Kazakhstan therefore does not accept the recommendation. |
В этой связи Республика Казахстан воздерживается от принятия настоящей рекомендации. |
Accordingly, Kazakhstan does not accept the recommendation. |
Таким образом, Республика Казахстан воздерживается от принятия настоящей рекомендации. |
Please also specify what measures have been taken to recognize and accept documentation necessary for pension decisions in Serbia. |
Просьба сообщить также, какие меры были осуществлены для признания и принятия документов, требующихся для оформления пенсий в Сербии. |
The Protocol's value to non-proliferation will grow as more countries accept it and as momentum builds toward universal acceptance. |
Ценность Протокола для нераспространения возрастет по мере принятия его б льшим числом стран и по мере развития динамики в направлении его универсального принятия. |
Click to close the dialog and accept the settings |
Нажмите для закрытия диалога и принятия настроек |
The Security Council confirms its readiness to impose further measures against UNITA if the latter does not accept the mediation proposals on national reconciliation during the course of the month of August. |
Совет Безопасности подтверждает свою готовность принять дополнительные меры против УНИТА, если последний откажется от принятия предложений посредника в отношении национального примирения в течение августа. |
It is the international community whom we expect to support our endeavours and accept the final products that come out of this body in the form of international instruments. |
Именно международное сообщество, от которого мы ожидаем поддержки своих усилий и принятия конечных продуктов, которые исходят из нашего форума в виде международных договоров. |
The delegations informed the Meeting of the progress made by their respective Governments to ratify, accept, approve or accede to the Convention. |
Делегации проинформировали Совещание о прогрессе, достигнутом их правительствами в деле ратификации, принятия и утверждения Конвенции или присоединения к ней. |
I would therefore encourage the Council to keep this prospect alive by maintaining a Mission presence capable of adapting to the opportunities that may arise should the parties accept a political solution. |
В связи с этим я призываю Совет сохранять такую перспективу, обеспечивая присутствие Миссии, способной адаптироваться к возможностям, которые могут возникнуть в случае принятия сторонами политического решения. |
While all such persons may stand for election, if they are elected and accept the mandate of a deputy, they must immediately resign from their office, post or duties. |
Безусловно, все лица могут выдвинуть свою кандидатуру на выборах, но в случае избрания и принятия депутатского мандата им придется по закону оставить свою должность, место работы или функции. |
After you accept or reject a change, the entries of the list are re-ordered according to "Accepted" or "Rejected" status. |
После принятия или отклонения изменения порядок записей в списке изменится в соответствии с состоянием "Принято" или "Отклонено". |
In many developing countries, the very limited availability and poor quality of information on natural endowments, environmental risks and costs accentuate the difficulties of making people accept having to pay for the delivery of environmental services, such as water supply or waste collection. |
Во многих развивающихся странах весьма ограниченная и низкокачественная информация об обеспеченности природными ресурсами, экологических рисках и издержках еще больше затрудняет задачу обеспечения принятия населением необходимости платить за экологические услуги, такие, как водоснабжение или сбор отходов. |
The latter, in particular, was mentioned as a field in which much more progress should be made, given that some countries of origin had fallen short of expectations to facilitate and accept the return of migrants in an expeditious manner. |
Последняя область, в частности, упоминалась в качестве области, в которой необходимо обеспечить достижение намного большего прогресса с учетом того, что некоторые страны происхождения не отвечают ожиданиям с точки зрения содействия возвращению мигрантов безотлагательным образом и их принятия. |
Extension of special and differential treatment was essential if the African countries were to participate in and accept the additional obligations resulting from multilateral trade negotiations. |
Продление периода действия особого и дифференцированного режима имеет весьма важное значение с точки зрения участия африканских стран в многосторонних торговых переговорах и принятия ими на себя дополнительных обязательств по их результатам; |
Article 25 of the Covenant grants employers, including public authorities, the freedom to choose whether they will accept or reject a job application, even if it meets all the statutory criteria. |
Статья 25 Пакта дает работодателям, в том числе государственным властям, свободу выбора в вопросах принятия или отклонения той или иной кандидатуры, даже если она удовлетворяет всем официально установленным критериям. |
The Committee continues to discuss a strategy to encourage States to ratify the Convention and accept the optional mechanisms under articles 31 and 32, recognizing the competence of the Committee to receive individual and inter-State petitions. |
Комитет продолжает обсуждать стратегию поощрения ратификации Конвенции и принятия факультативных механизмов, предусмотренных статьями 31 и 32 о признании компетенции Комитета получать заявления от лиц и государств. |
Member States were requested to provide information on the measures adopted by them to facilitate and accept without undue or unreasonable delay the return of smuggled migrants who were their nationals or who had the right of permanent residence in their territory at the time of return. |
Государствам-участникам было предложено представить информацию о принимаемых ими мерах в целях содействия возвращению незаконно ввезенных мигрантов, являющихся их гражданами или имеющих на момент своего возвращения право постоянно проживать на их территории, и принятия их без необоснованных или неразумных задержек. |
Delegations from States not yet Party to the Convention but intending to become so will be invited to briefly inform the Meeting of when they expect to ratify, accept, approve or accede to the Convention. |
Делегациям государств, еще не являющихся Сторонами Конвенции, но намеревающихся стать ими, будет предложено проинформировать Совещание о предполагаемых сроках ратификации, принятия, утверждения или присоединения к Конвенции. |
Banks and financial institutions must also ask those seeking to open bank account or seeking saving custody facilities for official document confirming their identity before they can accept them as their customers. |
Банки и финансовые учреждения обязаны требовать от лиц, желающих открыть банковские счета или сберегательные трастовые счета, предъявить официальные документы, подтверждающие их личность, до их принятия в качестве клиентов. |
The Secretariat will strive to assist parties to take the necessary steps to ratify, accept or accede to the Convention and the benefits of the Convention for newcomers will also be highlighted. |
Секретариат будет стараться оказывать Сторонам помощь в принятии необходимых мер для ратификации, принятия или присоединения к Конвенции и распространять информацию среди новых Сторон относительно выгод, вытекающих из Конвенции. |
Delegates from States or regional economic integration organizations not yet party to the Convention, the amendment to the Convention or the Protocol will be offered an opportunity to briefly inform the Meeting of their plans to ratify, accept, approve or accede to those instruments. |
Делегатам государств или региональных организаций экономической интеграции, которые пока еще не являются Сторонами Конвенции, поправки к Конвенции или Протокола, будет предоставлена возможность кратко проинформировать Совещание о своих планах ратификации, принятия, одобрения или присоединения в отношении этих документов. |
The MCFDF intends to recommend that the Government take the necessary steps to officially accept the amendment to article 20 of the Convention and ratify the Optional Protocol to the Convention. |
Министерство по делам женщин предлагает рекомендовать правительству принять необходимые меры для официального принятия поправки к статье 20 Конвенции, а также для ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
Prepared a training textbook and sent lecturers to promote the efforts to establish and expand a system to provide consultations and accept cases involving domestic violence (DV); and |
подготовил учебное пособие и направил преподавателей в целях содействия созданию и расширению системы оказания консультативной помощи и принятия дел, связанных с насилием в семье; и |
If you accept, data recording starts immediately. |
В случае принятия решения об участии регистрация данных начнется немедленно. |
In the event, we cannot be expected to legally accept such a course of action, which would only entangle us in a web of unnecessary complications. |
В этом случае не следует ожидать от нас юридического принятия таких действий, которые лишь впутают нас в паутину ненужных осложнений. |