| I cannot accept such a precious gift! | Я не могу принять такую важную для вас вещь! |
| He termed the explanation given by the Minister for Foreign Affairs of Armenia "an unintelligible paper which the Russian side cannot accept". | Он назвал объяснение, представленное Министром иностранных дел Армении, невразумительной бумагой , которую российская сторона принять не может . |
| While he pondered whether to resign his position and accept the appointment, letters and petitions poured into his office begging him to remain at Texas AMC. | Пока он размышлял, уйти ли в отставку и принять предложение, в его офис пришло много писем и петиций с просьбами остаться в колледже. |
| Singapore would not argue that a State could accept a reservation prohibited by the treaty within the scope of subparagraphs (a) and (b). | Сингапур не будет спорить с тем, что государство может принять оговорку, запрещенную договором в рамках сферы действия подпунктов (а) и (Ь). |
| Some delegations indeed indicated that, while they could accept the existing draft treaty text, they reserved the right to propose amendments if the text were to be opened up. | Некоторые делегации даже отметили, что, хотя они могли бы принять существующий проект договора, они оставляют за собой право предложить поправки, если этот текст будет раскрыт. |
| The international community must not accept, under any circumstances, any development, acquisition, possession, test or transfer of nuclear weapons by the DPRK. | Международное сообщество ни при каких обстоятельствах не должно принимать всякую разработку, приобретение, обладание, испытание или передачу ядерного оружия со стороны КНДР. |
| Making a special appeal to all the believers, we urge them to respect and accept one another regardless of their religious, national or other differences. | Особо обращаясь ко всем верующим людям, призываем их уважать и принимать друг друга, невзирая на религиозные, национальные и иные различия. |
| We shall respect our shared values and accept the restraints inherent in those values in order to find an approach that is based on a global consensus. | Мы должны уважать наши общие ценности и принимать заложенные в них ограничения в интересах нахождения подхода, основанного на глобальном консенсусе. |
| The United Republic of Tanzania has announced that it will accept the transfer of suspected pirates from patrolling naval States and has requested UNODC to conduct a mission to the country to assess what support may be needed. | Объединенная Республика Танзания объявила о своей готовности принимать подозреваемых в пиратстве лиц, передаваемых государствами, ведущими морское патрулирование, и обратилась к ЮНОДК с просьбой совершить поездку в эту страну и определить, какого рода помощь может потребоваться. |
| As an independent venture, he could ignore university rules and accept both matriculated and unmatriculated students. | Будучи независимой организацией, он мог не учитывать университетские правила и принимать как матрикулированных (т.е. официально принятых в университет) студентов, так и нематрикулированных. |
| Her delegation could accept the deletion of article 14 on the understanding that its contents were reflected in article 17. | Ее делегация можем согласиться с исключением статьи 14 при том понимании, что его содержание отражено в статье 17. |
| Obviously, I cannot accept the idea that the United Nations itself could fail to keep up with this trend. | Совершенно очевидно, что я не могу согласиться с мыслью о том, что сама Организация Объединенных Наций не сможет быть на уровне этих тенденций. |
| For that reason, the Peruvian authorities could not accept an interpretation of the Covenant that limited the exercise of the right set forth in article 1. | Поэтому власти Перу не могут согласиться с таким толкованием Пакта, которое ограничивает осуществление права, предусмотренного статьей 1. |
| His Government could not accept that approach and hoped that other Governments would consider carefully the implications of so drastic a limitation of the ability to move forward reform in the United Nations system. | Его правительство не может согласиться с этим подходом и надеется, что другие правительства тщательно проанализируют последствия столь серьезного ограничения возможности проведения реформы в системе Организации Объединенных Наций. |
| During the informal consultations, several delegations indicated that they could not accept the mandatory form of paragraph 3, noting that a non-mandatory form appeared in paragraph 4 of article 53. | В ходе неофициальных консультаций ряд делегаций указали, что они не могут согласиться с императивной формулировкой пункта З, отметив, что неимперативная формулировка содержится в пункте 4 статьи 53. |
| Malaysia is encouraged to make the requisite notification to the United Nations as to whether it would accept UNCAC as a legal basis for extradition. | Малайзии рекомендуется направить в Организацию Объединенных Наций необходимое уведомление относительно ее готовности признать КПК ООН в качестве правовой основы для выдачи; |
| Despite a feeling of frustration, we must accept this period in the wilderness and recognize that the imbalance in the current array of forces makes a swift solution very difficult. | Несмотря на чувство разочарования, мы должны принимать этот период блужданий и признать, что дисбаланс в нынешнем соотношении сил весьма затрудняет быстрое решение. |
| To this end, States should ratify and implement the core international human rights instruments and accept the competence of international and national human rights monitoring bodies, including those entrusted with monitoring all places where people are deprived of their liberty. | С этой целью государства должны ратифицировать и выполнять основные международные документы по вопросам прав человека и признать компетенцию международных и национальных правозащитных контрольных органов, включая те органы, которым поручено следить за всеми местами содержания под стражей заключенных. |
| What countries must do to join the World Trade Organization is precisely what they must do to become productive and democratic: accept the rule of law, reduce corruption, and become open, accountable, and transparent. | Мероприятия, которые страны должны провести для вступления во Всемирную торговую организацию - это именно то, что они должны сделать для повышения производительности и демократизации: признать верховенство закона, уменьшить коррупцию и стать открытыми, подотчетными и прозрачными. |
| Accept the principle that nuclear weapons should be outlawed, as are biological and chemical weapons, and explore the political, legal, technical and procedural options for achieving this within a reasonable time. | Признать принцип, что ядерное оружие следует объявить вне закона, как и биологическое и химическое оружие, и изучить политические, правовые, технические и процедурные возможности обеспечения этого в разумные сроки; |
| Thus staff members must accept that such controls are necessary to ensure compliance and prevent abuse. | Таким образом, сотрудники должны признавать, что такие меры контроля являются необходимыми для обеспечения соблюдения установленных требований и предотвращения злоупотреблений. |
| Never should we accept the targeting of innocent civilians as a means of achieving any kind of goal. | Мы никогда не должны признавать избрание в качестве объекта нападения ни в чем не повинных гражданских лиц в качестве средства достижения каких бы то ни было целей. |
| The political issue of whether States parties should automatically accept the court's jurisdiction over core crimes or whether an "opting-in" system should be adopted required further consideration. | Политический вопрос о том, должны ли государства-участники автоматически признавать юрисдикцию суда в отношении основной группы преступлений или же следует принять систему неавтоматического признания, требует дальнейшего изучения. |
| I understand the obligation you are feeling to succeed, but there comes a certain point where one must accept what is painfully obvious. | Я понимаю, вы чувствуете своим долгом победить, но иногда приходится признавать очевидное. |
| This would mean that those agents would have to reorganize their priority objectives and accept that the removal of poverty is an objective that supersedes all other policy goals. | Это означает, что такие агенты должны признавать свои первоочередные цели и соглашаться с тем, что ликвидация нищеты является той целью, которая имеет примат над всеми остальными политическими целями. |
| How can we accept that money? | Мы не можем взять эти деньги! |
| To become operational, each regional project must be reviewed and endorsed by a significant number of countries in the region, which must accept their obligations as stipulated in the regional project documents. | Для того чтобы стать рабочим проектом, каждый региональный проект должен быть рассмотрен и поддержан значительным числом стран в регионе, которым следует взять на себя обязательства, предусмотренные в документах о региональном проекте. |
| Redress stated that the United Kingdom should accept the extra-territorial application of the CAT and the ICCPR for actions of its officials abroad; and the obligation to prosecute or extradite torture suspects who entered its jurisdiction. | "Редресс" заявила, что Соединенному Королевству надлежит согласиться с экстерриториальным применением КПП и МПГПП применительно к деятельности ее должностных лиц за границей; и взять на себя обязательство преследовать в уголовном порядке или высылать лиц, подозреваемых в применении пыток, которые могут оказаться под его юрисдикцией. |
| The Department for General Assembly and Conference Management had had no involvement in the translation of the documents on the website of the Department of Economic and Social Affairs to which several delegations had referred and could not therefore accept responsibility for the quality of that content. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению не принимал участия в переводе документов для веб-сайта Департамента по экономическим и социальным вопросам, на которые сослались несколько делегаций, и поэтому не может взять на себя ответственность за качество их контента. |
| And how dare you accept it? | Как ты могла это взять? |
| It is increasingly evident that a just society cannot accept high levels of unemployment. | Справедливое общество не может мириться с высокими уровнями безработицы, и это становится все более очевидным. |
| I'm sure it won't come as a complete surprise to you - that we can no longer accept your behavior. | Я уверен, что это не будет для вас неожиданным сюрпризом - мы больше не можем мириться с вашим поведением. |
| We simply cannot accept a situation in which the fruits of the activities of UNMISET might be ignored, so that as a result Timor-Leste could return to its prior state of confusion and disorder after the expiration of the mandate. | Мы просто не можем мириться с такой ситуацией, при которой результатами деятельности МООНПВТ могут пренебречь, в итоге чего Тимор-Лешти может вернуться к предшествующему положению хаоса и беспорядка после истечения мандата. |
| The international community could no longer accept that whole communities were marginalized on account of skin colour, religion and/or culture. | Международное общество не может более мириться с тем, что целые общины становятся маргинализованными по признаку цвета кожи, религии и/или культуры. |
| We must not accept that in attacking freedom, terrorism disguises itself by putting forward political claims. | Мы не должны мириться с тем, что при нападении на свободу терроризм маскируется, выдвигая политические требования. |
| While all such persons may stand for election, if they are elected and accept the mandate of a deputy, they must immediately resign from their office, post or duties. | Безусловно, все лица могут выдвинуть свою кандидатуру на выборах, но в случае избрания и принятия депутатского мандата им придется по закону оставить свою должность, место работы или функции. |
| The Secretariat will strive to assist parties to take the necessary steps to ratify, accept or accede to the Convention and the benefits of the Convention for newcomers will also be highlighted. | Секретариат будет стараться оказывать Сторонам помощь в принятии необходимых мер для ратификации, принятия или присоединения к Конвенции и распространять информацию среди новых Сторон относительно выгод, вытекающих из Конвенции. |
| However, except in the case of acceptance under benefit of inventory, a spouse may only accept an inheritance or gift with the consent of the other spouse . | Кроме того, за исключением принятия наследства с ответственностью по долгам в пределах стоимости имущества, один из супругов может принять наследство или дарение только с согласия другого супруга». |
| Nor could Ghana accept the fact that the Controller justified the delay in producing budgetary documents by citing factors like the restructuring and the recalculated budget proposals, because those factors were not a new development at the time the revised estimates had been adopted. | Гана также не согласна с тем, что Контролер обосновывает произошедшую задержку в подготовке бюджетных документов такими факторами, как структурная перестройка и пересмотренные ассигнования, ибо эти факторы в момент принятия пересмотренной сметы не представляли из себя ничего нового. |
| Mr. IRAGORRI (Colombia) said that his delegation could accept deferral of the draft decision but saw no reason why it could not be adopted at once since such a move would be in accordance with the established financial procedures. | Г-н ИРАГОРРИ (Колумбия) говорит, что его делегация может согласиться с отсрочкой принятия данного проекта решения, однако не видит причины, почему оно не могло бы быть принято сразу, если такое решение не будет противоречить установленным финансовым процедурам. |
| You probably should accept it, Lisa. | Наверное, лучше смириться с этим, Лиза. |
| I can't accept the fact that you've accepted a job at an academically and clinically inferior institution just to spite me. | Я не могу смириться с тем, что вы согласились на работу в академически и клинически более низком заведении, только чтобы досадить мне. |
| They didn't accept that their daughter was actually their son. | Они не могли смириться с тем, что их дочь стала их сыном. |
| You can accept your father was a pirate and a good man, or you can't. | Можешь ты смириться с тем, что твой отец был пиратом и славным парнем, или нет? |
| Can Avalon accept this? | Может ли "Авалон" смириться с этим? |
| It should therefore not accept different practices with regard to the payment of expatriate benefits. | Поэтому он не должен соглашаться с использованием различных методов в отношении выплаты надбавок экспатриантам. |
| Some girls did run away from their families rather than accept arranged marriages, and thus needed support. | Некоторые девушки предпочитают убегать из своих семей, нежели соглашаться с браками по договоренности, и поэтому они нуждаются в помощи. |
| Rostered staff members should be released when requested, be accepted by the receiving mission and accept the rapid deployment assignment. | Сотрудники, включенные в список, должны откомандировываться при получении запроса, приниматься теми миссиями, в которые они направляются, и соглашаться с экстренным откомандированием. |
| We must seek unity in diversity and must not accept conditionalities that are often advanced by groups foreign to the democratic representation of States, whose effects upon our cultures are negative. | Мы должны стремиться к единству в многообразии и не соглашаться с обусловленностью, часто выдвигаемой группами, которым чуждо демократическое представительство государств, последствия которой для наших культур являются негативными. |
| It is anachronistic that an Organization with such an impressive and important record in assisting countries to develop their own democratic institutions should accept that an exception should be made for 5 of 189 countries in its own governance. | Анахронизмом является то, что Организация со столь впечатляющим и значительным послужным списком оказания различным странам помощи в строительстве их собственных демократических институтов вынуждена соглашаться с тем, что в ее собственном управлении должно быть сделано исключение для пяти из 189 стран. |
| The plan fell apart when some major IMF shareholders could not accept the burden-sharing arrangements that would be necessary in case of losses due to exchange-rate movements. | Данный план развалился, когда некоторые крупные акционеры МВФ не смогли пойти на заключение соглашений о распределении ответственности, что было бы необходимым в случае убытков вследствие движения обменных курсов. |
| The Government of the Sudan must, in the name of basic humanity, accept the need for a United Nations force as the best chance for the security of the people of Darfur. | Суданское правительство должно во имя основополагающих гуманитарных норм пойти на развертывание сил Организации Объединенных Наций, которое является наилучшим шансом обеспечения безопасности народа Дарфура. |
| In the next few decades, the biggest challenge for the world will be peace, because the changing economic power structure will require corresponding political changes, which the US, as the incumbent superpower, will not easily accept. | В следующие несколько десятилетий главной задачей будет сохранение мира, поскольку меняющаяся структура экономических сил потребует соответствующих политических изменений, на которые США, являющимся единственной сверхдержавой, будет нелегко пойти. |
| Can any member of the NPT accept to do likewise? | Может ли кто-то из участников ДНЯО пойти на такое? |
| We cannot accept conditions that would cause a return to frustration, tension and violence. | Мы не можем пойти на признание условий, которые вызвали бы крушение надежд и возврат к напряженности и насилию. |
| I can't accept that, Alec. | Я не могу допустить этого, Алек. |
| It could not accept any blocking of the political process, fully respected the advisory opinion offered by the Legal Counsel at the 10th meeting, and suggested that the Committee should proceed to a vote. | Марокко не может допустить блокирования политического процесса, полностью признает консультативное заключение Юрисконсульта, представленное на 10м заседании, и предлагает перейти к голосованию. |
| I can accept the suicide attempt, that is post-partum depression, but... everything else was a clear patten of abuse. | Я могу допустить, что попытка самоубийства, возможно, была спровоцирована послеродовой депрессией. |
| We cannot accept a situation where the indefinite postponement of the effects of the NPT is perceived as recognition of nuclear-State status for the current nuclear Powers indefinitely. | Мы не можем допустить, чтобы бессрочная оттяжка эффектов ДНЯО расценивалась как признание за нынешними ядерными державами бессрочного статуса ядерного государства. |
| The Division will accept bids from joint ventures, subject to a comprehensive analysis of each individual case to prevent schemes to circumvent the rules of free and fair competition; | Отдел будет принимать оферты от совместных предприятий, проводя в каждом отдельном случае всесторонний анализ, с тем чтобы не допустить попыток обойти правила свободной и честной конкуренции; |
| I shouldn't accept this... | Я не должна брать это... |
| The law makes you accept any fare. | Закон разрешает вам брать чаевые. |
| Well, next time you accept a bribe I'd hold out for courtside seats. | В следующий раз, когда будешь брать взятку, требуй хорошие места. |
| We cannot accept any liability for errors and omissions. | Ответственность за правильность и полноту мы не можем на себя брать. |
| It may also accept additional obligations; | оно может также брать на себя дополнительные обязательства; |
| 110.166 Allocate the necessary resources to ensure universal primary education for girls and boys alike by 2015 and accept the request from the Special Rapporteur on the right to education to visit the country (Hungary); | 110.166 ассигновать необходимые ресурсы для обеспечения всеобщего начального образования как для девочек, так и для мальчиков к 2015 году и удовлетворить просьбу Специального докладчика по вопросу о праве на образование о посещении страны (Венгрия); |
| Fully cooperate with the Human Rights Council and accept the request of the Special Rapporteur on the situation of human rights to visit the country (Canada); | в полной мере сотрудничать с Советом по правам человека и удовлетворить просьбу Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека посетить страну (Канада); |
| Accept the pending visit request of the Special Rapporteur on the human rights of migrants, which is pending since 2006 (Pakistan); | Удовлетворить просьбу о посещении страны Специальным докладчиком по вопросу о правах человека мигрантов, которая поступила еще в 2006 году (Пакистан). |
| Delegations needed to show flexibility and accept that the final text might not accommodate all of their own wishes. | Делегациям следует проявить гибкость и признать, что окончательный текст не сможет удовлетворить всем их пожеланиям. |
| Accept all outstanding and new requests from mandate holders to visit the country (Hungary); | 143.73 удовлетворить все оставшиеся и новые запросы мандатариев на посещение страны (Венгрия); |
| We cannot accept the establishment of peacekeeping operations that lack personnel and resources to the point of being irrelevant. | Нам нельзя допускать учреждения миротворческих операций, недоукомплектованных личным составом и ресурсами до такой степени, что они становятся совершенно неуместными. |
| How can we explain, shamefully ignore and, thus, in indirectly accept, that violence against women should today be the cause of more death and disability than cancer, traffic accidents or even war? | Разве можно каким-либо образом объяснить, постыдно игнорировать и таким образом косвенно допускать то, что насилие в отношении женщин является сегодня причиной большего числа смертей и инвалидностей, чем рак, дорожно-транспортные происшествия и даже война? |
| It believed that States should accept only documented immigrants and should seek to prevent or at least regulate illegal immigration. | Она считает, что государства должны принимать только иммигрантов с должным образом оформленными документами и стараться не допускать нелегальной иммиграции или по крайней мере регулировать этот процесс. |
| If we are serious about the concept of an international community, then, as Members of the United Nations, we must accept our responsibility to help prevent States from failing and to restore order where States have already collapsed. | Если мы серьезно относимся к концепции международного сообщества, то, как члены Организации Объединенных Наций, мы должны признать лежащую на нас ответственность и стремиться не допускать распада государств и содействовать восстановлению порядка там, где развал государства уже произошел. |
| Although some Governments which currently accept younger volunteers have systems intended to prevent under-18s becoming involved in hostilities, no system is foolproof. | Хотя некоторые правительства, допускающие в настоящее время призыв на военную службу молодых добровольцев, применяют системы, призванные не допускать участия в военных действиях лиц в возрасте до 18 лет, такие системы не обладают надлежащей степенью надежности. |
| All Member States should accept full responsibility for providing the Organization with the necessary resources to carry out its mandates. | Все государства-члены должны принять на себя всю полноту ответственности за обеспечение Организации необходимыми ресурсами для выполнения ее мандатов. |
| These countries should accept the responsibility for their actions and must be held accountable. | Этим странам следует принять на себя ответственность за свои действия, и они должны быть привлечены к ответственности. |
| To become king... he must accept his responsibility. | Чтобы стать королём, ему придётся принять на себя ответственность. |
| At the end of the day, of course, we must all accept responsibility for the fact that 1997 is the first and only year in which we were unable to convene an ad hoc committee or undertake any collective substantive work. | Разумеется, в конечном счете все мы должны принять на себя ответственность за то, что 1997 год стал первым и единственным годом, когда мы оказались не в состоянии создать специальный комитет или предпринять какую-либо коллективную работу по существу. |
| The budget process saw Government ministries, with the support of the consultative groups comprised of international and donor partners, prepare and justify their expenditure plans, defend their proposals to their cabinet colleagues and accept final allocations on the principle of sustainability. | Решимость афганского правительства принять на себя руководящую роль в восстановлении государства и экономики страны была четко продемонстрирована в ходе подготовки национального бюджета на текущий год. |
| In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. | Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
| A person may make a proposal for concluding a contract or may accept such a proposal by a statement or by conduct. CISG articles 14 (1), 18 (1). | Лицо может сделать предложение о заключении договора или может акцептовать такое предложение посредством заявления или поведения (КМКПТ, пункт 1 статьи 14 и пункт 1 статьи 18). |
| Another effect of article 41, third paragraph, of the Constitution is that the other organs of ICPO-Interpol may not accept duties from third parties. | Другое последствие третьего пункта статьи 41 Устава заключается в том, что другие органы МОУП-Интерпола не могут принимать на себя обязанности третьих сторон. |
| Non-nuclear-weapon States could not accept any new obligations as long as those undertaken by nuclear-weapon States remained unfulfilled. | Государства, не обладающие ядерным оружием, не могут принимать на себя какие-либо новые обязательства до тех пор, пока остаются невыполненными обязательства, взятые на себя ядерными государствами. |
| Moreover, article 41, third paragraph, of the Constitution implies that the Secretary-General cannot accept duties from national Governments; he can only accept duties from other international institutions or organizations or in the application of international conventions. | Кроме того, третий пункт статьи 41 Устава подразумевает, что Генеральный секретарь не может принимать на себя обязанности национальных правительств; он может принимать на себя обязанности только других международных учреждений или организаций или обязанности по исполнению международных соглашений. |
| Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
| Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. | Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |