Top priority has been given to the aim of reducing deaths by haemorrhage, which account for about one quarter of maternal deaths, by the end of the decade. |
Первостепенное внимание уделяется тому, чтобы до конца десятилетия сократить показатель смертности от кровоизлияний, на которые приходится примерно одна четвертая всех случаев материнской смертности. |
It is paid to 2.2 million people, or 11.5% of the paid workforce (as against 8.2% in 1994). Young people account for 33.5% of the workers in receipt of the SMIC. |
Он действует в отношении 2,2 млн. человек, т.е. 11,5% лиц наемного труда (по сравнению с 8,2% в 1994 году), и особенно молодежи, на долю которой приходится 33,5% работников-получателей СМИК. |
The Meeting noted that, in Africa in general and LDCs in particular, the state of social services is still characterized by large-scale deprivation, particularly in rural areas, which account for more than 75 per cent of the total population. |
Участники Совещания отметили, что в Африканском регионе в целом и НРС в частности состояние социальной сферы по-прежнему характеризуется обездоленностью широких слоев населения, особенно в сельских районах, где на долю обездоленных приходится более 75% всего населения. |
From its own experience, Namibia owes its advances in development to the exploitation of mineral resources, especially diamonds, which account for about 70 per cent of all our export earnings, 12 per cent of our gross domestic product and 8 per cent of Government revenue. |
В том, что касается Намибии, мы обязаны своими успехами в области развития добыче полезных ископаемых, в частности алмазов, на долю которых приходится приблизительно 70 процентов всех экспортных поступлений, 12 процентов валового национального продукта и 8 процентов государственных доходов. |
While such exceptions should be granted sparingly, they should take into account actual living conditions besides the security phase applicable to the concerned duty stations, in order to provide additional incentives to potential candidates having to serve in hardship duty stations. |
Хотя такие исключения должны делаться в редких случаях, при этом следует принимать во внимание фактические условия жизни помимо уровня безопасности, установленного для соответствующих мест службы, для того чтобы обеспечить дополнительные стимулы для потенциальных кандидатов, которым приходится работать в местах службы с трудными условиями. |
The major importing markets are Russian Federation, the United Kingdom, Japan and the United States, which together account for half of the consumption in the importing countries. |
Основными импортными рынками являются Российская Федерация, Соединенное Королевство, Япония и Соединенные Штаты, на которые в обшей сложности приходится половина потребления в странах-импортерах. |
The return to rising average income and output levels per capita in the 1990s in Latin America and the Caribbean had been interrupted in 1995 by the sharp economic contractions in Argentina and Mexico, which together account for over 40 per cent of regional GDP. |
Возобновление роста среднего уровня дохода и подушевых показателей объема производства в 90-е годы в странах Латинской Америки и Карибского бассейна было прервано в 1995 году резким экономическим спадом в Аргентине и Мексике, на которые в целом приходится свыше 40 процентов регионального ВВП. |
Underlying the changing growth rates of world trade has been the changing growth of imports of the developed economies, which together account for about two thirds of world import demand. |
В основе изменения темпов роста мировой торговли лежит динамика темпов роста импорта развитых стран, на которые приходится примерно две трети мирового импортного спроса. |
However, the consequences of the proposed reform for unemployment and the concern for social stability may limit the pace at which the reform can be implemented, as SOEs account for about two thirds of total industrial employment. |
Однако возможный рост безработицы в результате проведения предлагаемой реформы и опасность социальной дестабилизации могут замедлить темпы осуществления реформы, поскольку на долю государственных предприятий приходится примерно две трети общей численности занятых в промышленности. |
For example, live exports of cattle now account for approximately 14 per cent of cattle and beef exports, compared to over 60 per cent in the mid-1960s. |
Например, в настоящее время на долю экспорта живого крупного рогатого скота приходится приблизительно 14% от общего объема экспорта крупного рогатого скота и говядины, тогда как в середине 60-х годов она составляла свыше 60%. |
Instruments denominated in EUR11 and in the other EU currencies (including ECU denominations) account for 16 per cent and 22 per cent, respectively, of the international market. |
На долю инструментов, выраженных в валютах ЕВС-11 и в других валютах стран ЕС (включая инструменты, выраженные в ЭКЮ), приходится соответственно 16 процентов и 22 процента международного рынка. |
Motor gasoline and diesel oil account for the bulk of the transportation fuel used worldwide and taken in conjunction with the dominance of road transport among the different transport modes, motor vehicle registration would be a fairly good indicator of transportation energy consumption trends. |
На автомобильный бензин и дизельное топливо приходится основная доля транспортного топлива, потребляемого во всем мире, и с учетом господствующего положения дорожного транспорта среди всех других видов транспорта регистрация автотранспортных средств будет весьма эффективным показателем тенденций потребления энергоносителей на транспорте. |
Violations attributed to AFDL, the Banyamulenge and their allies, which, as indicated in the conclusions, account for 68.02 per cent of the allegations received; |
деяния, приписываемые АДСО, баньямуленге и их союзникам, на долю которых, как указывается в выводах, приходится 68,02% всех полученных сообщений; |
The School Education Law permits the establishment of private universities, which account for 73.7 per cent of four-year universities in Japan (as of 1994). |
Закон о школьном образовании предусматривает создание частных университетов, на долю которых приходится 73,7% университетов с четырехлетним курсом обучения в Японии (на 1994 год). |
The ratios between the categories are unchanged: categories A and B account for less than half the total number of documents and a little more than two thirds of the total number of pages. |
Соотношение между категориями не изменилось: на категории А и В приходится менее половины от общего количества документов и чуть больше двух третей от общего количества страниц. |
In retail services the top 100 retailers account for 25 per cent of worldwide retail business, with the leading 30 retailers accounting for 10 per cent. |
В сфере розничных услуг на 100 ведущих поставщиков приходится 25% мировой розничной торговли, причем 10% ее приходится всего лишь на 30 крупнейших поставщиков. |
While the developed countries - mainly the United States and countries in Western Europe - account for 85 per cent of the environmental services market, they have collectively represented only 2 - 3 per cent of annual growth in recent years and seem to face stagnation in demand. |
Хотя на развитые страны, главным образом Соединенные Штаты и страны Западной Европы, и приходится 85% рынка экологических услуг, в последние годы они суммарно обеспечивали лишь 2-3% от годового роста и, судя по всему, сталкиваются со стагнацией спроса. |
It is obvious that 55.5% is a relatively low percentage, mainly due to the low share of women, 45.5%, while man account for 65.6%. |
Очевидно, что 55,5 процента - относительно низкий показатель, главным образом в силу невысокой доли женщин (45,5 процента), в то время как на долю мужчин приходится 65,6 процента трудоспособного населения. |
In Morocco, tourist-related activities support half a million jobs and account for approximately 7 per cent of the country's GDP, which is expected to decline by at least 2 per cent as a result of the current slump in those activities. |
В Марокко связанная с туризмом деятельность обеспечивает полмиллиона рабочих мест, на нее приходится приблизительно 7 процентов ВВП страны, который сократится по крайней мере на 2 процента в результате происходящего резкого спада в этой сфере. |
The figures for developing countries, although suspect reveal the same situation: SMEs appear to account for 98 per cent of enterprises, 50 to 80 per cent of industrial employment, and 50 per cent of manufacturing output. |
Соответствующие показатели по развивающимся странам свидетельствуют о примерно таком же положении: как представляется, на МСП приходится 98% общего числа предприятий, 50-80% занятости в промышленности и 50% объема производства обрабатывающих отраслей. |
These three regions account for 70 per cent of the world total. Sixty-one per cent of those who lack literacy live in the four most populous countries of the world: China, Pakistan, Bangladesh and India. |
На эти три региона приходится 70 процентов всего неграмотного населения мира. 61 процент неграмотных проживает в четырех наиболее населенных странах мира: Китае, Пакистане, Бангладеш и Индии. |
a) Some 22 nations in the world account for 90-95 per cent of all research and development spending, including both public and private spending; |
а) на 22 страны в мире приходится 90-95 процентов всех расходов на НИОКР, включая как государственные, так и частные расходы3; |
It is estimated that agriculture presently accounts for just over 8 per cent of GDP, while agriculture and food together are estimated to account for about 15 per cent of GDP. |
По оценкам, на долю сельского хозяйства в настоящее время приходится немногим более 8% ВВП, тогда как вместе сельское хозяйство и пищевая промышленность, по оценкам, составляют приблизительно 15% ВВП. |
The challenge, however, is to ensure that these recommendations and guidelines are implemented consistently throughout the system and to ensure that where the United Nations system deals with peacemaking, peacekeeping and peace-building, the gender perspectives are taken into account as a matter of course. |
Однако серьезной задачей в этой связи является обеспечение того, чтобы эти рекомендации и руководящие принципы последовательно выполнялись всей системой, а также чтобы гендерные перспективы обязательно учитывались в тех случаях, когда системе Организации Объединенных Наций приходится заниматься установлением мира, поддержанием мира и миростроительством. |
Women account for 51.3 percent of age group five years and older, and for 50.5 percent of students in this age group. |
Девочки составляют 51,3 процента в возрастной группе 5 лет и старше, и на них приходится 50,5 процента учащихся в этой группе. |