The representative of Transfrigoroute International said he would prefer a value of 2.5 but that he could at a pinch accept a compromise of 2.2 although for controlled-temperature maritime containers the coefficient value was always greater than 2. |
Представитель "Трансфригорут интернэшнл" заявил, что он отдает предпочтение величине 2,5, однако в крайнем случае в качестве компромиссного решения он мог бы принять величину 2,2, хотя для морских контейнеров с регулируемым температурным режимом этот коэффициент по-прежнему превышает величину 2. |
The reservation is an "offer" addressed to all contracting parties, which may accept or reject it; it is the reserving State or organization that endangers the integrity of the treaty and risks reducing it to a series of bilateral relations. |
Оговорка - это своего рода "предложение", которое направлено всем договаривающимся сторонам и которое они могут принять или отвергнуть; именно делающие оговорку государство или международная организация ставят под угрозу целостность договора и несут ответственность за то, что договор может распасться на несколько блоков двусторонних отношений. |
Mr. Apuuli (Uganda): The President of the Republic of Uganda sends his greetings, wishes the General Assembly fruitful deliberations and has requested that members accept his apology for not being able to be with them in New York. |
Г-н Апуули (Уганда) (говорит по-английски): Президент Республики Уганда направляет свои приветствия, желает Генеральной Ассамблее плодотворной работы и просит делегатов принять его извинения в связи с тем, что он не может находиться вместе с ними здесь, в Нью-Йорке. |
The authority which the submitter addressed can accept the application and deliver it to the authority responsible for it. |
Административный орган, в который направил свое заявление его податель, может принять и переправить его в надлежащий административный орган. |
In this respect the Committee strongly regretted that Denmark did not accept the invitation of the Committee to participate in its thirtieth meeting in September 2012 (cf. paragraph 8 in decision 2006/2) to elaborate on the information requested in decision 2011/5. |
В этой связи Комитет выразил глубокое сожаление по поводу того, что Дания не приняла предложение Комитета принять участие в его тридцатом совещании в сентябре 2012 года (см. пункт 8 решения 2006/2), с тем чтобы конкретизировать информацию, запрошенную в решении 2011/5. |
Robotics had really been about interacting with things, not with people - certainly not in a social way that would be natural for us and would really help people accept robots into our daily lives. |
Роботы предназначалисть лишь для взаимодействия с предметами, а не с людьми, по крайней мере, не в естественно-социальной для нас манере, позволившей бы людям скорее принять роботов в свой быт. |
"The question is," "can you reasonably accept these consequences," "which loom as a direct result" |
Вопрос в том, вы готовы и правда принять эти последствия, которые явят собой непосредственный результат отказа городского совета соблюсти закон. |
Moreover, we do not accept what appears to be the premise of the new agenda draft resolution - that the current agenda, the nuclear non-proliferation and disarmament regime as we know it, has failed or is in dire need of reanimation. |
Кроме того, мы не можем принять то, что, как представляется, является главным посылом проекта резолюции по вопросу о новой программе, который предполагает, что нынешняя программа - известный нам режим ядерного нераспространения и разоружения - завершился неудачно и нуждается в срочной активизации. |
In any invitation to tender launched, the definition of a date/hour beyond which UNHCR would not accept any more offers is a crucial element of the procedure. |
Во всех предложениях принять участие в торгах важнейшим элементом процедуры является определение конечного срока представления заявок на участие в торгах, после которого УВКБ перестает принимать такие заявки. |
Robotics had really been about interacting with things, not with people - certainly not in a social way that would be natural for us and would really help people accept robots into our daily lives. |
Роботы предназначалисть лишь для взаимодействия с предметами, а не с людьми, по крайней мере, не в естественно-социальной для нас манере, позволившей бы людям скорее принять роботов в свой быт. |
Countries were not only asked whether they still planned to ratify, accept or approve the Protocol, but also about the reasons why they had not yet become a Contracting Party to it. |
Этим странам были заданы не только вопросы о том, по-прежнему ли они намерены ратифицировать, принять или утвердить Протокол, но и вопрос о том, в силу каких причин они пока еще не стали Договаривающими сторонами Протокола. |
No one is obliged to do anything but while you remain here you must accept the conditions set out in the Grönholm method. |
Вы не обязаны ничего выполнять, но пока вы находитесь здесь, вы соглашаетесь принять любые условия, поставленные методом Гронхольма |
The imperatives are clear: first, the army must accept that the social and economic needs of Pakistan's people come first and that it must be downsized to live within Pakistan's means. |
Понятно, что является обязательным: во-первых, армия должна принять тот факт, что социальные и экономические нужды пакистанского народа должны стоять на первом месте, и что она должна быть сокращена до таких размеров, чтобы ее содержание было Пакистану по средствам. |
Stressing the necessity that all Parties to the armed conflict in Darfur shall fully and unconditionally accept their obligations under international humanitarian law, international human rights law, and relevant UNSCR; |
подчеркивая, что все стороны в вооруженном конфликте в Дарфуре должны полностью и безоговорочно принять свои обязательства по международному гуманитарному праву, международным нормам в области прав человека и соответствующим резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
DATA is actually a group of commands, and the server replies twice: once to the DATA command itself, to acknowledge that it is ready to receive the text, and the second time after the end-of-data sequence, to either accept or reject the entire message. |
DATA, по сути, является группой команд, а сервер отвечает дважды: первый раз на саму команду DATA, для уведомления о готовности принять текст; и второй раз после конца последовательности данных, чтобы принять или отклонить всё письмо. |
When I was doing buto, it was by touching a metal plate- that I realized I could accept the sounds in a buto fashion. |
Когда я занималась буто и прикасалась к металлической пластине, Я осознала, что могу принять звуки буто |
William F. Vallicella holds that organized complexity as such does not need explanation, because when in search of an ultimate explanation, one must in the end accept an entity whose complexity has no external explanation. |
Уильям Ф. Валичела придерживается мысли, что сложность как таковая не нуждается в объяснении, поскольку в поиске окончательного объяснения в конце концов необходимо принять нечто, сложность чего не имеет внешнего объяснения. |
Willem Buiter of the University of Amsterdam and Anne Sibert of the University of London believe that it is the ECB's willingness to, in effect, accept all euro-zone debt as collateral that has undermined the market's willingness to be an enforcer of fiscal prudence. |
Уиллем Буйтер из Амстердамского Университета и Энн Сайберт из Лондонского Университета полагают, что на самом деле именно готовность ЕЦБ принять весь долг зоны евро в качестве имущественного залога подорвала готовность рынка укреплять финансовую предусмотрительность. |
So you can either bury your head in the sand and try and act like the situation doesn't exist, like you're doing with Annabeth and this... ultimatum, or you can grow up and you can accept it. |
Поэтому, ты можешь либо зарыть голову в песок, и представить, что ничего не проиисходит, как и в ситуации с Аннабет... и ультиматумом, либо ты можешь повзрослеть и принять все. |
Data collection and dissemination: Mine action centres should accept the responsibility for collecting data on the numbers and general profiles of mine/ERW victims and survivors. |
а) сбор и распространение данных: центрам деятельности по борьбе с минами следует принять на себя ответственность за осуществление сбора данных о численности жертв и пострадавших от мин/ВПВ и общей информации о них; |
In order to get temporary API key you need: accept terms of agreement, specify email address where the key will be sent to and specify address of your site where results will be shown. |
Для создания временного ключа, который позволит вам получать результаты футбольных матчей в течение 48 часов, вам необходимо принять условия соглашения, указать адрес электронной почты, куда будет выслан ключ и указать адрес сайта, для которого вам нужны эти результаты. |
FICSA was aware of the financial constraints of Member States, and was not seeking an upward revision of General Service salaries. On the other hand, it could not accept a downward revision of salaries, which was the real objective, when workloads were being increased. |
ФАМГС, которой известно о финансовых трудностях государств-членов, не требует пересмотра окладов сотрудников категории общего обслуживания в сторону увеличения, однако в то же время она не может принять пересмотр окладов в сторону уменьшения, что, наряду с увеличением рабочей нагрузки, является подлинной целью изменений методологии. |
The penal institutions in the Republic of Croatia can accept approximately 2,300 individuals namely, 42 per cent in "closed" institutions, 48 per cent in "open" or "semi-closed" institutions and 10 per cent in the central prison hospital. |
Пенитенциарные учреждения Республики Хорватии могут принять приблизительно 2300 человек; из них 42% заключенных могут быть размещены в учреждениях закрытого типа, 48% - в учреждениях открытого и полуоткрытого типа и 10% - в центральной тюремной больнице. |
As regards the Gothenburg Protocol, they were asked whether they were able to make an emission baseline and calculate emission projections for 2010 and 2020, and whether they would accept and implement emission ceilings for 2010 - 2020. |
В отношении Гётеборгского протокола им был задан вопрос о том, могут ли они представить исходный год для выбросов и подсчитать уровень выбросов для 2010 и 2020 годов и согласятся ли они принять и внедрить пределы выбросов для 2010-2020 годов. |
The expelling State must then ensure that the State of destination will accept them and that they will not be at risk of mistreatment there. |
В таком случае высылающее государство должно удостовериться в том, что государство, в которое высылается иностранец, согласно его принять и что на его территории высланное лицо не подвергнется жестокому обращению. |