Bosnian Serbs must accept the peace plan for Bosnia and Herzegovina presented to the parties by the Contact Group, as the basis for a settlement that provides for a viable and reasonable solution for all parties. |
Боснийские сербы должны принять мирный план для Боснии и Герцеговины, представленный сторонам Контактной группой, в качестве основы для урегулирования, обеспечивающего жизнеспособное и разумное решение для всех сторон. |
Members of the Committee also requested that the State party accept the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention regarding financing of the Committee and to submit its instrument of acceptance to the Secretary-General at an early date. |
Члены Комитета также просили государство-участник принять поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции относительно финансирования работы Комитета и как можно быстрее представить Генеральному секретарю документ о принятии. |
One delegation suggested that such a State be required to offer credible means of peaceful settlement of disputes before embarking on countermeasures, it being understood that the other State could accept the offer, or make a counter-offer, as long as it was equally credible and sincere. |
Одна делегация предложила потребовать, чтобы такое государство до принятия контрмер предлагало внушающие доверие средства мирного урегулирования споров, при этом имеется в виду, что другое государство сможет принять это предложение или выступить со встречным предложением, если оно носит столь же внушающий доверие и искренний характер. |
He therefore proposed that the Committee should accept the recommendations concerning the Department of Peace-keeping Operations and the Field Operations Division and postpone all other decisions until the resumed forty-eighth session of the General Assembly. |
В связи с этим он предлагает Комитету принять рекомендации, касающиеся Департамента операций по поддержанию мира и Отдела полевых операций, и отложить принятие решений по всем остальным вопросам до возобновленной сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, in view of the time constraints facing the Committee, and, in the absence of a permanent arrangement for financing, his delegation could accept, on a provisional basis, the recommendations in paragraphs 8 and 9 of the Advisory Committee's report. |
Кроме того, учитывая тот факт, что Комитет испытывает нехватку времени, и при отсутствии постоянно действующего механизма финансирования его делегация может принять на временной основе рекомендации, содержащиеся в пунктах 8 и 9 доклада Консультативного комитета. |
Kenneth has asked me to go for a picnic; I may as well accept - |
Кеннет пригласил меня на пикник, так что могу принять его предложение. |
Is there anything else that she can't accept? |
Что? Не может принять реальность? |
It's more shocking to hear "I want more" than "I can't accept this". |
Её куда больше поразил вариант "Я хочу больше", чем "Я не могу их принять". |
They are now accommodated in the motel "One Thousand Roses" in the vicinity of Belgrade and have been taken care of by the United Nations High Commissioner for Refugees and will be allowed to leave for destinations they choose themselves and according to which States accept them. |
Они в настоящее время размещены в мотеле "1000 роз" в пригороде Белграда, им оказывает помощь Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и им будет разрешено выехать в любой выбранный ими пункт назначения и с учетом того, какое государство согласится принять их. |
It was unlikely that the tenor of the amendments proposed by Morocco would change by Friday, and he proposed that the Committee should not accept Morocco's delaying tactics and take a decision on the matter on Friday, as had been planned. |
Маловероятно, что характер предлагаемых Марокко поправок к пятнице изменится, поэтому оратор предлагает избегать тактики проволочек и принять решение по этому вопросу, как это и было запланировано, в пятницу. |
However, they could not accept a resolution that did not take into account the Secretary-General's conclusions and which called for maintaining the item in question on the agenda of the Third Committee. |
Однако они не могут принять резолюцию, в которой не находят своего отражения выводы Генерального секретаря и в которой содержатся требования сохранить этот вопрос в повестке дня Третьего комитета. |
It would thus seem that the crocodile tears the Foreign Minister of Pakistan has shed before this Assembly are really in support of his extraordinary plea that world opinion should accept Pakistan's actions as the principal promoter of narco-terrorism in the world. |
Итак, как представляется, министр иностранных дел Пакистана на самом деле проливал в этой Ассамблее крокодиловы слезы с целью заручиться поддержкой своего чрезвычайного призыва к мировому общественному мнению принять действия Пакистана как ведущего государства, содействующего наркотерроризму в мире. |
I will accept that I am not the first... if you'll tell me, with the same honesty, how many others there have been. |
Я готова принять это, если ты скажешь мне со всей искренностью, сколько женщин было в твоей жизни? |
Some delegations indeed indicated that, while they could accept the existing draft treaty text, they reserved the right to propose amendments if the text were to be opened up. |
Некоторые делегации даже отметили, что, хотя они могли бы принять существующий проект договора, они оставляют за собой право предложить поправки, если этот текст будет раскрыт. |
It remains the case, however, that the continuing uncertainties which characterize our security mean that we cannot accept a commitment to a deadline for the elimination of nuclear weapons, nor do we believe that the Conference on Disarmament could usefully address these issues. |
Фактом остается, однако, то, что сохраняющиеся факторы неопределенности в сфере нашей безопасности не позволяют нам принять обязательства в отношении предельного срока для ликвидации ядерного оружия, и мы не считаем, что Конференция по разоружению могла бы плодотворно рассмотреть эти вопросы. |
My delegation believes that such basic principles are essential and that therefore any development of the rules of the treaty that ran counter to them would be a backward step that would be difficult to understand and accept. |
Моя делегация полагает, что такие основные принципы носят существенный характер, и поэтому любое развитие норм договора, идущее вразрез с ними, представляло бы собой попятный шаг, который было бы трудно объяснить и принять. |
The CHAIRMAN proposed that the Committee should delete the third sentence of the paragraph, accept the wording he had suggested for the last sentence and Mr. Diaconu's amendment to it and adopt the paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету исключить из пункта третье предложение, принять предложенную им формулировку последнего предложения и поправку к нему г-на€Диакону и утвердить данный пункт. |
Mr. TIWARI (India), speaking on behalf of the Group of 77, said that, following consultations, he would announce that the Group, in a spirit of compromise, could accept the wording proposed by the representative of Finland. |
Г-н ТИВАРИ (Индия), выступая от имени Груп-пы 77, говорит, что после консультаций он объявляет, что Группа, руководствуясь духом компромисса, готова принять формулировку, предложенную представителем Финляндии. |
With the hope that you will contribute to facilitate the actions of the legitimate and democratically elected Government of the Republic of Angola with a view to re-establishing peace and constitutional order, I ask that you accept the assurances of my highest consideration. |
В надежде на то, что Вы будете оказывать содействие деятельности законного и демократически избранного правительства Республики Ангола в целях восстановления мира и конституционного порядка, прошу Вас принять заверения в моем самом высоком к Вам уважении. |
The same is true for a reservation to a bilateral treaty: the co-contracting State or international organization must accept the "reservation", or else the treaty will not enter into force. |
; верно это и для оговорки к двустороннему договору: договаривающееся государство или международная организация должны принять "оговорку", без чего договор не вступает в силу. |
The competent authority, the Board of Trade and Industry (BTI), was empowered to undertake investigations on the instructions of the responsible Minister. He, in turn, was empowered to either accept or reject the recommendations of the BTI. |
Компетентный орган, Совет по торговле и промышленности (СТП), был наделен полномочиями проводить расследования под руководством соответствующего министра, который в свою очередь мог принять или отклонить рекомендации СТП. |
He could accept article 16, subject to improved drafting, article 17 with the deletion of paragraph 6, and article 18, but considered that article 19 should be deleted. |
Он может принять статью 16 при условии улучшения ее редакции, статью 17 при исключении пункта 6 и статью 18, однако считает, что статью 19 следует опустить. |
With regard to paragraph (o) in section B, it could accept either option 1 or option 2. |
Что касается пункта (о) в разделе В, то она готова принять и вариант 1, и вариант 2. |
As to war crimes, he preferred option 3 for reasons of principle and for technical reasons, although, for the sake of consensus, he could accept option 2. |
Что касается военных преступлений, то он предпочитает вариант З из принципиальных и технических соображений, хотя в интересах консенсуса может принять вариант 2. |
In article 12, neither of the two options met his concerns but, in a spirit of compromise, he could accept option 2 providing for additional safeguards to be introduced before the Prosecutor could act. |
В статье 12 ни один из двух вариантов не снимает его озабоченности, однако, исходя из духа компромисса, он может принять вариант 2, предусматривающий положение о дополнительных гарантиях, вводимых до того, как Прокурор может действовать. |