Recognizing the vital role that pastoralism and hunting-gathering play in the livelihoods of many indigenous peoples, we urge Governments to recognize, accept, support and invest in pastoralism and hunting-gathering as viable and sustainable economic systems. |
Признавая жизненно важную роль пастбищного хозяйства и охоты-собирательства в качестве источников средств к существованию для многих коренных народов, мы настоятельно призываем правительства признать, принять и поддерживать скотоводство и охоту-собирательство как жизнеспособные и устойчивые экономические системы, а также вкладывать в них средства. |
He could accept both paragraphs of draft article 4 as they were; there was no need for the additional language for paragraph (2) suggested by the delegation of France, provided sufficient clarification was given in the Guide. |
Он готов принять оба пункта проекта ста-тьи 4 в их нынешнем виде; если в руководстве будет содержаться достаточно разъяснений, то нет никакой необходимости дополнять текст пункта 2, как это предлагает делегация Франции. |
We cannot accept the premise that some States have the right to develop, possess and use ballistic missiles while others, including those targeted by such missiles, must be prevented by all possible means from acquiring missile capabilities. |
Мы не можем принять тезис, будто одни государства имеют право на разработку, обладание и применение баллистических ракет, в то время как другим, включая государства, на которые эти ракеты наведены, следует всеми возможными средствами препятствовать в приобретении ракетного потенциала. |
His delegation could not accept the explanation of "operational necessity", considering that more than nine months had elapsed from the time that the Field Administration and Logistics Division had indicated the need for the contract and the initiation of firm action by the Procurement Division. |
Делегация Ганы не может принять «оперативную необходимость», в качестве объяснения учитывая, что с того момента, как Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения указал на необходимость заключения контракта и принятия решительных мер Отделом закупок, прошло более девяти месяцев. |
Sao Tome and Principe hopes, and urges, the Organization of United Nations to resolve this case soon as a matter of justice and to declare and accept Taiwan as an independent and sovereign nation. |
Сан-Томе и Принсипи надеется на решение этого вопроса и настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций поскорее сделать это на основе справедливости и провозгласить Тайвань независимым и суверенным государством и принять его в таком качестве. |
I wish to confirm to you, Mr. President, and through you to all the member States of this honourable and important Conference, that my country could accept this proposal. |
Я хотел бы сообщить Вам, г-н Председатель, а через Вас и всем членам этой уважаемой и важной Конференции, что моя страна могла бы принять это предложение. |
They say that, in the circumstances, they cannot accept the invitation to cooperate and participate in the joint interim administrative structures and that no positive response will be forthcoming as long as chaos, lawlessness and anarchy prevail in Kosovo Polje. |
Они указывают, что в этих условиях они не могут принять предложение о сотрудничестве и участии в деятельности совместных временных административных структур и что положительный ответ поступит только тогда, когда в Косово-Поле будет покончено с хаосом, беззаконием и анархией. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she had been disturbed by the State party's response regarding acceptance of the amendment to Convention article 20, paragraph 1, as it appeared to indicate that the Committee needed somehow to prove itself before Spain could accept the amendment. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она обеспокоена ответом государства-участника в отношении принятия поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, поскольку из него следует, что Комитет должен каким-то образом проявить себя, прежде чем Испания сможет принять поправку. |
It is of little help, however, if some delegations can only accept the proposal as a basis for consultations but not as a basis for consensus. |
Однако если какие-то делегации могут принять это предложение не в качестве основы для консенсуса, а лишь в качестве основы для консультаций, то проку от этого мало. |
The Chairman suggested that the Committee accept Cuba's invitation to host the Committee's 2001 regional seminar in Havana and authorize him to hold informal consultations with the Committee to discuss preparations. |
Председатель предлагает Комитету принять предложение Кубы провести организуемый Комитетом региональный семинар в 2001 году в Гаване и уполномочить его провести неофициальные консультации с членами Комитета для обсуждения вопроса о подготовке такого семинара. |
With regard to draft article 2, paragraph 1, it could not accept the term "ressortissant", which could be interpreted very widely and cover persons other than citizens. |
В отношении проекта статьи 2, пункт 1, она не может принять термин «уроженец», который может толковаться очень широко и включать прочих лиц, помимо граждан. |
A nuclear-weapon-free world would be in itself a much safer and consequently a better world, if only the proponents of nuclear weapons could understand and accept that. |
Мир, свободный от ядерного оружия, сам по себе был бы значительно более безопасным и, следовательно, лучшим миром, если бы сторонники ядерного оружия могли понять и принять это. |
Mr. RECHETOV, agreeing with the two previous speakers, said he could accept the second sentence referring to the communications procedure under article 14 provided it was in accordance with the Committee's procedure in dealing with individual communications. |
Г-н РЕШЕТОВ, соглашаясь с двумя предыдущими ораторами, говорит, что он может принять второе предложение, в котором делается ссылка на процедуру представления сообщений согласно статье 14, поскольку это соответствует процедуре Комитета по рассмотрению индивидуальных сообщений. |
Lord COLVILLE said that he could accept Mr. Pocar's proposal without any difficulty, and reminded members that the guidelines were intended for State parties, and not the Committee or the United Nations system. |
Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что может без особого труда принять предложение г-на Покара, и напомнил остальным членам, что руководящие принципы предназначены для Государств-участников, а не для Комитета или системы ООН. |
In discussions on the "Draft declaration on the rights of indigenous peoples", the Government had made it clear that it could not accept the inclusion of a specific right of indigenous self-determination, because that would have implications of separate nations and laws. |
В ходе дискуссий по проекту декларации о правах коренных народов правительство ясно дало понять, что оно не может принять включение специфического права на самоопределение коренных народов, ибо это будет сопряжено с последствиями в плане отдельных наций и законов. |
I hope that the Assembly will accept that recommendation, and that as many members as possible will be able to participate in the signing conference, to be held at Palermo, hosted by the Italian Government. |
Я надеюсь, что Ассамблея примет эту рекомендацию и что как можно большее число государств-членов сможет принять участие в конференции по её подписанию, которая состоится в Палермо под эгидой правительства Италии. |
With regard to article 13, they expressed their understanding of the concern expressed by some delegations; however, for the sake of consensus, they could accept the article as currently drafted. |
Что касается статьи 13, то они выразили свое понимание озабоченности, высказанной некоторыми делегациями; однако в интересах консенсуса они готовы принять статью в ее существующей формулировке. |
The Commission could take credit for the result, and his delegation could accept and support it, since it recognized that the better was the enemy of the good and that making international law was the art of the possible. |
Комиссия может гордиться полученным результатом, а делегация Кипра готова его принять и поддержать, ибо она убеждена, что лучшее - враг хорошего и что разработка норм международного права - это искусство возможного. |
We encourage the Prime Minister to invite all political forces, inside Somalia or out, that renounce violence and accept the Transitional Federal Charter as the framework for the restoration of peace in Somalia to participate in an inclusive political process. |
Мы призываем премьер-министра обратиться ко всем политическим силам, которые действуют как внутри Сомали, так и за ее пределами, и которые отказались от насилия и признали Переходную федеральную хартию в качестве основы для восстановления мира в Сомали, с предложением принять участие во всеобщем политическом процессе. |
In turn, however, the large and the powerful must also accept that the table of decision-making must be wide enough to accommodate representatives of all the world's people - developed and developing, large and small. |
Однако, с другой стороны, крупные и могущественные должны также признать, что стол за которым принимаются решения, должен быть довольно широким, чтобы принять представителей всех народов мира, развитых и развивающихся, больших и малых. |
It would also request the Secretary-General to open the Convention for signature at United Nations Headquarters in New York and would urge all States to sign and ratify, accept, approve or accede to the Convention. |
В проекте также содержатся просьба к Генеральному секретарю открыть Конвенцию для подписания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и настоятельный призыв ко всем государствам подписать Конвенцию и ратифицировать, принять, одобрить ее или присоединиться к ней. |
It notes with dismay that the parties to the conflict have not so far been able to overcome their differences and accept any of the draft peace agreements proposed, and that, on the contrary, the conflict has started to spread beyond the Congolese capital. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что стороны в конфликте пока не сумели преодолеть свои разногласия и принять различные проекты мирного соглашения, которые были предложены, и что, наоборот, конфликт начал выходить за пределы конголезской столицы. |
Calls upon Governments to recognize and accept national non-governmental organizations as privileged partners in cooperation for the purpose of identifying solutions aimed at eradicating all forms of slavery and slavery-like practices; |
призывает правительства признать и принять национальные неправительственные организации в качестве важнейших партнеров в осуществлении сотрудничества в целях поиска решений, направленных на искоренение всех форм рабства и сходной с рабством практики; |
So we could not accept the criticism by the representative of the Democratic People's Republic of Korea that we have not given any notice in the case of our satellite launchings in the past. |
Поэтому мы не могли принять критику со стороны Корейской Народно-Демократической Республики относительно того, что в прошлом мы не представляли никакой информации о запуске наших спутников. |
The Panel considers that Kellogg should have kept duplicates of such documents outside of Kuwait. Consequently, the Panel cannot accept the estimates of value prepared by Kellogg's accountants. |
Группа считает, что компания "Келлогг" должна была хранить дубликаты этих документов за пределами Кувейта. Поэтому она не может принять стоимостные оценки, подготовленные бухгалтерами компании "Келлогг". |