I would recommend you accept this gift now, because he may not be in a position to offer it much longer. | Я бы рекомендовал вам принять этот дар сейчас, потому что он может быть не в состоянии предложить его потом. |
Is there is anyone who will not willingly submit to my will and accept my pardon? | Если ли среди вас те, кто не желает подчиниться моей воле и принять мое прощение? |
In new paragraph 3 it was the FOC's assessment that the great majority of delegations could accept the deletion of the text in square brackets contained in the text of 30 October 2008. | В новом пункте 3, по оценке ДП, значительное большинство делегаций могло бы принять исключение текста в квадратных скобках, как содержится в тексте от 30 октября 2008 года. |
He may not accept that. | Он не может это принять. |
Before we begin, first and foremost, you must accept the reversibility of all phenomena... | Перед тем, как мы начнем, первое, что вам надо сделать, вы обязаны принять обратимость всех феноменов... |
After that a new socket for each incoming connection can be accepted using accept (2). | После этого можно принимать входящие соединения с помощью accept (2), создавая при этом новые сокеты. |
For example, it did not accept the assertion made in draft article 11, on the duty to reduce the risk of disasters, that each State had an obligation under international law to take the necessary and appropriate measures to prevent, mitigate and prepare for disasters. | К примеру, делегация не соглашается с утверждением в проекте статьи 11, касающемся обязанности снижать риск бедствий, что каждое государство имеет обязательство по международному праву принимать необходимые меры по предотвращению, смягчению их последствий и обеспечению готовности к ним. |
I cannot accept anniversary gifts. | Я не могу принимать подарки на юбилеи. |
In return, Switzerland must accept the asylum seekers sent on the same grounds from other States signatories of the Dublin Regulation. | В свою очередь Швейцария должна принимать просителей, передаваемых другими государствами. |
A commission should always accept testimony that is not subject to cross-examination, and should also avail itself of testimony that, if rendered in court, would be excludable as hearsay. | Комиссиям всегда надлежит принимать к сведению свидетельские показания, не подвергавшиеся проверке под перекрестным допросом, а также использовать свидетельские показания, которые, будь они представлены в суде, были бы признаны подлежащими исключению как показания с чужих слов. |
Her delegation could accept the deletion of article 14 on the understanding that its contents were reflected in article 17. | Ее делегация можем согласиться с исключением статьи 14 при том понимании, что его содержание отражено в статье 17. |
Other delegations indicated that they could not accept the procedure that the paragraph would foresee. | Другие делегации указали, что они не могут согласиться с процедурой, предусматриваемой этим пунктом. |
Mr. RUDISCHHAUSER said that he was not sure whether all the paragraphs of the new text had been agreed on in the working group, but he could accept them. | Г-н РУДИШХАУЗЕР не уверен, что все пункты нового текста были согласованы в рабочей группе, однако может согласиться с ними. |
Mr. Clerides would not accept that the exercise was the founding of a new state by two pre-existing sovereign states or entities, which devolved some of their sovereignty to that new state but otherwise retained sovereignty in their hands. | Г-н Клиридис не был готов согласиться с тем, что процедура будет заключаться в формировании нового государства двумя уже существующими суверенными государствами или субъектами, которые передадут этому новому государству определенную часть своего суверенитета, но во всех остальных отношениях будут сохранять суверенитет в своих руках. |
Nor could it accept that the right to development should be considered on a par with the International Bill of Human Rights or that the Third Committee should adopt a position on disarmament. | Она не может также согласиться с тем, что право на развитие следует рассматривать наравне с Международным биллем о правах человека или что Третий комитет должен занять какую-либо позицию по вопросу о разоружении. |
The world must embrace differences and accept disability as part of human diversity. | Мир должен принимать различия и признать инвалидность как один из элементов человеческого многообразия. |
Nevertheless, the Mongol court did not accept every principle of Confucianism. | В то же время монгольский двор отказался признать все принципы конфуцианства. |
The Committee should accept the realities of the situation in each Territory. | Комитету следует признать реалии ситуации в каждой территории. |
The Security Council must accept its responsibility for the negative impact of the timber sanctions and ensure that emergency relief aid is provided. | Совет Безопасности должен признать свою ответственность за негативные последствия санкций на древесину и обеспечить оказание чрезвычайной помощи. |
8.12 Both Parties commit themselves to accepting the role and findings of the third party in the process of implementing this agreement, and further accept that the commitments and agreements reached in this Peace Agreement are binding. | 8.12 Обе Стороны обязуются признать роль и выводы третьей стороны в процессе осуществления настоящего соглашения и далее признают, что обязательства и соглашения, достигнутые в рамках настоящего Мирного соглашения, имеют обязательную силу. |
Why can't you accept the kid was playing you? | Почему ты не хочешь признавать, что ребенок просто играет с тобой? |
In other cases, the groups must accept the territorial integrity and political independence of States. | В других случаях группы обязаны признавать территориальную целостность и политическую независимость государств. |
It is up to voters in each country to choose their own future, and we must accept without reservation the results of credible, fair and transparent electoral processes. | Определять свое будущее - дело избирателей каждой страны, а нам надлежит безоговорочно признавать результаты заслуживающих доверия, справедливых и транспарентных выборов. |
The system will determine and approve the price, acknowledge the order, send messages for collecting the shipment, notify the carrier and consignees, accept and pay the carrier's charges-all automatically. | Система будет определять и утверждать цену, признавать заказ, направлять уведомления для получения груза, оповещать перевозчика и грузополучателя, принимать и оплачивать расходы перевозчика полностью автоматически. |
The intercultural nature of education makes for experiences which allow children to use, take advantage of, critically assess, know and develop their own languages and cultures, and at the same time to recognize, accept and appreciate the existence of others. | Межкультурный характер учебного процесса способствует накоплению опыта, позволяющего детям использовать, критически оценивать, познавать и развивать собственные языки и культуры и в то же время признавать, принимать и ценить существование других языков и культур. |
Since I am receiving your help, you must accept this car. | Раз я принимаю вашу помощь, вы должны взять машину. |
The Indonesian State should accept responsibility for assisting these women in the upbringing of these children. | Индонезийское государство должно взять на себя ответственность за оказание помощи этим женщинам в воспитании их детей. |
They must accept the responsibility to engage constructively in the building of peace and they should be strongly encouraged to do so. | Они должны взять на себя ответственность и принять конструктивное участие в процессе миростроительства, и к этому их необходимо призвать самым настоятельным образом. |
(a) Surrender for trial all those charged with the crime and accept responsibility for the actions of Libyan officials; | а) выдать всех обвиняемых в совершении преступления для предания их суду и взять на себя ответственность за действия ливийских официальных должностных лиц; |
I can't accept the money. | Я не могу взять деньги. |
Pakistan will not accept hegemony from within, or outside, South Asia. | Пакистан не будет мириться с гегемонией как в самой Южной Азии, так и за ее пределами. |
So should we just sit back and accept this lack of movement, this paralysis? | Так что же мы должны делать: спокойно ждать и мириться с этим отсутствием прогресса, с этим «параличом»? |
And although they're different from us guys, we have to live with them and accept their differences, because these problems have been around, like, ever. | И хотя они отличаются от парней, мы должны жить с ними и мириться с их отличиями. |
We can no longer accept the status quo. | Мириться с нынешним положением дел больше недопустимо. |
At a time when hundreds of millions of people of the world are living in poverty, how can we accept that approximately $800 thousand million were spent in 2002 on the manufacture and purchase of weapons? | Сейчас, когда сотни миллионов людей во всем мире живут в условиях нищеты, как можно мириться с тем, что в 2002 году приблизительно 800000 млн. |
If you accept, data recording starts immediately. | В случае принятия решения об участии регистрация данных начнется немедленно. |
If we accept that practice, then we can only expect further legislation of the same kind. | Если мы согласимся с такой практикой, то мы можем ожидать принятия новых законодательных актов такого рода. |
But it will never accept that, in that guise, there should be attempts to silence the concerns of developing countries and to suppress the democratic nature of the decision-making process on the various items on the Organization's agenda. | Однако она никогда не согласится с тем, чтобы под этой личиной предпринимались попытки умалчивать заботы и интересы развивающихся стран и подавлять демократический характер процесса принятия решений по различным пунктам повестки дня Организации. |
As the locals wouldn't accept them for their demanding of protection from them, three women Vita Buchetta, Ann Repucci, and Annette Cortese shamed the community for accepting them while secretly planning to use them to start their own criminal careers. | Поскольку местные жители не принимают их за требованием защиты от них, три женщины Вита Бачетта, Энн Репаккиф, и Аннет Кортезе пристыдил сообщества для принятия их в то время как тайно планирует использовать их, чтобы начать свою собственную преступную карьеру. |
The Council cannot accept this return to practices that pre-date the Hague Rules and the uncertainty that arise from them, and requests that the wording of article 12 be modelled on article 4 of the Hamburg Rules. | Такой отказ к практике, существовавшей до принятия Брюссельской конвенции, и к обусловленной ею незащищенности не приемлем для грузоотправителей, которые требуют, чтобы статья 12 была сформулирована на основе статьи 4 Гамбургской конвенции. |
He just couldn't accept rejection. | Он не мог смириться с отказом. |
If you can accept the fact that she's always right, and you're always wrong, it's not too hard to be her friend. | Если можешь смириться с тем, что она всегда права, а ты всегда неправа, то будет не слишком трудно быть ее подругой. |
You can accept your father was a pirate and a good man, or you can't. | Можешь ты смириться с тем, что твой отец был пиратом и славным парнем, или нет? |
While the Committee recognizes the shortage of office space available to the Centre, it does not accept the implied position of the Centre that the treaty bodies can be given no access whatsoever to even the most basic facilities. | Хотя Комитет признает проблему нехватки рабочих помещений, выделенных Центру, он не может смириться с пассивной позицией Центра, когда договорные органы вообще не могут иметь доступа к самым необходимым средствам для их работы. |
All the measures employed should give the same message to our young people: we do not accept any use of illicit drugs; we will never approve of a distinction being drawn between soft drugs and hard drugs. | Все принятые меры должны сигнализировать то же самое нашей молодежи: мы не можем смириться с незаконным использованием наркотиков; мы никогда не пойдем на проведение различия между слабодействующими и сильными наркотиками. |
The KPPU decided that Carrefour had abused its bargaining power to make suppliers accept unfavourable trading terms. | КППУ решила, что "Карфур" злоупотребил своими позициями на рынке, вынуждая поставщиков соглашаться с невыгодными условиями. |
In his opinion, the Committee should not accept the reasons put forward by Conference Services for not honouring its commitments. | По мнению г-на Покара, Комитет не должен соглашаться с теми доводами, которые приводились подразделениями обслуживания конференций в порядке обоснования невыполнения ими их обязательств. |
Some girls did run away from their families rather than accept arranged marriages, and thus needed support. | Некоторые девушки предпочитают убегать из своих семей, нежели соглашаться с браками по договоренности, и поэтому они нуждаются в помощи. |
Ms. WEDGWOOD recalled that the Committee had deemed that, considering its means and the time at its disposal, it could not accept requests for review of some cases, which were frequent when the State party deemed the Committee to be wrong. | Г-жа УЭДЖВУД напоминает, что Комитет сделал вывод о том, что он не может с учетом имеющихся у него средств и времени соглашаться с просьбами о пересмотре некоторых дел, которые часто направляются в тех случаях, когда государство-участник считает, что Комитет не прав. |
Failure to enforce the cessation of the indiscriminate shelling of Sarajevo would send a dismaying signal that the international community is prepared to tolerate and accept aggression, as well as systematic violations of international humanitarian law. | Провал при выполнении задачи прекращения неизбирательных артобстрелов Сараево стал бы разочарующим признаком того, что международное сообщество готово терпеть агрессию и систематические нарушения международного гуманитарного права и соглашаться с ними. |
In conclusion, the President of the Azerbaijani Republic once again emphasized that Azerbaijan could accept a compromise for the sake of achieving peace, but would not make unilateral concessions. | В заключение Президент Азербайджанской Республики еще раз подчеркнул, что Азербайджан может пойти на компромисс ради достижения мира, но на односторонние уступки не пойдет. |
It is clear that we will not present to the people a solution that originates from outside, nor can we accept arbitration or pressure being exercised through artificial timetables. | Понятно, что мы не станем представлять народу решение, которое исходит извне, как и не сможем пойти на арбитраж или поддаться давлению, которое оказывается путем установления искусственных сроков. |
We cannot accept their conditions if we don't know what their conditions are. | Мы не можем пойти на сделку, потому что не знаем её условий. |
In their quest for gaining increased access to developed countries' markets, developing countries may agree to concessions that they would not necessarily accept in the multilateral context, dealing as a group. | Стремясь добиться расширения доступа на рынки развитых стран, развивающиеся страны могут пойти на уступки, с которыми они не обязательно согласились бы в многостороннем контексте, выступая единой группой. |
His friends cannot accept his strange choice, but Torik is willing to do anything to forge his own happiness. | Все знакомые, горожане - не могут простить ему странный выбор, но Торик готов пойти на всё ради своего счастья. |
His delegation could not accept non-payment by other Member States or a change in its effective share in the current scale of assessments. | Его делегация не может допустить неплатеж другими государствами или изменение пропорционально действующих ставок начисляемых им взносов. |
Nor can we accept the disturbing trend of humanitarian staff being kidnapped for ransom and commercial gain, as we have seen in Afghanistan and other countries. | Не можем мы допустить и развития тревожной тенденции к похищению гуманитарных работников с целью получения выкупа или в коммерческих целях - тенденции, свидетелями которой мы являемся в Афганистане и других странах. |
How can we accept a situation where 20% of the world's population produces 80% of its environmental degradation? | Как мы можем допустить такое положение, когда 20 процентов мирового населения на 80 процентов являются виновниками ухудшения окружающей среды нашей планеты? |
The international community cannot accept anything short of this goal for the remaining Territories simply because they may be small in size. | Международное сообщество не может допустить реализации в отношении оставшихся территорий каких-либо других вариантов, не предусматривающих обеспечение такого равенства только потому, что эти территории малы по размеру. |
It could not allow the country to be destroyed or to disintegrate and it would not accept any pressure, either from the inside or from other countries. | Он не может допустить разрушения и распада страны и поэтому не позволит оказания какого-либо давления, будь то изнутри или со стороны других стран. |
The mayor returns the money to the son, as no one will accept payment for doing what they consider to be an honor rather than a task. | Староста возвращает деньги сыну: никто не захотел брать денег за работу, которую почёл за честь. |
We cannot accept any liability for errors and omissions. | Ответственность за правильность и полноту мы не можем на себя брать. |
However, Ukraine could not accept any country's claims to take on the role of guarantor of peace and stability in a particular region. | Вместе с тем Украина не может согласиться с притязаниями какой бы то ни было страны в одностороннем порядке брать на себя роль гаранта мира и стабильности в том или ином регионе. |
The questions that arose therefore were whether the Assembly could accept the fact that five peacekeeping operations did not submit budgets and whether it should provide the Secretary-General with commitment authority without a report requesting such authority. | Поэтому возникают вопросы, может ли Ассамблея согласиться с тем, что пять операций по поддержанию мира не представляют бюджеты, и должна ли она предоставить Генеральному секретарю полномочия брать такие обязательства без получения доклада с просьбой о наделении его такими полномочиями. |
The task of statisticians is to timely accept the new possibilities and add them to their arsenal, whenever appropriate. | Задача статистиков - своевременно осваивать новые возможности и брать их на вооружение. |
ICJ noted pending requests for visits by Special Procedures, recommending that Malaysia accept requests of the Special Procedures to undertake official missions at the earliest possible opportunity. | МКЮ отметила наличие нерассмотренных просьб о посещении страны мандатариями специальных процедур и рекомендовала Малайзии в возможно короткий срок удовлетворить просьбы специальных процедур о проведении официальных поездок. |
Although the Committee has set no minimum criteria for listing, it is unlikely that it would accept a new submission for the listing of an individual which lacked basic identifiers. | Хотя Комитет не устанавливал никаких минимальных критериев для целей включения в перечень, маловероятно, чтобы он согласился удовлетворить просьбу о включении в перечень нового лица, в отношении которого отсутствуют базовые идентифицирующие данные. |
Delegations needed to show flexibility and accept that the final text might not accommodate all of their own wishes. | Делегациям следует проявить гибкость и признать, что окончательный текст не сможет удовлетворить всем их пожеланиям. |
We are convinced that we cannot be satisfied with our own progress if we accept poverty, inequalities and social injustice beyond our borders. | Мы убеждены в том, что нас не может удовлетворить такой прогресс, при котором будут сохраняться нищета, неравенство и социальная несправедливость за пределами наших границ. |
Moreover, if family reunification is not possible, resettlement is undertaken from areas where the special needs of the group cannot be adequately met. However, some Governments do not accept the entry of a refugee's immediate family members as part of a family reunification. | Если же воссоединение семьи невозможно, то переселение производится из тех районов, где нет возможности надлежащим образом удовлетворить особые потребности этой группы лиц. |
If in doubt the State party should consider recruits to be children and not accept them for military service. | В сомнительных случаях государству-участнику следует рассматривать призывников как детей и не допускать их поступления на военную службу. |
(c) Learn to trust, accept and productively manage "maverick" behaviour; | с) научиться верить, допускать и продуктивно регулировать "инакомыслие"; |
Member States can intervene only when a product does not respect an essential requirement, meaning that, in all other cases, member States must accept the products on their market. | Государства-члены могут вмешиваться только в тех случаях, когда тот или иной товар не соответствует одному из основных требований, что означает, что во всех других случаях государства-члены должны допускать товары на свои рынки. |
The receiving State involved in an arms transfer [must] [should] [accept responsibility in cases of lapses leading to illicit arms traffic] [and avoid such arms being re-exported illicitly].] | Государство-получатель, являющееся одной из сторон в процедуре поставок оружия, [должно] [обязано] [нести ответственность в случае нарушений, ведущих к незаконному обороту оружия] [и не допускать незаконного реэкспорта такого оружия.] |
The task of achieving the MDGs may well be daunting, but we should not accept that it is an impossible one. | Задача достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по всей вероятности, кажется трудно осуществимой, но мы не должны даже допускать мысли о том, что она невыполнима. |
In order to persuade States to freely accept certain constraints on their behaviour as part of an international accord, it has long been recognized that one must be able to assure them that others are also abiding by the obligations set out in the mutual agreement. | Уже давно признан тот факт, что для того, чтобы убедить государства добровольно принять на себя некоторые ограничения в рамках международных соглашений относительно своих действий, необходимо уверить их в том, что другие стороны также связывают себя обязательствами, предусмотренными взаимными договоренностями. |
Integrating environmental considerations means that all ministries and government agencies must accept responsibility. | Учет экологических соображений предполагает, что все министерства и правительственные учреждения должны принять на себя ответственность. |
When so many Heads of State set employment as a national priority, ILO must accept the responsibility - and the challenge - of fulfilling that demand. | Когда столь большое число глав государств определяет занятость в качестве национального приоритета, МОТ обязана принять на себя ответственность и ответить на вызов, связанный с выполнением этого требования. |
The budget process saw Government ministries, with the support of the consultative groups comprised of international and donor partners, prepare and justify their expenditure plans, defend their proposals to their cabinet colleagues and accept final allocations on the principle of sustainability. | Решимость афганского правительства принять на себя руководящую роль в восстановлении государства и экономики страны была четко продемонстрирована в ходе подготовки национального бюджета на текущий год. |
Data collection and dissemination: Mine action centres should accept the responsibility for collecting data on the numbers and general profiles of mine/ERW victims and survivors. | а) сбор и распространение данных: центрам деятельности по борьбе с минами следует принять на себя ответственность за осуществление сбора данных о численности жертв и пострадавших от мин/ВПВ и общей информации о них; |
In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. | Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
A person may make a proposal for concluding a contract or may accept such a proposal by a statement or by conduct. CISG articles 14 (1), 18 (1). | Лицо может сделать предложение о заключении договора или может акцептовать такое предложение посредством заявления или поведения (КМКПТ, пункт 1 статьи 14 и пункт 1 статьи 18). |
Another effect of article 41, third paragraph, of the Constitution is that the other organs of ICPO-Interpol may not accept duties from third parties. | Другое последствие третьего пункта статьи 41 Устава заключается в том, что другие органы МОУП-Интерпола не могут принимать на себя обязанности третьих сторон. |
Moreover, article 41, third paragraph, of the Constitution implies that the Secretary-General cannot accept duties from national Governments; he can only accept duties from other international institutions or organizations or in the application of international conventions. | Кроме того, третий пункт статьи 41 Устава подразумевает, что Генеральный секретарь не может принимать на себя обязанности национальных правительств; он может принимать на себя обязанности только других международных учреждений или организаций или обязанности по исполнению международных соглашений. |
Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. | Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |
In particular, the Administration should establish effective project governance and a dedicated team and formalize the concept document so that each party can clearly understand the vision, project timeline, roles and responsibilities, and can accept its accountability for delivery. | В частности, Администрации следует создать эффективный механизм управления проектом и специализированную группу и официально закрепить концептуальный документ, с тем чтобы каждая сторона могла иметь ясное понимание перспективного видения, графика реализации проекта, функций и обязанностей и могла принимать на себя ответственность за конечные результаты. |