Emphasizes the need to give further consideration to the safety and security of locally recruited humanitarian personnel, who account for the majority of casualties; |
подчеркивает необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о безопасности и защите набираемого на местах гуманитарного персонала, на который приходится наибольшее число жертв; |
The major markets for developing countries' exports continue to be developed countries, which account for some 60 per cent of total developing country exports. |
Основными рынками сбыта для экспорта развивающихся стран остаются развитые страны, на которые приходится около 60% совокупного экспорта развивающихся стран. |
FDI flows remain highly concentrated in the larger emerging market economies, and the 10 largest recipient countries account for three fourths of total FDI inflows to developing countries. |
Приток ПИИ продолжает характеризоваться высокой степенью концентрации в более крупных странах с формирующейся рыночной экономикой, в частности на десять крупнейших получателей приходится три четвертых общего притока ПИИ в развивающиеся страны. |
Developing countries have become major players in international markets for some of these sectors - they account for 30 per cent of world exports of the 20 most dynamic product groups. |
Развивающиеся страны превратились в важных участников международных рынков в некоторых из этих секторов: на них приходится 30% мирового экспорта в 20 наиболее динамичных товарных группах. |
One-half of global growth is presently coming from developing countries, which are projected to account for nearly 60 per cent of the world gross domestic product by 2030. |
Половина глобального роста в настоящее время приходится на развивающиеся страны, доля которых в мировом валовом внутреннем продукте к 2030 году, согласно прогнозам, составит почти 60 процентов. |
As small States comprise a large share of the United Nations membership, any enlargement must also ensure that the interests of small States are fully taken into account. |
Поскольку на малые государства приходится значительная доля стран, входящих в Организацию Объединенных Наций, любое расширение членского состава должно в полной мере обеспечивать учет интересов малых государств. |
We associate ourselves with the FAFICS request for a methodological review which could take into account the real conditions in which these colleagues retire and that they have to cope with. |
Мы присоединяемся к просьбе ФАФИКС о проведении пересмотра методологии, в рамках которого можно было бы учесть реальные условия, в которых оказываются получающие такие пенсии коллеги и к которым им приходится приспосабливаться. |
While primary activities and fisheries continue to account for more than half of total export receipts in the United Republic of Tanzania, they now represent less than a third of Uganda's exports. |
В отличие от Объединенной Республики Танзании, где сырьевые отрасли и рыбный промысел продолжают оставаться источником свыше половины экспортных поступлений, в Уганде на них приходится менее трети экспорта. |
However, they account for only 6 per cent of the total landowners and have a combined share of 4 per cent of arable land. |
Тем не менее на их долю приходится всего 6 процентов от общего числа землевладельцев, и они владеют в общей сложности 4 процентами пахотных земель. |
In many developing countries, transport and distribution services contribute an important percentage of GDP (as high as 30 per cent) and account for a large share of employment. |
Во многих развивающихся странах на транспортные и сбытовые услуги приходится существенная часть ВВП (до 30%) и значительная часть занятости. |
Services have gained prominence in the economies of developing countries and now account for about 50 per cent of their aggregate GDP and 15 per cent of their total exports. |
В экономике развивающихся стран повысилась роль услуг, и в настоящее время на них приходится примерно 50% их совокупного ВВП и 15% их общего экспорта. |
In some developing countries that are extensively linked to global supply chains, industry data indicate that affiliates of TNCs account for nearly one half or more of their manufacturing exports. |
В некоторых развивающихся странах, которые все шире участвуют в глобальных производственно-сбытовых системах, отраслевые данные говорят о том, что на филиалы ТНК приходится почти половина и более объема экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
High physical inspection rates by Customs prevail for revenue protection purposes, as import duties in many developing countries account for 40 to 50 per cent or even more of fiscal income. |
Строгость досмотра, производимого таможенными органами, как правило, высока, что объясняется стремлением обеспечить надлежащую собираемость сборов, поскольку во многих развивающихся странах на пошлины приходится 40-50% бюджетных поступлений или даже еще больше. |
Errors in our genes account for an estimated 3,000-4,000 hereditary diseases; they play a role in cancer, heart disease, diabetes and many other common conditions. |
На ошибки в генах приходится предположительно 3000-4000 наследственных заболеваний; гены играют роль в развитии рака, болезней сердца, диабета и многих других распространенных заболеваний. |
The report also shows that contraceptive use is dominated by modern methods, which account for 90 per cent of use worldwide. |
Кроме этого, как явствует из доклада, в наибольшей степени применяются современные методы контрацепции, на долю которых приходится 90 процентов всех методов контрацепции в мире. |
The Southern Districts of Belize, comprised of a majority rural population continue to account for less than 3% of all cases, even though community workers know that this type of violence is common place in southern communities. |
На южные округа Белиза, в которых проживает большинство сельского населения, по-прежнему приходится менее З процентов всех случаев, даже несмотря на то, что социальные работники осведомлены о том, что подобный вид насилия весьма распространен в общинах на юге страны. |
It is important to note that renewable energies currently account for about 9 per cent of gross electricity consumption in Germany; this translates into a cutting of carbon dioxide emissions by 50 million tons per year. |
Важно отметить, что на долю возобновляемых видов энергии сегодня приходится примерно 9 процентов от общего объема потребления электроэнергии в Германии; это выражается в сокращении выбросов двуокиси углерода на 50 млн. тонн в год. |
Burkina Faso reported that the significant shared groundwaters are located in the sedimentary zones, which account for approximately 18 per cent of the surface area of the country. |
Буркина-Фасо сообщила, что значительный объем общих грунтовых вод находится в зонах осадочных пластов, на которые приходится приблизительно 18 процентов поверхности страны. |
Services account for a growing share of GDP and employment and play a key role not only in infrastructure building, competitiveness and trade facilitation, but also in poverty reduction and gender equality. |
На долю сферы услуг приходится все большая доля ВВП и занятости, и она играет одну из ключевых ролей не только в развитии инфраструктуры, повышении конкурентоспособности и содействии расширению торговли, но и в борьбе с нищетой и обеспечении гендерного равенства. |
The European Union is proving itself a serious partner, providing financial resources (the European Union and its Member States account for over 60 per cent of international development aid) and commitment to the reform of the United Nations. |
Европейский союз выступает в качестве серьезного партнера, предоставляющего финансовые ресурсы (на долю Европейского союза и его государств-членов приходится более 60 процентов объема международной помощи в целях развития) и поддерживающего реформу Организации Объединенных Наций. |
The four main funds and programmes (UNDP, UNICEF, UNFPA and WFP), account for about three quarters of the resources commanded by the United Nations system development cooperation activities (see table 11 and figure 11). |
На четыре основных фонда и программы (ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНЕП и МПП) приходится около четверти ресурсов, мобилизуемых системой Организации Объединенных Наций на деятельность по линии сотрудничества в целях развития (см. таблицу 11 и диаграмму 11). |
They continued to account for a disproportionate number of victims of poverty, violence and physical and psychological abuse, in almost equal measure in developed and developing countries, and irrespective of their religious or cultural environment. |
На них по-прежнему приходится непропорционально большая доля жертв нищеты, насилия и физических и психологических надругательств почти в равной мере и в развитых, и в развивающихся странах, независимо от их религиозной и культурной принадлежности. |
The petroleum industry is a basic sector of the national economy since the sale and export of gas, oil and oil by-products account for approximately 30 per cent of the country's net income. |
Нефтяная промышленность представляет собой основополагающий сектор национальной экономики в силу того, что на ее долю приходится примерно 30 процентов доходов нетто страны, включая продажу и экспорт газа, нефти и продуктов их переработки. |
Source: IPEA/DISOC. For the basic education subgroup, the states provide most of the funding while the municipal districts account for 34.3 per cent. |
Источник: IPEA/DISOC. Большая часть ассигнований на нужды базового образования осуществляется по линии штатов, в то время как на муниципальные округа приходится 34,3%. |
Within those regions, Brazil and China alone account for $31 billion and $40 billion, respectively. |
В рамках этих регионов только на Бразилию и Китай приходится 31 млрд. долл. США и 40 млрд. долл. США, соответственно. |