| Mike, I can't accept this. | Майк, я не могу это принять. |
| His delegation could not accept the justification offered for those acts, which were violations of the fourth Geneva Convention. | Его делегация не может принять оправдания этих актов, которые являются нарушением четвертой Женевской конвенции. |
| I can't do it. I can't accept another boy. | Я не могу принять еще одного. |
| Although his delegation was not in favour of preconditions for the exercise of jurisdiction by the Court, it could accept option 1 for article 7 as a starting point. | Хотя его делегация не одобряет предварительные условия для осуществления юрисдикции Судом, она может принять вариант 1 для статьи 7 в качестве исходной точки. |
| Welcomed the proposals by its Bureau regarding the reorganization of the emissions work under the Convention and the establishment of a new EMEP centre for emissions and recommended that the Executive Body accept the offer of the Umweltbundesamt Wien to host the new centre. | Ь) приветствовал предложение Президиума в отношении реорганизации деятельности по выбросам в рамках Конвенции и создания нового центра ЕМЕП по выбросам, рекомендовав Исполнительному органу принять предложение австрийского государственного ведомства по охране окружающей среды в Вене разместить у себя такой центр. |
| As with most types of European sockets, Schuko sockets can accept Europlugs. | Как и большинство типов европейских розеток, розетки Schuko могут принимать Евровилки. |
| The judiciary and the Bar Association should accept and train young lawyers. | Судебные органы и коллегия адвокатов должны принимать на работу и обучать молодых юристов. |
| I said, why should I accept this from you? | Я говорю, зачем мне принимать его от тебя? |
| Pursuant to article 12.1 of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, people's courts cannot accept requests for lawsuits on subjects of State actions, such us defence and State diplomacy, brought about by citizens, legal persons or other organizations. | З. Согласно статье 12.1 Уголовно-процессуального закона Китайской Народной Республики народные суды не могут принимать от граждан, юридических лиц или других организаций ходатайства о возбуждении исков против субъектов государственной деятельности, будь то в области обороны или государственной дипломатии. |
| Commitments would only be authorized against properly established and approved receivables and will be monitored and controlled via the Enterprise Resource Planning system, which will not accept commitments without approved receivables. | Обязательства будет разрешено принимать лишь в счет должным образом определенных и утвержденных причитающихся взносов и будет обеспечен соответствующий контроль в рамках системы планирования общеорганизационных ресурсов, которая будет блокировать принятие обязательств при отсутствии информации об утвержденных причитающихся взносах. |
| Ms. TOUATI agreed, and appealed to the representative of France to demonstrate flexibility and accept the inclusion of the paragraph. | Г-жа ТУАТИ заявляет о своем согласии и призывает представителя Франции проявить гибкость и согласиться с включением этого пункта. |
| Mr. Hu Xiaodi said that his delegation could not accept certain parts of the paper but could agree to use it as a framework. | Г-н Ху Сяоди говорит, что его делегация не может согласиться с некоторыми разделами этого документа, однако не возражает против его использования в качестве основы. |
| Having served as a judge for 35 years, he would not accept that he had suddenly abandoned impartiality to become a tool for hostile acts against the Democratic People's Republic of Korea. | Будучи судьей на протяжении 35 лет, он не может согласиться с тем, что внезапно лишился беспристрастности, став инструментом враждебных сил в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Thus we can accept that for the time being there will be no specific part dealing with peaceful settlement of disputes related to the draft articles. | Таким образом, мы можем согласиться с тем, что пока не будет какой-либо конкретной части, посвященной мирному урегулированию споров, касающихся этих проектов статей. |
| While we fully agree with the need for the effectiveness of the United Nations as the sole universal Organization, we cannot accept that the priorities of one Power should provide the criteria for the effectiveness or relevance of the United Nations. | В то время как мы всецело согласны с необходимостью эффективного функционирования Организации Объединенных Наций как единственной универсальной Организации, мы не можем согласиться с тем, что критерии эффективности или полезности Организации Объединенных Наций могут определяться приоритетами одной державы. |
| However, we must accept that many shortcomings remain despite all the efforts and commitments. | Однако мы должны признать, что, несмотря на все эти усилия и обязательства, многие проблемы по-прежнему не решены. |
| To what extent could the Government accept that right? | В какой мере правительство готово признать это право? |
| Recognizing the vital role that pastoralism and hunting-gathering play in the livelihoods of many indigenous peoples, we urge Governments to recognize, accept, support and invest in pastoralism and hunting-gathering as viable and sustainable economic systems. | Признавая жизненно важную роль пастбищного хозяйства и охоты-собирательства в качестве источников средств к существованию для многих коренных народов, мы настоятельно призываем правительства признать, принять и поддерживать скотоводство и охоту-собирательство как жизнеспособные и устойчивые экономические системы, а также вкладывать в них средства. |
| Mr. Lewis said that, although he sensed that the Tokelauans did not desire full integration with New Zealand, it would be useful to know whether New Zealand would accept Tokelau as an integral part of its territory or would prefer to continue the existing relationship. | Г-н Льюис говорит, что, хотя, как ему показалось, жители Токелау не желают полной интеграции с Новой Зеландией, было бы полезно знать, могла ли бы Новая Зеландия признать Токелау в качестве неотъемлемой части своей территории или она предпочитает сохранить нынешний характер отношений. |
| You must accept that. | Вам надо признать это. |
| It is up to voters in each country to choose their own future, and we must accept without reservation the results of credible, fair and transparent electoral processes. | Определять свое будущее - дело избирателей каждой страны, а нам надлежит безоговорочно признавать результаты заслуживающих доверия, справедливых и транспарентных выборов. |
| The global military apparatus which has consumed extensive economic and human resources to produce military hardware for so long cannot, and will not, accept a collapse. | Глобальная военная машина, которая столь долго потребляла обширные экономические и людские ресурсы для производства военной техники и снаряжени, не может и не будет признавать своей ненужности. |
| Any State Party may accept certificates issued by the competent authorities, or by bodies recognized, for the purpose of this Convention, by the competent authorities of States not party to it. | Любое государство-участник может признавать свидетельства, выданные для целей настоящей Конвенции компетентными органами или признаваемыми ими организациями государств, не являющихся участниками. |
| And why should we accept the credibility of a process that denies us our right to stand up and be counted? | И почему мы должны признавать законность процесса, в рамках которого нам отказывают в праве высказывать свое мнение и не учитывают наши интересы?». |
| The 'offer' has definitely encouraged the participation of women in aspiring leadership positions and thereby making the system recognize and accept women folks in politics. | Это «предложение», несомненно, поощряет участие женщин, стремящихся на руководящие должности, и, таким образом, заставляет систему признавать и принимать женщин в политической жизни. |
| First and foremost, financial authorities must accept responsibility for preventing asset bubbles from growing too big. | Первый и самый главный - это то, что финансовые органы власти должны взять на себя ответственность за предотвращение слишком большого раздутия пузырей активов. |
| If you accept these conditions, then you can manage everything. | Отныне вы сможете всё взять в свои руки если примите наши условия и, конечно, если хотите. |
| This time we ought to recognize and accept that the long-term commitment in the Council must be to affect and promote change in Haiti. | На этот раз нам следует осознать и признать, что Совету надлежит взять на себя долгосрочное обязательство оказывать влияние на характер перемен в Гаити и способствовать таким переменам. |
| My point is, chill out, grab a beer, and accept the fact that our lives... belong to her. | Я решил расслабиться, взять пиво и смириться с тем, что наши жизни принадлежат ей. |
| (a) Surrender for trial all those charged with the crime and accept responsibility for the actions of Libyan officials; | а) выдать всех обвиняемых в совершении преступления для предания их суду и взять на себя ответственность за действия ливийских официальных должностных лиц; |
| Humanity could not accept the growing impoverishment of the majority at a time when scientific and technological advances gave hope for universal social well-being. | Человечество не должно мириться с все большим обнищанием большинства людей на фоне научно-технического прогресса, порождающего надежды на достижение всеобщего социального благополучия. |
| The death penalty was a necessary component of the administration of law and order in Singapore, and his delegation would not accept attempts to seek its abolition through decisions of the General Assembly. | В Сингапуре смертная казнь является необходимым компонентом системы отправления правосудия, и его делегация не будет мириться с попытками добиться ее отмены с помощью решений Генеральной Ассамблеи. |
| We cannot accept a disregard for our nation's sovereignty and territorial integrity. | Мы не можем мириться с тем, что суверенитет и территориальная целостность нашей страны игнорируются. |
| We should not resign ourselves to these reversals, nor should we accept living with them. | Мы не должны мириться с такими явлениями и не будем терпеть их. |
| Is it conceivable that the world would sit by and accept the use or threat of use of these terrible weapons against a non-nuclear-weapon State? | Разве может мир бездействовать и мириться с применением такого ужасного оружия или угрозой его применения против государств, не обладающих ядерным оружием? |
| Banks and financial institutions must also ask those seeking to open bank account or seeking saving custody facilities for official document confirming their identity before they can accept them as their customers. | Банки и финансовые учреждения обязаны требовать от лиц, желающих открыть банковские счета или сберегательные трастовые счета, предъявить официальные документы, подтверждающие их личность, до их принятия в качестве клиентов. |
| The Secretariat will strive to assist parties to take the necessary steps to ratify, accept or accede to the Convention and the benefits of the Convention for newcomers will also be highlighted. | Секретариат будет стараться оказывать Сторонам помощь в принятии необходимых мер для ратификации, принятия или присоединения к Конвенции и распространять информацию среди новых Сторон относительно выгод, вытекающих из Конвенции. |
| Algeria would never accept the fraudulent amendment of the provisions of international instruments, whether by means of consensus resolutions or any other inadmissible manoeuvre. | Алжир никогда не согласится на неправомерное внесение изменений в положения международных документов, будь то на основе принятия консенсусных резолюций или посредством любых других незаконных действий. |
| Mr. IRAGORRI (Colombia) said that his delegation could accept deferral of the draft decision but saw no reason why it could not be adopted at once since such a move would be in accordance with the established financial procedures. | Г-н ИРАГОРРИ (Колумбия) говорит, что его делегация может согласиться с отсрочкой принятия данного проекта решения, однако не видит причины, почему оно не могло бы быть принято сразу, если такое решение не будет противоречить установленным финансовым процедурам. |
| The international community could no longer accept a situation in which the effects of greenhouse gases had a negative impact on food security and access to fresh water, making it difficult to combat poverty and hunger. | На 8-м пленарном заседании 10 ноября 2001 года Председатель привлек внимание к тексту проекта решения по данному вопросу, рекомендованному Вспомогательным органом по осуществлению для принятия, отметив, что в тексте необходимо удалить квадратные скобки. |
| Thus, employers may accept lower profits, raise their prices, or both. | Наниматели могут смириться с уменьшившейся прибылью и/или увеличить цены. |
| Europe's message to all States is that it cannot accept the use of force to settle a dispute. | Суть послания Европы всем государствам состоит в следующем: она не может смириться с применением силы с целью разрешения спора. |
| Eliso can not accept the fate of an outlaw, she sneaks into the village at night which is already inhabited by the Cossacks, and sets fire to it. | Элисо не может смириться с участью изгнанницы, она пробирается ночью в аул, в котором уже расквартировались казаки, и поджигает его. |
| They can't accept a samurai becoming a dignitary of the Empire! | Они не могут смириться с самураем в роли придворного вельможи! |
| They won't accept that we removed crooked Farouk from power. | Они не смогли смириться с фактом, что неспособный, непутевый Фарук был смещен. |
| The Republic of San Marino can certainly neither tolerate nor accept that the world be held hostage by unscrupulous dictators who are absolutely unreliable and who are probably willing and able to jeopardize international security. | Несомненно, Республика Сан-Марино не может ни мириться, ни соглашаться с такой ситуацией, когда мир становится заложником лишенных совести диктаторов, которые не заслуживают никакого доверия и которые, по всей вероятности, готовы и способны поставить под угрозу международную безопасность. |
| Ms. WEDGWOOD recalled that the Committee had deemed that, considering its means and the time at its disposal, it could not accept requests for review of some cases, which were frequent when the State party deemed the Committee to be wrong. | Г-жа УЭДЖВУД напоминает, что Комитет сделал вывод о том, что он не может с учетом имеющихся у него средств и времени соглашаться с просьбами о пересмотре некоторых дел, которые часто направляются в тех случаях, когда государство-участник считает, что Комитет не прав. |
| The very text of the accusation is eloquent proof of Croatia's ideas about "cooperation": the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia should accept the positions and proposals of Croatia in full and without objection! | Само изложение этого обвинения является красноречивым свидетельством того, что Хорватия понимает под "сотрудничеством": делегация Союзной Республики Югославии должна соглашаться с позицией и предложениями Хорватии полностью и без возражений! |
| Our world is richer than ever before, so how can we accept that 6 million children under 5 are killed every year by malnutrition and related illnesses? | Наш мир богаче, чем когда-либо прежде, а посему как можем мы соглашаться с тем, что ежегодно от недоедания и связанных с ним болезней погибает 6 млн. детей младше пяти лет? |
| But my message to the Assembly today is that we need not accept morbidity as the price of mobility - anywhere in the world. | Но сегодня я хотел бы заявить членам Ассамблеи следующее: мы не должны соглашаться с тем, что повышение показателя смертности в мире обусловлено уровнем моторизации. |
| Well, this is the only deal India will accept. | Но это единственная сделка, на которую Индия готова пойти. |
| I can't accept that, for the simple reason that we would lose. | Я не могу пойти на это, потому что мы проиграем. |
| This design helped spread the earthquake risk from Japan to foreign investors, who could accept the risk and were enticed by higher expected yields. | Данная схема помогала распределять риски, связанные с землетрясениями, между японскими и иностранными инвесторами, которые могли пойти на риск и были привлечены высокими ожидаемыми прибылями. |
| and I accept the risk. | И я готов пойти на этот риск. |
| His friends cannot accept his strange choice, but Torik is willing to do anything to forge his own happiness. | Все знакомые, горожане - не могут простить ему странный выбор, но Торик готов пойти на всё ради своего счастья. |
| Otherwise, they will continue to suffer, and that we cannot accept. | В противном случае они будут и далее подвергаться страданиям, а мы не может этого допустить . |
| We simply cannot accept that parties to a conflict, including non-State actors, blatantly ignore basic international standards in this regard. | Мы просто не можем допустить, чтобы стороны в конфликтах, включая негосударственных участников, вопиющим образом игнорировали основные международные нормы в этом плане. |
| We cannot accept that their impunity should outlive the existence of the Tribunal. | Мы не можем допустить, чтобы их безнаказанность пережила Трибунал. |
| How can we accept a situation where 20% of the world's population produces 80% of its environmental degradation? | Как мы можем допустить такое положение, когда 20 процентов мирового населения на 80 процентов являются виновниками ухудшения окружающей среды нашей планеты? |
| And that we cannot accept. | А этого мы не можем допустить. |
| However, Ukraine could not accept any country's claims to take on the role of guarantor of peace and stability in a particular region. | Вместе с тем Украина не может согласиться с притязаниями какой бы то ни было страны в одностороннем порядке брать на себя роль гаранта мира и стабильности в том или ином регионе. |
| The provisions in the Convention do not lend themselves to such an interpretation and lenders would not accept the risks inherent in such a liberal reading of the text. | Положения конвенции не допускают такого толкования, и кредиторы не будут брать на себя риски, которые могут быть связаны с таким весьма либеральным толкованием текста. |
| These mandates must be met, and public sector organizations must accept risks that other entities would not be willing to take on and seek ways to manage them better. | Эти мандаты должны выполняться, и организации государственного сектора должны идти на риски, которые не стали бы брать на себя другие хозяйственные единицы, и вести поиск путей более эффективного управления ими. |
| If you've got time enough to cry or be mad or laugh... then accept your fate! | Если у тебя есть время рыдать, расстраиваться или смеяться, тебе нужно принять свою судьбу и брать от жизни всё! |
| The questions that arose therefore were whether the Assembly could accept the fact that five peacekeeping operations did not submit budgets and whether it should provide the Secretary-General with commitment authority without a report requesting such authority. | Поэтому возникают вопросы, может ли Ассамблея согласиться с тем, что пять операций по поддержанию мира не представляют бюджеты, и должна ли она предоставить Генеральному секретарю полномочия брать такие обязательства без получения доклада с просьбой о наделении его такими полномочиями. |
| We had little time to consult the other sponsors, and we reached a general agreement that we could accept the request that the words "of the former Yugoslavia" could be dropped from the end of operative paragraph 5. | В нашем распоряжении было мало времени для того, чтобы согласовать это с другими соавторами проекта резолюции, и мы пришли к общему пониманию, что мы можем удовлетворить просьбу о том, чтобы опустить в конце пункта 5 постановляющей части слова "бывшей Югославии". |
| 122.77. Cooperate with OHCHR; allow access to an OHCHR mission to Eritrea, as requested by the High Commissioner for Human Rights, and accept the visit requests made by five special procedures mandate holders (Portugal); | 122.77 сотрудничать с УВКПЧ; предоставить доступ в Эритрею миссии УВКПЧ в соответствии с просьбой Верховного комиссара по правам человека и удовлетворить просьбы о посещении страны пяти мандатариев специальных процедур (Португалия); |
| Resolution of its baseline issue is pending: The Party has requested a revision of its baseline and the Implementation Committee has recommended that the Meeting of the Parties should accept and approve the request. | Ожидается решение вопроса о базовом уровне: Сторона просила о пересмотре своего базового уровня и Комитет по выполнению рекомендовал Совещанию Сторон поддержать и удовлетворить эту просьбу. |
| The seller refused, stating that the manufacturer would not accept the return of any of the goods to Russia and recommended that the goods should be disposed of as the buyer saw fit. | Ответчик удовлетворить требования отказался, заявив, что завод - изготовитель отказался от возврата всего количества товара в Россию и рекомендовал распорядиться товаром по своему усмотрению. |
| Moreover, if family reunification is not possible, resettlement is undertaken from areas where the special needs of the group cannot be adequately met. However, some Governments do not accept the entry of a refugee's immediate family members as part of a family reunification. | Если же воссоединение семьи невозможно, то переселение производится из тех районов, где нет возможности надлежащим образом удовлетворить особые потребности этой группы лиц. |
| We should not accept another wasted year in the Conference on Disarmament. | Нам не следует допускать, чтобы на Конференции по разоружению прошел еще один потерянный год. |
| We are duty-bound to state this on behalf of all the inhabitants of South-East Europe, who will never accept inter-ethnic violence. | Мы обязаны заявить об этом от имени всех жителей Юго-Восточной Европы, которые не намерены допускать актов межэтнического насилия. |
| As it stood, paragraph (1) meant that a party that was not a direct participant in a conciliation proceeding could not rely on evidence acquired from that conciliation proceeding, and that no court or tribunal could therefore accept such evidence. | Пункт 1 в его нынешней формулировке означает, что сторона, не являющаяся непосредственным участником согласительной процедуры, не может использовать доказательства, полученные в ходе данной со-гласительной процедуры, и что никакой суд или арбитражный суд не могут по этой причине допускать такие доказательства. |
| To Governments: to encourage and accept the use of the sea waybill (or other non-negotiable documents) including its electronic equivalents and to ensure that national legislation does not prevent or hinder the use of such documents or the electronic exchange of its data. | Правительствам: поощрять и допускать использование морской накладной (или других необоротных документов), включая ее электронные эквиваленты, и обеспечивать, чтобы национальное законодательство не запрещало и не сдерживало использование таких документов или электронный обмен относящимися к ним данными. |
| It believed that States should accept only documented immigrants and should seek to prevent or at least regulate illegal immigration. | Она считает, что государства должны принимать только иммигрантов с должным образом оформленными документами и стараться не допускать нелегальной иммиграции или по крайней мере регулировать этот процесс. |
| The United Nations and the international community are committed to ensuring the protection of the rights of all communities, but the people of Kosovo must accept their share of the responsibility. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество преисполнены решимости добиваться обеспечения защиты прав всех общин, но население Косово должно принять на себя свою долю ответственности. |
| In order to persuade States to freely accept certain constraints on their behaviour as part of an international accord, it has long been recognized that one must be able to assure them that others are also abiding by the obligations set out in the mutual agreement. | Уже давно признан тот факт, что для того, чтобы убедить государства добровольно принять на себя некоторые ограничения в рамках международных соглашений относительно своих действий, необходимо уверить их в том, что другие стороны также связывают себя обязательствами, предусмотренными взаимными договоренностями. |
| As a subject of constant public scrutiny, a judge must accept personal restrictions that might be viewed as burdensome by the ordinary citizen and should do so freely and willingly. | Постоянное внимание со стороны общественности налагает на судью обязанность принять на себя ряд ограничений; и, несмотря на то, что рядовому гражданину эти ограничения могли бы показаться обременительными, судья принимает их добровольно и охотно. |
| The budget process saw Government ministries, with the support of the consultative groups comprised of international and donor partners, prepare and justify their expenditure plans, defend their proposals to their cabinet colleagues and accept final allocations on the principle of sustainability. | Решимость афганского правительства принять на себя руководящую роль в восстановлении государства и экономики страны была четко продемонстрирована в ходе подготовки национального бюджета на текущий год. |
| Data collection and dissemination: Mine action centres should accept the responsibility for collecting data on the numbers and general profiles of mine/ERW victims and survivors. | а) сбор и распространение данных: центрам деятельности по борьбе с минами следует принять на себя ответственность за осуществление сбора данных о численности жертв и пострадавших от мин/ВПВ и общей информации о них; |
| In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. | Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
| A person may make a proposal for concluding a contract or may accept such a proposal by a statement or by conduct. CISG articles 14 (1), 18 (1). | Лицо может сделать предложение о заключении договора или может акцептовать такое предложение посредством заявления или поведения (КМКПТ, пункт 1 статьи 14 и пункт 1 статьи 18). |
| Another effect of article 41, third paragraph, of the Constitution is that the other organs of ICPO-Interpol may not accept duties from third parties. | Другое последствие третьего пункта статьи 41 Устава заключается в том, что другие органы МОУП-Интерпола не могут принимать на себя обязанности третьих сторон. |
| Non-nuclear-weapon States could not accept any new obligations as long as those undertaken by nuclear-weapon States remained unfulfilled. | Государства, не обладающие ядерным оружием, не могут принимать на себя какие-либо новые обязательства до тех пор, пока остаются невыполненными обязательства, взятые на себя ядерными государствами. |
| Moreover, article 41, third paragraph, of the Constitution implies that the Secretary-General cannot accept duties from national Governments; he can only accept duties from other international institutions or organizations or in the application of international conventions. | Кроме того, третий пункт статьи 41 Устава подразумевает, что Генеральный секретарь не может принимать на себя обязанности национальных правительств; он может принимать на себя обязанности только других международных учреждений или организаций или обязанности по исполнению международных соглашений. |
| Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
| In particular, the Administration should establish effective project governance and a dedicated team and formalize the concept document so that each party can clearly understand the vision, project timeline, roles and responsibilities, and can accept its accountability for delivery. | В частности, Администрации следует создать эффективный механизм управления проектом и специализированную группу и официально закрепить концептуальный документ, с тем чтобы каждая сторона могла иметь ясное понимание перспективного видения, графика реализации проекта, функций и обязанностей и могла принимать на себя ответственность за конечные результаты. |