Aliens account for 34.1 per cent of the illiterate population and 14 per cent of the literate. |
На иностранцев приходится 34,1% неграмотного населения и 14% грамотных. |
It provides an account of recent developments in the area that have affected the environment in which UNPROFOR has to operate. |
В нем содержится отчет о недавних событиях, которые имели место в районе развертывания и повлияли на обстановку, в которой приходится действовать СООНО. |
Taking into account the physiological characteristics of women accounting for nearly half the population and labour force, the State takes special measures for the protection of their health. |
Учитывая физиологические особенности женщин, на которых приходится почти половина населения и рабочей силы страны, государство принимает особые меры по охране их здоровья. |
While only 5 countries accounted for 75 per cent of exports, 16 countries account for a similar share of imports. |
Если на долю всего пяти стран приходится 75 процентов экспорта, то аналогичная доля импорта распределена между 16 странами. |
It was important that the Committee should listen to and take into account the concerns of all Member States, particularly the largest contributor. |
Важно, чтобы Комитет выслушал и учел мнения всех государств-членов, особенно государства-члена, на долю которого приходится максимальный взнос. |
The same is true of entrepreneurial activities, where men account for 62.9% and women for 37.1% of the total. |
Такая же тенденция отмечается в категории предпринимателей, где на долю мужчин приходится 62,9% и женщин - 37,1%. |
In many developing economies, as in developed economies, service industries account for over 50 per cent of GDP. |
Как и в развитых странах, во многих развивающихся странах на долю отраслей сферы услуг приходится свыше 50 процентов ВВП. |
Those reserves account for 93% of the total energy reserves in the country, the remainder is hydro-energy potential. |
На эти запасы приходится 93% всех энергоресурсов страны, а на гидроэнергетику - остальная часть. |
However, LDCs only account for 0.5 per cent of total global FDI inflows, although their unrealized potential is much greater. |
Вместе с тем на долю НРС приходится лишь 0,5% общемировых потоков ПИИ, хотя их нереализованный потенциал во много раз больше. |
In this case, transport costs account for a much smaller part of the end value, and the fact of being landlocked becomes insignificant. |
В этом случае на транспортные издержки приходится гораздо меньшая часть конечной стоимости, и факт отсутствия выхода к морю становится несущественным. |
Most users of contraception rely on modern methods, which account for 90 per cent of contraceptive use worldwide. |
Бόльшая часть пользователей противозачаточных средств в основном полагается на современные методы, на которые приходится 90 процентов от общего объема использования противозачаточных средств во всем мире. |
Tobacco consumption was reported to be among the ten leading risk factors, globally speaking, which account for more than one third of all deaths worldwide. |
В докладе сообщалось, что потребление табака относится к десяти ведущим факторам риска в мире, на которые приходится более трети смертных случаев по всей планете. |
According to the report from De Beers, diamonds from African war zones account for 10 to 15 per cent of the world supply. |
По сообщениям компании «Де Бирс», на долю алмазов, добываемых в африканских регионах, где ведутся войны, приходится 10-15 процентов мирового предложения. |
The Department of Peacekeeping Operations staff account for about 30 per cent of total staff to whom laboratory services are being provided by the Medical Services Division. |
На долю сотрудников Департамента операций по поддержанию мира приходится примерно 30 процентов общей численности сотрудников, которым Отдел медицинского обслуживания оказывает лабораторные услуги. |
In particular, the 40 most populous countries account for some 90 per cent of the total global population, and these were the subject of special attention. |
В частности, на долю 40 наиболее населенных стран приходится свыше 90 процентов всего населения планеты, в связи с чем этим странам уделялось особое внимание. |
Nevertheless, developing economies still account for a small share of world trade, despite a significant increase over the last two and a half decades. |
Тем не менее на развивающиеся страны по-прежнему приходится незначительная доля мировой торговли, несмотря на значительный рост их экономики в последние два с половиной десятилетия. |
The three western districts are home to one fifth of the population but account for a quarter of the poor. |
В трех западных округах проживает одна пятая часть населения страны, и при этом на них приходится четверть всего бедного населения. |
Among Russian women, fertility ends by the age of 30 (mothers under 30 account for 84.1 per cent of all births). |
Фертильность русских женщин в основном заканчивается к 30 годам. (84,1 % всех рождений приходится на матерей до 30 лет). |
In Sweden, consumer cooperatives account for 17.5 per cent of the market. Migros, the largest cooperative supermarket chain in Switzerland, employs 79,000 people. |
В Швеции на долю кооперативов приходится 17,5 процента рынка. Мигрос - самая крупная сеть кооперативных супермаркетов Швейцарии - обеспечивает работой 79000 человек. |
Extrabudgetary resources account for over 90 per cent of the estimated total budget for UN-Habitat and are predominantly earmarked for specific activities by donors. |
На долю внебюджетных ресурсов приходится более 90 процентов от общей бюджетной сметы ООН-Хабитат, и они в основном предоставляются донорами в качестве целевых взносов на конкретную деятельность. |
Have you encountered examples of producers who account for a relatively low proportion of domestic production successfully initiating anti-dumping actions? |
Встречались ли вам ситуации, когда производителям, на которых приходится сравнительно низкая доля отечественного производства, удавалось начать антидемпинговую процедуру? |
This has to be taken into account in particular when discussing privatization because often, privatized public services are at least partly substituted by unpaid labour, mainly supplied by women. |
Этот аспект следует принимать во внимание, в частности, при обсуждении вопросов приватизации, так как чаще всего услуги приватизируемых предприятий общественного обслуживания по крайней мере частично приходится компенсировать за счет неоплачиваемого труда, выполняемого преимущественно женщинами. |
This approach should be applied taking into account the FRA reporting frequency, and constantly increasing burden on countries (FRA national correspondents) . |
Этот подход следует применять с учетом периодичности представления данных ОЛР и постоянного увеличения объема работы, которую приходится в этой связи выполнять странам (национальным корреспондентам по ОЛР). |
For all decisions it must be taken into account that a transport refrigeration machine causes only approximately 10% of the total energy consumption of a refrigerated vehicle. |
В любом случае необходимо принимать во внимание тот факт, что на транспортную холодильную машину приходится только приблизительно 10% от общего потребления энергии охлаждаемым транспортным средством. |
In the event of a paternity dispute, account must be taken of all possible evidence to the effect that a given person is the minor's father. |
При возникновении спора относительно установления отцовства должны быть учтены все возможные доказательства, подтверждающие, что ответчик приходится отцом несовершеннолетнего. |