It could accept option 1 on deferral and in that connection welcomed the statement made by the United States. | Она может принять вариант 1 об отсрочке и в этой связи приветствует заявление, сделанное Соединенными Штатами. |
The message in these contacts was simple: accept the paper of 13 March as it is. | Тезис в ходе этих контактов звучит просто: принять документ от 13 марта как есть. |
And if you can't accept that, | И если ты не можешь принять это, |
That means vulnerable groups which we can all accept - children, adolescents and refugees - but it must also mean the other groups with high risk of infection. | Речь идет об уязвимых группах, которые все мы можем принять - детях, подростках и беженцах, но речь должна идти и о других группах населения, подверженных высокому риску заражения. |
The download link will take you to the Google Chrome web site, where you must accept the end-user license agreement before downloading. | Ссылка для скачивания ведет на страницу загрузки Google Chrome, где вы должны будете принять условия использования браузером. |
The Council must express this decision clearly in the mandate and accept all its consequences. | Совет должен четко выразить свое решение в мандате и принимать все его последствия. |
Replies: Customs authorities either refuse the TIR Carnet, or accept it without conditions. | Ответы: Таможенные органы либо отказываются принимать книжку МДП, либо принимают ее без условий. |
Rather the rules impose a duty on the Tribunal, in furtherance of transparency, to "accept" submissions from non-disputing parties to the treaty as a matter of right. | Скорее правила обязывают арбитражный суд, в соответствии с требованием прозрачности, "принимать" представления сторон, не являющихся участниками спора, в порядке соблюдения их права. |
The Commission may accept suggestions from Congress and from the public and may conduct inquiries, hold hearings and establish subcommittees as | Комиссия может принимать предложения конгресса и населения и может проводить расследования и слушания, а также создавать подкомитеты по своему усмотрению. |
Accept all popup window requests. | Принимать все запросы всплывающих окон |
The Committee should accept the findings of fact of domestic tribunals in the case. | Комитету следует согласиться с выводами национальных судебных инстанций в отношении фактов в этом деле. |
He could accept the formula of retaining the two elements (domestically and/or internationally; organized and/or on an individual basis) to address the subject. | Он мог бы согласиться с формулой, предусматривающей сохранение двух элементов (на национальном и/или международном уровне; в организованном и/или индивидуальном порядке), касающихся данного вопроса. |
Morocco had rejected the recommendation that it accept the establishment of a permanent human rights component in MINURSO, arguing that it did not fall within the scope of the mandate of the Human Rights Council. | Марокко отклонило рекомендацию, в которой ему предлагалось согласиться с созданием в составе МООНРЗС постоянного компонента по вопросам прав человека, аргументируя это тем, что этот вопрос не входит в сферу компетенции Совета по правам человека. |
Everyone would understand that Morocco, just like any other State, cannot accept a questioning which is likely to destabilize it and to challenge the most sacred principles which have, throughout history, founded its unity and safeguarded its perpetuity. | Любому будет понятно, что как всякое другое государство Марокко не может согласиться с опросом, который, вероятнее всего, дестабилизирует государство и бросит вызов наиболее священным принципам, на протяжении всей его истории лежащим в основе его единства и служащим гарантией его незыблемости. |
In the vote just taken, the silence of those opposing the retention of the paragraph had been assumed to indicate their willingness to a accept the results, as was a necessary component of the consensus principle. | В только что проведенном голосовании молчание лиц, выступающих против сохранения данного пункта, было воспринято как их готовность согласиться с его результатами, что является необходимым компонентом принципа консенсуса. |
Some regional conventions provided that signatory States must accept that jurisdiction when acceding to the convention in question. | Некоторые региональные конвенции предусматривают, что подписавшие их государства обязаны признать эту юрисдикцию при присоединении к данной конвенции. |
Or maybe accept you're not a World Cup player. | Или же признать, что ты не участник чемпионата мира. |
We must accept that Africa be duly represented and that its enormous potential plays in its favour. | Мы должны признать, что Африка должна быть соответствующим образом представлена в составе Совета и что ее огромный потенциал говорит в ее пользу. |
If skeptics are right, then we should accept that we will periodically be out of financial and fiscal balance without knowing it in advance. | Если скептики правы, то мы должны признать, что мы периоически будем выходить из финансового и бюджетного баланса, не зная об этом заранее. |
If we are serious about the concept of an international community, then, as Members of the United Nations, we must accept our responsibility to help prevent States from failing and to restore order where States have already collapsed. | Если мы серьезно относимся к концепции международного сообщества, то, как члены Организации Объединенных Наций, мы должны признать лежащую на нас ответственность и стремиться не допускать распада государств и содействовать восстановлению порядка там, где развал государства уже произошел. |
Yet the GEF cannot accept unfunded mandates. | В то же время ФГОС не может признавать мандаты, не обеспеченные финансовыми средствами. |
It only stipulates that, as a general rule, Contracting Parties must accept Customs seals affixed by other Contracting Parties. | В ней только оговаривается, что, как правило, Договаривающиеся стороны должны признавать таможенные печати и пломбы, наложенные в других Договаривающихся сторонах. |
The political issue of whether States parties should automatically accept the court's jurisdiction over core crimes or whether an "opting-in" system should be adopted required further consideration. | Политический вопрос о том, должны ли государства-участники автоматически признавать юрисдикцию суда в отношении основной группы преступлений или же следует принять систему неавтоматического признания, требует дальнейшего изучения. |
The global military apparatus which has consumed extensive economic and human resources to produce military hardware for so long cannot, and will not, accept a collapse. | Глобальная военная машина, которая столь долго потребляла обширные экономические и людские ресурсы для производства военной техники и снаряжени, не может и не будет признавать своей ненужности. |
In order to negotiate, there must be two; they must acknowledge, accept and respect each other. | Для ведения переговоров необходимы две стороны; они должны признавать, принимать и уважать друг друга. |
Those wealthy nations that did so much damage to the environment in the twentieth century must accept our obligation to lead. | Богатые нации, которые в ХХ веке нанесли такой большой ущерб окружающей среде, должны взять на себя обязательство возглавить эти усилия. |
Both parties, in particular the Government, must accept responsibility for preventing and investigating incidents of human rights abuse and for bringing perpetrators to justice. | Обе стороны, в частности правительство, должны взять на себя ответственность за предотвращение и расследование случаев нарушения прав человека и за предание виновных суду. |
They must accept the responsibility to engage constructively in the building of peace and they should be strongly encouraged to do so. | Они должны взять на себя ответственность и принять конструктивное участие в процессе миростроительства, и к этому их необходимо призвать самым настоятельным образом. |
The participants shall be required, as a condition to participating in the Groups, to formally accept the Centre's published terms and conditions for their participation, including adherence to the agreed UN/CEFACT policy on intellectual property rights. | Участники в качестве одного из условий их допуска к участию в работе групп должны официально взять на себя обязательство соблюдать опубликованные Центром условия их участия, в том числе согласованную политику СЕФАКТ ООН в области прав интеллектуальной собственности. |
Accept the credit, say "thank you." | Взять на себя вину и поблагодарить. |
How can the Security Council accept that without questioning its own authority? | Как же Совет Безопасности может мириться с этим и при этом всерьез говорить о своем авторитете? |
We do not accept locked doors! | Мы не будем мириться с запертыми дверями! |
Today we no longer accept living under a nuclear threat. | Сегодня мы уже не согласны мириться с жизнью под тенью угрозы применения ядерного оружия. |
We should not resign ourselves to these reversals, nor should we accept living with them. | Мы не должны мириться с такими явлениями и не будем терпеть их. |
"the comprehensive project advocated by the founders of our system remains fragile because of the fate of hundreds of millions of people who will not accept indefinite marginalization while tremendous progress and prosperity are being enjoyed by the advanced countries of the world." | "всеобъемлющий проект, за который выступали основатели нашей системы, по-прежнему остается хрупким из-за участи сотен миллионов людей, не желающих мириться с бесконечной маргинализацией, в то время как развитые страны мира пожинают плоды прогресса и процветания". |
I would therefore encourage the Council to keep this prospect alive by maintaining a Mission presence capable of adapting to the opportunities that may arise should the parties accept a political solution. | В связи с этим я призываю Совет сохранять такую перспективу, обеспечивая присутствие Миссии, способной адаптироваться к возможностям, которые могут возникнуть в случае принятия сторонами политического решения. |
The court may, by decision, revoke the taking of evidence that is unnecessary or accept the taking of evidence that had been refused. | Суд может вынести решение об отказе от принятия доказательств, в которых нет необходимости, или согласиться принять доказательства, которые были отклонены. |
Ensure the full, speedy and effective implementation of enhanced HIPC initiative and accept the need for further measures to complement the enhanced HIPC initiative | Обеспечение полного, оперативного и эффективного осуществления расширенной Инициативы для БСКЗ и признание необходимости принятия дополнительных мер в дополнение к расширенной Инициативе для БСКЗ |
They must accept the option of nuclear disarmament within a time-bound framework, which is the next logical undertaking by the Conference on Disarmament after the adoption of a CTBT by this Assembly. | Они должны сделать выбор в пользу ядерного разоружения по строго установленному графику, что после принятия этой Ассамблеей ДВЗИ является следующим логическим шагом Конференции по разоружению. |
Ms. LI Yanduan (China) said that the two ways of accepting jurisdiction were not different in nature, but the requirement that States parties should accept inherent jurisdiction would exclude many countries otherwise willing to become parties to the Statute. | Г-жа ЛИ Яньдуань (Китай) говорит, что по своему характеру оба пути признания юрисдикции не являются различными, однако требование принятия государствами-участниками имманентной юрисдикции оттолкнет многие страны, которые в ином случае хотели бы стать участниками Статута. |
I can't accept that, all right? | Я не могу смириться с этим, ладно? |
I can't accept the fact that you've accepted a job at an academically and clinically inferior institution just to spite me. | Я не могу смириться с тем, что вы согласились на работу в академически и клинически более низком заведении, только чтобы досадить мне. |
He can't accept that we solved the case. | Он не может смириться с тем, что мы раскрыли дело. |
My point is, chill out, grab a beer, and accept the fact that our lives... belong to her. | Я решил расслабиться, взять пиво и смириться с тем, что наши жизни принадлежат ей. |
The serious nature of the crime of genocide requires that we ensure that there is no impunity; we therefore cannot accept the notion that some accused may never be arrested. | Серьезный характер такого преступления, как геноцид, требует, чтобы мы не допустили безнаказанности, поэтому мы не можем смириться с тем, что кто-то из обвиняемых никогда не будет арестован. |
Some girls did run away from their families rather than accept arranged marriages, and thus needed support. | Некоторые девушки предпочитают убегать из своих семей, нежели соглашаться с браками по договоренности, и поэтому они нуждаются в помощи. |
The implication is that the Special Rapporteur should automatically accept a State's own determination that a particular individual was an "enemy combatant" attacked in "appropriate circumstances". | Из этого следует, что Специальный докладчик должен автоматически соглашаться с собственным решением государства о том, что соответствующее лицо являлось "комбатантом противника", нападение на которого было совершено в "надлежащих обстоятельствах". |
The Committee should not tolerate such hypocrisy and manipulation, and should not accept the abuse levelled at the Human Rights Council. | Комитет не должен мириться с таким лицемерием и манипуляциями, и ему не следует соглашаться с несправедливыми высказываниями, прозвучавшими в Совете по правам человека. |
On the other hand, it is politically acceptable to negotiate, accommodate, compromise or even accept the realities on the ground when dealing with a "warring party". | С другой стороны, когда имеешь дело с "воюющей стороной", политически приемлемо вести переговоры, добиваться примирения, компромисса или даже соглашаться с реальным положением дел на местах. |
It is anachronistic that an Organization with such an impressive and important record in assisting countries to develop their own democratic institutions should accept that an exception should be made for 5 of 189 countries in its own governance. | Анахронизмом является то, что Организация со столь впечатляющим и значительным послужным списком оказания различным странам помощи в строительстве их собственных демократических институтов вынуждена соглашаться с тем, что в ее собственном управлении должно быть сделано исключение для пяти из 189 стран. |
The plan fell apart when some major IMF shareholders could not accept the burden-sharing arrangements that would be necessary in case of losses due to exchange-rate movements. | Данный план развалился, когда некоторые крупные акционеры МВФ не смогли пойти на заключение соглашений о распределении ответственности, что было бы необходимым в случае убытков вследствие движения обменных курсов. |
In conclusion, the President of the Azerbaijani Republic once again emphasized that Azerbaijan could accept a compromise for the sake of achieving peace, but would not make unilateral concessions. | В заключение Президент Азербайджанской Республики еще раз подчеркнул, что Азербайджан может пойти на компромисс ради достижения мира, но на односторонние уступки не пойдет. |
They have been struggling to persuade the Kim regime to temper its volatility and accept a "grand bargain": official recognition and normalization of relations with all of its neighbors, and with the United States, in exchange for denuclearization. | Они изо всех сил старались заставить режим Ким Чен Ына умерить его легкомыслие и пойти на «большую сделку»: официальное признание и нормализацию отношений со всеми его соседями и с Соединенными Штатами в обмен на денуклеаризацию. |
Then I'll accept Section TV's interview and reveal that I'm your man. | Тогда мне пойти на интервью... и сказать, что я встречаюсь с Ку Э Чжон? |
I cannot accept any more. | Я не могу пойти на это. |
Such a threat is unacceptable, and we must not accept it. | Такая опасность недопустима, и мы не должны допустить этого. |
His delegation could not accept non-payment by other Member States or a change in its effective share in the current scale of assessments. | Его делегация не может допустить неплатеж другими государствами или изменение пропорционально действующих ставок начисляемых им взносов. |
If globalization is to benefit all, and as we simply cannot accept that wheels of progress should grind down the common man, then surely some new international regulation, some order, is needed here. | Чтобы глобализация служила благу всех, а также в силу того, что мы не можем допустить, что колеса прогресса могут переехать простого человека, нам безусловно необходим определенный новый международный регламентирующий механизм, определенный порядок. |
Why did you even accept this? | Как ты мог такое допустить? |
It could not allow the country to be destroyed or to disintegrate and it would not accept any pressure, either from the inside or from other countries. | Он не может допустить разрушения и распада страны и поэтому не позволит оказания какого-либо давления, будь то изнутри или со стороны других стран. |
Do not accept anything from the inmate under any circumstances. | Под обстоятельствами, также ничего не брать из его рук. |
I shouldn't accept this... | Я не должна брать это... |
It may also accept additional obligations; | оно может также брать на себя дополнительные обязательства; |
Initially, he declared that he would no longer expect or accept any gifts, and prohibited his officials from demanding bribes from the public, or imposing taxes on their own authority. | Начало правления было многообещающим: он объявил, что не принимает подарков, и категорически запретил чиновникам и должностным лицам брать взятки от народа и использовать налоги в личных целях. |
These mandates must be met, and public sector organizations must accept risks that other entities would not be willing to take on and seek ways to manage them better. | Эти мандаты должны выполняться, и организации государственного сектора должны идти на риски, которые не стали бы брать на себя другие хозяйственные единицы, и вести поиск путей более эффективного управления ими. |
We had little time to consult the other sponsors, and we reached a general agreement that we could accept the request that the words "of the former Yugoslavia" could be dropped from the end of operative paragraph 5. | В нашем распоряжении было мало времени для того, чтобы согласовать это с другими соавторами проекта резолюции, и мы пришли к общему пониманию, что мы можем удовлетворить просьбу о том, чтобы опустить в конце пункта 5 постановляющей части слова "бывшей Югославии". |
Fully cooperate with the Human Rights Council and accept the request of the Special Rapporteur on the situation of human rights to visit the country (Canada); | в полной мере сотрудничать с Советом по правам человека и удовлетворить просьбу Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека посетить страну (Канада); |
95.13. Accept visit requests from the UN Special Rapporteurs and the Inter-American Commission on Human Rights (USA); | 95.13 удовлетворить просьбы о посещении страны, поступившие от специальных докладчиков Организации Объединенных Наций и Межамериканской комиссии по правам человека (США); |
It suggested that, for proper verification of arms transfers across Liberia's borders, the international community should urgently accept the Government's request for neutral monitors to be placed at Liberia's borders, and at its points of entry. | Миссия высказала предположение о том, что для надлежащей проверки фактов перемещения оружия через границы Либерии международное сообщество должно безотлагательно удовлетворить просьбу правительства о размещении нейтральных наблюдателей на границах Либерии и в пунктах въезда в нее. |
113.40. Accept as soon as possible the outstanding visit requests from the special rapporteurs (Spain); | 113.40 как можно скорее удовлетворить просьбы специальных докладчиков о посещениях (Испания); |
We should not accept another wasted year in the Conference on Disarmament. | Нам не следует допускать, чтобы на Конференции по разоружению прошел еще один потерянный год. |
(c) Learn to trust, accept and productively manage "maverick" behaviour; | с) научиться верить, допускать и продуктивно регулировать "инакомыслие"; |
How can we explain, shamefully ignore and, thus, in indirectly accept, that violence against women should today be the cause of more death and disability than cancer, traffic accidents or even war? | Разве можно каким-либо образом объяснить, постыдно игнорировать и таким образом косвенно допускать то, что насилие в отношении женщин является сегодня причиной большего числа смертей и инвалидностей, чем рак, дорожно-транспортные происшествия и даже война? |
(e) Accept that some mistakes will occur; | ё) допускать вероятность совершения некоторых ошибок; |
The Security Council must not accept that United Nations personnel should be subjected to threats and to pressure. | Он затрагивал вопрос о сотрудничестве сторон с МООНДРК. Совет Безопасности не должен допускать того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций подвергался угрозам и давлению. |
If the progress that globalization has delivered is to be sustained, countries must accept shared responsibility for managing the risks that it has engendered. | Достижения, которых позволила добиться глобализация, необходимо сохранить, страны должны принять на себя коллективную ответственность за управление рисками, порожденными глобализацией. |
These countries should accept the responsibility for their actions and must be held accountable. | Этим странам следует принять на себя ответственность за свои действия, и они должны быть привлечены к ответственности. |
Other countries, such as her own, should accept the responsibility of assisting them. | Другие страны, такие как Канада, должны принять на себя ответственность за оказание такой помощи. |
When so many Heads of State set employment as a national priority, ILO must accept the responsibility - and the challenge - of fulfilling that demand. | Когда столь большое число глав государств определяет занятость в качестве национального приоритета, МОТ обязана принять на себя ответственность и ответить на вызов, связанный с выполнением этого требования. |
But this assumes that the governments of EU member states finally accept their political responsibility and, instead of pandering to rampant enlargement fatigue, take decisive steps against it. | Но это подразумевает, что правительства стран-членов ЕС должны, наконец, принять на себя политическую ответственность и, вместо того, чтобы потворствовать своей апатии по поводу нежелательного расширения, предпринять решительные шаги против этой апатии. |
In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. | Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
A person may make a proposal for concluding a contract or may accept such a proposal by a statement or by conduct. CISG articles 14 (1), 18 (1). | Лицо может сделать предложение о заключении договора или может акцептовать такое предложение посредством заявления или поведения (КМКПТ, пункт 1 статьи 14 и пункт 1 статьи 18). |
Another effect of article 41, third paragraph, of the Constitution is that the other organs of ICPO-Interpol may not accept duties from third parties. | Другое последствие третьего пункта статьи 41 Устава заключается в том, что другие органы МОУП-Интерпола не могут принимать на себя обязанности третьих сторон. |
Non-nuclear-weapon States could not accept any new obligations as long as those undertaken by nuclear-weapon States remained unfulfilled. | Государства, не обладающие ядерным оружием, не могут принимать на себя какие-либо новые обязательства до тех пор, пока остаются невыполненными обязательства, взятые на себя ядерными государствами. |
Moreover, article 41, third paragraph, of the Constitution implies that the Secretary-General cannot accept duties from national Governments; he can only accept duties from other international institutions or organizations or in the application of international conventions. | Кроме того, третий пункт статьи 41 Устава подразумевает, что Генеральный секретарь не может принимать на себя обязанности национальных правительств; он может принимать на себя обязанности только других международных учреждений или организаций или обязанности по исполнению международных соглашений. |
Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. | Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |