| A number of indigenous representatives, however, could accept the proposal made by the Canadian delegation. | Ряд представителей коренных народов, однако, был бы готов принять предложение, внесенное делегацией Канады. |
| In accordance with our clear position on the NPT, we can neither accept nor endorse the decisions, recommendations and resolutions emanating from the NPT Review Conferences. | Руководствуясь своей четкой позицией в отношении ДНЯО, мы в состоянии согласиться с решениями, рекомендациями и резолюциями, вытекающими из обзорных конференций ДНЯО или принять их. |
| If you really loved him, you would accept your death and let him go. | Если ты и правда любишь его, ты должна принять смерть и оставить его в покое. |
| In its decision, adopted by consensus, the Board had recommended that the General Assembly accept the offer of the European Union, and the proposed duration and scheduling of the Conference in the first semester of 2001. | В принятом консенсусом решении Совет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять предложение Европейского союза и согласиться с предлагаемыми сроками - первым полугодием 2001 года. |
| Croatia cannot accept the recommendation. | Хорватия не может принять данную рекомендацию. |
| It seems clear that contracting States or international organizations can freely accept a reservation that is valid and that the validity of such acceptances cannot be questioned. | Представляется очевидным, что договаривающиеся государства или международные организации могут свободно принимать оговорку, которая является действительной, при этом действительность такого принятия не может быть поставлена под сомнение. |
| (o) Staff members shall not accept any gift, remuneration or favour from any source having or seeking to have any type of contractual relationship with the Organization. | о) Сотрудники не должны принимать никаких подарков, вознаграждений или услуг из каких-либо источников, которые имеют договорные отношения любого вида с Организацией или хотят иметь такие отношения. |
| They won't accept the call. | Они не будут принимать запрос. |
| You accept Alice Cooper. | Надо принимать Элиса Купера. |
| With respect, my lady, you said you wouldn't accept second best, and every single applicant has been exactly that! | При всем моём уважением, Вы сказали, не принимать посредственного, - и все претенденты были таковыми! |
| We should therefore all rise above our parochial interests, accept the imperative of some compromises and become more accommodating so that a breakthrough becomes possible for the greater good of humanity. | Поэтому все мы должны подняться над нашими узкими интересами, согласиться с императивом определенных компромиссов и стать более гибкими, с тем чтобы можно было добиться прорыва в интересах всего человечества. |
| His Government could not accept the equation of the concepts of sustained economic growth and sustainable development, as did the text of the draft resolution before the Committee. | Правительство Соединенных Штатов не может согласиться с отождествлением понятий "устойчивое развитие" и "поступательный экономический рост", как это сделано в данном проекте резолюции, находящемся на рассмотрении. |
| The Frente POLISARIO was firmly committed to the settlement plan and could not accept any alternative solution not based on respect for the inalienable right of the Sahrawi people to self-determination and independence. | Фронт ПОЛИСАРИО твердо намерен проводить в жизнь план урегулирования и не может согласиться с какими-либо альтернативными решениями, не основанными на уважении неотъемлемого права сахарского народа на самоопределение и независимость. |
| The use of the name "Macedonian" to identify the existence of a national minority in Greece could not be accepted for the same reasons that Greece could not accept the use of the name Macedonia by a neighbouring country. | Использование слова «македонский» для выделения некоего национального меньшинства не может быть признано в Греции по тем же причинам, по каким Греция не может согласиться с использованием одной из соседних стран названия «Македония». |
| Mr. VERGNE SABOIA (Brazil) said that, although Brazilian criminal legislation provided for varying limitation periods for different crimes, Brazil could accept the proposal that there should be no statute of limitations for crimes within the inherent jurisdiction of the Court. | Г-н ВЕРГНИ САБОЯ (Бразилия) говорит, что, хотя уголовное законодательство Бразилии предусматривает различные сроки давности для различных преступлений, Бразилия готова согласиться с предложением о том, что в отношении преступлений, входящих в неотъемлемую юрисдикцию Суда, не должно быть никакого срока давности. |
| My father once told me... to put the past behind you, you must accept that you've moved beyond it. | Мой отец однажды сказал мне... чтобы оставить прошлое позади себя, ты должен признать, что ты покинул его пределы. |
| Secondly, the Council should accept, as an article of faith, the necessity of regularly informing Member States of the nature and scope of its activities and deliberations. | Во-вторых, Совет должен признать как догму необходимость регулярно информировать государства-члены о характере и масштабе своей работы и обсуждений. |
| Social integration was not the attempt to make people adjust to society, but rather the attempt to make society accept all people. | Социальная интеграция не является попыткой заставить людей приспособиться к обществу, но попыткой побудить общество признать всех людей своими гражданами. |
| Her country called on all Member States that had not yet done so to ratify the Additional Protocols and accept the competence of the International Humanitarian Fact-Finding Commission, which could act as an impartial mechanism for investigating alleged violations. | Ее страна призывает все государства-члены, которые еще не сделали этого, ратифицировать Дополнительные протоколы и признать компетенцию Международной гуманитарной комиссии по установлению фактов, которая могла бы сыграть роль объективного механизма по расследованию предполагаемых нарушений. |
| She can't accept it. | Она не может признать этого. |
| Any State becoming a party should accept and respect the obligations and commitments imposed by the Statute. | Любое государство, становящееся участником, должно признавать и соблюдать политические и юридические обязательства, налагаемые Статутом. |
| As to what States must be parties or accept jurisdiction, his delegation supported option 1 for article 7, which was already a compromise. | В отношении того, какие государства должны быть участниками или признавать юрисдикцию, его делегация поддерживает вариант 1 для статьи 7, который сам по себе уже является компромиссом. |
| Under the second approach it could identify a specific right such as the right to adequate food in relation to which it would accept the procedure. | В рамках второго подхода оно может определить конкретное право, например право на достаточное питание, в отношении которого оно будет признавать данную процедуру. |
| The global military apparatus which has consumed extensive economic and human resources to produce military hardware for so long cannot, and will not, accept a collapse. | Глобальная военная машина, которая столь долго потребляла обширные экономические и людские ресурсы для производства военной техники и снаряжени, не может и не будет признавать своей ненужности. |
| We do not ask South Korea, or any country, to recognize or accept our status as a nuclear State. | Мы не просим Южную Корею или любую страну признавать или принимать наш статус ядерного государства. |
| Pakistan therefore cannot accept the onus of controlling that long and difficult border. | Поэтому Пакистан не может взять на себя бремя контроля за этой протяженной и сложной границей. |
| States whose economic success enables them to play a more active role in the governance of the world must accept the new responsibilities that go with that active role. | Государства, чей экономический успех позволяет им играть более активную роль в управлении миром, должны взять на себя новые обязанности, соответствующие этой активной роли. |
| This time we ought to recognize and accept that the long-term commitment in the Council must be to affect and promote change in Haiti. | На этот раз нам следует осознать и признать, что Совету надлежит взять на себя долгосрочное обязательство оказывать влияние на характер перемен в Гаити и способствовать таким переменам. |
| Accept that non-formal education is an essential part of the educational process and mainstream a comprehensive approach to education, including formal and non-formal education, in all related policies and programmes, recognizing the particular needs of girls and young women. | признать, что неформальное образование - это важная часть образовательного процесса, и взять на вооружение комплексный подход к образованию, в том числе формальному и неформальному, во всех соответствующих стратегиях и программах, приняв во внимание особые нужды девочек и девушек; |
| It doubted whether Member States which fulfilled their obligations would accept additional charges in order to compensate for the delinquency of other Member States. | Ее делегация сомневается в том, что государства-члены, которые выполняют свои обязательства, согласятся взять на себя дополнительное бремя расходов, чтобы тем самым компенсировать невыплату взносов другими государствами-членами. |
| We cannot accept agricultural protectionism that perpetuates dependency and underdevelopment. | Мы не можем мириться с протекционизмом в сельском хозяйстве, который увековечивает зависимость и отсталость. |
| She urged the Committee to assert itself, rather than accept its marginalization. | Она настоятельно призывает Комитет отстаивать свои права, а не мириться с ухудшением положения. |
| As humanitarian workers, we cannot accept that so many lives are lost every year on this continent to preventable diseases, neglect and senseless brutality. | Будучи сотрудниками гуманитарных организаций, мы не можем мириться с тем, что поддающиеся профилактике заболевания, забвение и бессмысленная жестокость ежегодно уносят так много жизней на этом континенте. |
| We must not accept that in attacking freedom, terrorism disguises itself by putting forward political claims. | Мы не должны мириться с тем, что при нападении на свободу терроризм маскируется, выдвигая политические требования. |
| We cannot accept that drug traffickers, seeking to undermine our democracies, drape themselves in the mantle of legitimate social demands. | Мы не можем мириться с тем, что торговцы наркотиками, стремясь подорвать нашу демократию, маскируются, прибегая к законным социальным требованиям. |
| Even accepting a license with an "I accept" box will be followed by installing software (for example). | Даже после принятия условий лицензионного соглашения щелчком на окно "Я согласен" производится установка программного обеспечения (как один из примеров). |
| Donors to these programmes have indicated that their continued funding for central programme support functions - which they accept as necessary - is in part contingent upon putting in place measures for financial sustainability that include arrangements for partial cost recovery. | Доноры этих программ указали, что продолжение финансирования центральных подразделений оперативно-функционального обслуживания программ, необходимость которых они признают, отчасти будет зависеть от принятия мер по достижению финансовой самообеспечиваемости, включая механизмы частичного возмещения затрат. |
| The European Union cannot accept that its economic and commercial relations with third countries be restricted through unilateral measures imposed by the United States on specific countries, in this case Cuba. | Европейский союз не может согласиться с тем, чтобы его экономические и коммерческие отношения с третьими странами ограничивались в результате принятия Соединенными Штатами односторонних мер в отношении каких-либо стран, в данном случае в отношении Кубы. |
| It highlighted the serious consideration given to those recommendations that it could not accept immediately and trusted that Barbados would progressively advance in their consideration and acceptance. | Она подчеркнула серьезное рассмотрение тех рекомендаций, которые Барбадос не мог принять сразу, и выразила надежду, что Барбадос постепенно дойдет до рассмотрения и принятия этих рекомендаций. |
| (c) Accept the Fund's Regulations and agree with the Pension Board on the conditions for its admission to UNJSPF membership. | принять Положения Фонда и достичь согласия с Правлением Пенсионного фонда по вопросу об условиях принятия в члены ОПФПООН. |
| But this is what's happened and we must accept it. | Но все случилось, как случилось, и мы должны смириться с этим. |
| It's so easy to just accept his pathetic habits, isn't it? | Тебе-то легко смириться с его жалким стилем жизни! |
| That's just something people say when they're trying to make others accept a miserable situation. | Люди говорят так, когда хотят заставить других смириться с их ужасным положением. |
| It may mean that after a decades-long economic miracle, people must accept a modest reduction in their standard of living. | И это может означать, что после экономического чуда длиною в десятилетия, люди должны смириться с небольшим падением уровня жизни. |
| Konrad IV have to be accept the loss of two important fortress in Niemcza and Otmuchów (who were regained five years later and only after his buying from Hussite commanders). | Конрад IV вынужден был смириться с потерей двух важных крепостей в Немче и Отмухуве (они были возвращены только через пять лет). |
| The State Security Court can only defer to the Court of Appeal's decision and accept its findings. | Суд по вопросам государственной безопасности обязан принимать к сведению решения Апелляционного суда и соглашаться с его заключениями. |
| A conference of this status and importance should not accept attempts to distort facts or neglect the agony of millions of women who are risking their lives and health. | Конференция такого статуса и значения не должна соглашаться с попытками исказить факты или забыть об агонии миллионов женщин, которые рискуют своими жизнями и здоровьем. |
| The implication is that the Special Rapporteur should automatically accept a State's own determination that a particular individual was an "enemy combatant" attacked in "appropriate circumstances". | Из этого следует, что Специальный докладчик должен автоматически соглашаться с собственным решением государства о том, что соответствующее лицо являлось "комбатантом противника", нападение на которого было совершено в "надлежащих обстоятельствах". |
| The very text of the accusation is eloquent proof of Croatia's ideas about "cooperation": the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia should accept the positions and proposals of Croatia in full and without objection! | Само изложение этого обвинения является красноречивым свидетельством того, что Хорватия понимает под "сотрудничеством": делегация Союзной Республики Югославии должна соглашаться с позицией и предложениями Хорватии полностью и без возражений! |
| I must accept the recommendation of others when I'm outvoted... here we stand. | Я вынужден соглашаться с рекоммендациями других когда я в меньшенстве... вот где мы теперь. |
| The plan fell apart when some major IMF shareholders could not accept the burden-sharing arrangements that would be necessary in case of losses due to exchange-rate movements. | Данный план развалился, когда некоторые крупные акционеры МВФ не смогли пойти на заключение соглашений о распределении ответственности, что было бы необходимым в случае убытков вследствие движения обменных курсов. |
| It is clear that we will not present to the people a solution that originates from outside, nor can we accept arbitration or pressure being exercised through artificial timetables. | Понятно, что мы не станем представлять народу решение, которое исходит извне, как и не сможем пойти на арбитраж или поддаться давлению, которое оказывается путем установления искусственных сроков. |
| Secondly, do the five permanent members accept an expansion of the reformed Council to a level that will cover other regions not currently represented? | Во-вторых, согласны ли постоянные пять членов Совета пойти на расширение реформированного Совета до такого уровня, который будет охватывать и другие регионы, которые в настоящее время не представлены в нем? |
| Teachers accept the challenge, but in the end are forced to negotiate peacefully. | Педагоги принимают вызов, но в конце концов вынуждены пойти на мирные переговоры. |
| To achieve that goal, both parties must be ready to make concessions and accept long-term commitments that respond to the fundamental needs and concerns of the other party. | Для достижения этой цели обе стороны должны быть готовы пойти на уступки и взять долговременные обязательства, которые учитывают основополагающие потребности и тревоги другой стороны. |
| I will accept many things, but never that. | Я могу допустить многое, но только не это. |
| Brazil cannot accept, nor can Brazilian citizens understand, that the self-determination of the Timorese people is not fully assured. | Бразилия не может допустить, чтобы самоопределение тиморского народа не было гарантировано в полном объеме, и бразильские граждане никогда этого не поймут. |
| The international community cannot remain indifferent to the fate of that people, nor can it accept that the full implementation of the Settlement Plan and of the Huston agreements be postponed time and again. | Международное сообщество не может оставаться безучастным к судьбе этого народа, равно как не может допустить постоянного оттягивания осуществления в полном объеме плана урегулирования и Хьюстонских соглашений. |
| Rather than accept a United Nations military force in Darfur, President Al-Bashir called for the international community to carry out disarmament operations inside Chad, and to prevent the smuggling of weapons through the porous borders of the two countries. | Вместо того чтобы согласиться на присутствие военных сил Организации Объединенных Наций в Дарфуре, президент Аль-Башир призвал международное сообщество осуществить операцию по разоружению в Чаде, с тем чтобы не допустить контрабанды оружия через пористые границы обеих стран. |
| This was to ensure that Indian capital in other developing countries does not operate in ways which India as a host country would not accept for inward foreign investments. | Цель этого заключалась в том, чтобы не допустить таких действий индийского капитала в других развивающихся странах, которые Индия как принимающая страна считала бы предосудительными со стороны иностранных инвесторов. |
| But you shouldn't accept gifts from strangers. | Но ты не должна брать подарки у незнакомцев. |
| Since the world does not export to Mars, some countries have to absorb these goods, and accept the capital inflows that finance their consumption. | Так как мир не экспортирует на Марс, некоторые страны вынуждены брать на себя расходы за эти товары и принимать притоки капиталов, которые финансируют это потребление. |
| I accept your terms, but I want to be there when the samples are taken from Kendall. | Я принимаю ваши условия, но я хочу присутствовать там, когда вы будете брать образцы у Кендалл. |
| The iniquity of the drafters was manifest in paragraph 8 of the draft resolution, which clearly showed that the international community would accept no responsibility and take no action. | Несправедливость авторов этого проекта резолюции проявляется в формулировке пункта 8 постановляющей части, который ясно показывает, что международное сообщество не собирается брать на себя какую-либо ответственность и не предпримет никаких действий. |
| These mandates must be met, and public sector organizations must accept risks that other entities would not be willing to take on and seek ways to manage them better. | Эти мандаты должны выполняться, и организации государственного сектора должны идти на риски, которые не стали бы брать на себя другие хозяйственные единицы, и вести поиск путей более эффективного управления ими. |
| In his view, that case was of symbolic importance from a human rights point of view, and Ecuador should accept the application. | По мнению г-на Линдгрена Альвеса, этот случай имеет большое символическое значение с точки зрения защиты прав человека, и Эквадор должен удовлетворить это ходатайство. |
| 127.80 Accept the request for a visit made by the Special Rapporteur on the question of torture in March 2014 (Spain); | 127.80 удовлетворить просьбу о посещении страны, направленную Специальным докладчиком по вопросу о пытках в марте 2014 года (Испания); |
| We are convinced that we cannot be satisfied with our own progress if we accept poverty, inequalities and social injustice beyond our borders. | Мы убеждены в том, что нас не может удовлетворить такой прогресс, при котором будут сохраняться нищета, неравенство и социальная несправедливость за пределами наших границ. |
| 146.44. Accept as many requests as possible, of special procedures of the Human Rights Council to visit Malaysia (Brazil); | 146.44 удовлетворить как можно больше просьб о посещении Малайзии со стороны специальных процедур Совета по правам человека (Бразилия); |
| The seller refused, stating that the manufacturer would not accept the return of any of the goods to Russia and recommended that the goods should be disposed of as the buyer saw fit. | Ответчик удовлетворить требования отказался, заявив, что завод - изготовитель отказался от возврата всего количества товара в Россию и рекомендовал распорядиться товаром по своему усмотрению. |
| We should not accept another wasted year in the Conference on Disarmament. | Нам не следует допускать, чтобы на Конференции по разоружению прошел еще один потерянный год. |
| In such a situation, Yugoslavia would remain non-aligned, and it would not accept foreign troops of either alliance on its territory. | В таком случае Югославия должна была придерживаться нейтралитета, и не допускать на свою территорию иностранные войска. |
| Member States can intervene only when a product does not respect an essential requirement, meaning that, in all other cases, member States must accept the products on their market. | Государства-члены могут вмешиваться только в тех случаях, когда тот или иной товар не соответствует одному из основных требований, что означает, что во всех других случаях государства-члены должны допускать товары на свои рынки. |
| Under the Guide, it is envisaged that the general security rights registry will be electronic and will accept registration of notices of possible security rights with third-party effects at a nominal cost, if any, for registration and searching. | Согласно Руководству предусматривается, что общий реестр обеспечительных прав будет вестись в электронной форме и будет допускать регистрацию уведомлений о возможных обеспечительных правах, имеющих силу в отношении третьих сторон, по номинальной сумме издержек, если таковые имеются, в связи с регистрацией и поиском. |
| The receiving State involved in an arms transfer [must] [should] [accept responsibility in cases of lapses leading to illicit arms traffic] [and avoid such arms being re-exported illicitly].] | Государство-получатель, являющееся одной из сторон в процедуре поставок оружия, [должно] [обязано] [нести ответственность в случае нарушений, ведущих к незаконному обороту оружия] [и не допускать незаконного реэкспорта такого оружия.] |
| The United Nations and the international community are committed to ensuring the protection of the rights of all communities, but the people of Kosovo must accept their share of the responsibility. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество преисполнены решимости добиваться обеспечения защиты прав всех общин, но население Косово должно принять на себя свою долю ответственности. |
| In this regard, Egypt strongly urges all countries of the region to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and accept the application of the safeguards regime of the International Atomic Energy Agency. | В этой связи Египет решительно призывает все страны региона присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и принять на себя обязательства по выполнению режима гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
| When so many Heads of State set employment as a national priority, ILO must accept the responsibility - and the challenge - of fulfilling that demand. | Когда столь большое число глав государств определяет занятость в качестве национального приоритета, МОТ обязана принять на себя ответственность и ответить на вызов, связанный с выполнением этого требования. |
| "a State that wishes to retain capital punishment must accept the responsibility of ensuring that execution follows as swiftly as practicable after sentence, allowing a reasonable time for appeal and consideration of reprieve"; | "государство, которое желает сохранить смертную казнь, должно принять на себя ответственность за обеспечение того, чтобы исполнение последовало по возможности немедленно после вынесения приговора, предоставив разумно обоснованный срок для подачи апелляции и рассмотрения ходатайства о помиловании", |
| Data collection and dissemination: Mine action centres should accept the responsibility for collecting data on the numbers and general profiles of mine/ERW victims and survivors. | а) сбор и распространение данных: центрам деятельности по борьбе с минами следует принять на себя ответственность за осуществление сбора данных о численности жертв и пострадавших от мин/ВПВ и общей информации о них; |
| In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. | Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
| A person may make a proposal for concluding a contract or may accept such a proposal by a statement or by conduct. CISG articles 14 (1), 18 (1). | Лицо может сделать предложение о заключении договора или может акцептовать такое предложение посредством заявления или поведения (КМКПТ, пункт 1 статьи 14 и пункт 1 статьи 18). |
| Another effect of article 41, third paragraph, of the Constitution is that the other organs of ICPO-Interpol may not accept duties from third parties. | Другое последствие третьего пункта статьи 41 Устава заключается в том, что другие органы МОУП-Интерпола не могут принимать на себя обязанности третьих сторон. |
| Non-nuclear-weapon States could not accept any new obligations as long as those undertaken by nuclear-weapon States remained unfulfilled. | Государства, не обладающие ядерным оружием, не могут принимать на себя какие-либо новые обязательства до тех пор, пока остаются невыполненными обязательства, взятые на себя ядерными государствами. |
| Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
| Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. | Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |
| In particular, the Administration should establish effective project governance and a dedicated team and formalize the concept document so that each party can clearly understand the vision, project timeline, roles and responsibilities, and can accept its accountability for delivery. | В частности, Администрации следует создать эффективный механизм управления проектом и специализированную группу и официально закрепить концептуальный документ, с тем чтобы каждая сторона могла иметь ясное понимание перспективного видения, графика реализации проекта, функций и обязанностей и могла принимать на себя ответственность за конечные результаты. |