmament Affairs. | Мне также весьма приятно приветствовать среди нас сегодня посла Джаянтху Дханапалу, который, как вы знаете, был недавно назначен заместителем Генерального секретаря по вопросам разоружения. |
| His presence here amongst us today is a further testimony to his personal interest in our common endeavours and the commitment of his Department to support for our Conference. | Его присутствие среди нас является еще одним свидетельством его личного интереса к нашим общим усилиям и приверженности его Департамента поддержке нашей Конференции. |
| The WHO, FAO and OIE could play a facilitating role in the exchange of information on infectious disease surveillance amongst State Parties. | ВОЗ, ФАО и МББЭ могли бы играть облегчающую роль в обмене информацией о надзоре за инфекционными заболеваниями среди государств-участников. |
| In this regard there are, at present, substantial differences amongst countries in the perception of the national threat from the deliberate use of pathogenic biological agents. | В этом отношении в настоящее время имеются существенные различия среди стран в представлении о национальной угрозе от преднамеренного использования патогенных биологических агентов. |
| In addition to project work, we have undertaken the first steps to broaden the membership of the MPPI and to mobilise interest amongst potential stakeholders. | Помимо работы по проектам, мы предприняли первые шаги, направленные на расширение членства в ИПМТ, а также повышение заинтересованности среди потенциальных участников. |
| An incentives programme has been launched to encourage local authorities to implement projects to reduce the high level of unemployment amongst young people from ethnic minorities. | Развернута программа мер по стимулированию заинтересованности местных властей в осуществлении проектов, нацеленных на сокращение высокого уровня безработицы среди молодежи, принадлежащей к этническим меньшинствам. |