| I can't accept those conditions. | Хёд не может принять такие условия. |
| Or we could always accept Frank's gift. | Или мы всегда можем принять подарок Фрэнка. |
| After a first partial delivery, with a fax dated 29 October 2001 the buyer informed the seller that it could no longer accept the second partial delivery due to cancellations by its customers. | После поставки первой части партии покупатель в факсе от 29 октября 2001 года уведомил продавца о том, что он не сможет принять вторую часть из-за отмены заказа своими клиентами. |
| It is suggested that all relevant creditors participating in the process should be given the opportunity to participate in the provision of additional funding, and should accept the risks associated with the provision of additional funding on a proportionate basis. | Отмечается также, что всем соответствующим кредиторам, участвующим в данной процедуре, должна быть предоставлена возможность принять участие в предоставлении дополнительных средств, и они должны принимать риски, связанные с предоставлением дополнительных средств, на пропорциональной основе. |
| The consumer-voter, however, will not accept this and therefore turns away. | Однако потребитель-избиратель не хочет этого принять и поэтому отворачивается от нее. |
| Visiting Baltimore for the weekend to decide if he will accept a full athletic scholarship to Johns Hopkins. | Приехал в Балтимор на выходные... принимать ли полную спортивную стипендию в школе Джона Хопкинса. |
| The staff regulations of all organizations contained a provision to the effect that no staff member should accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any Government. | В правилах о персонале всех организаций содержится положение о том, что никто из сотрудников не должен принимать от какого бы то ни было правительства никаких почетных званий, наград, услуг, подарков или вознаграждений. |
| That is why my delegation is calling for the integration of curriculums based on the dialogue among civilizations and the culture of peace into the educational programmes of all countries to help young people better accept differences and respect those with convictions other than their own. | Именно поэтому моя делегация призывает к включению учебных программ, основанных на диалоге между цивилизациями и культуре мира, в образовательные программы всех стран, с тем чтобы помочь молодежи лучше принимать различия и уважать тех, убеждения которых отличаются от их собственных взглядов. |
| If a message is sent to security forces, it is that even if the establishment does not accept acts of violence, it will not take measures against those who commit them. | Если службам безопасности и дан какой-то сигнал, он означает, что, хотя правящие круги не приемлют актов насилия, они не будут принимать меры против тех, кто их совершает. |
| However, as in the case where the actions of an official are characterized as official acts, the State exercising jurisdiction is not obliged to "blindly accept any" such claim by the State that he or she represents. | В то же время, как и в случае с характеристикой действий должностного лица как официальных, оно не обязано «слепо принимать любое» такое заявление государства должностного лица. |
| She could accept a formulation such as "subject to article 6". | Она может согласиться с формулировкой "при условии соблюдения статьи 6". |
| The European Union could not accept several elements of the draft resolution, which, overall, was imbalanced. | Европейский союз не может согласиться с некоторыми элементами проекта резолюции, которая в целом является несбалансированной. |
| However, she could accept the proposals made by the representatives of the United States of America and the United Kingdom. | Тем не менее, она может согласиться с предложениями, внесенными представителями Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства. |
| The Democratic People's Republic of Korea could accept the continuing lack of normal relations, but reparation for past crimes was a responsibility that Japan could not evade, either in legal terms or from a moral and historical point of view. | Корейская Народно-Демократическая Республика может согласиться с продолжающимся отсутствием нормальных отношений, однако выплата репараций за преступления прошлого является обязанностью, от выполнения которой Япония не может уйти ни с правовой, ни с моральной и исторической точек зрения. |
| Micronesia was committed to the two-State solution and could not accept some of the preambular paragraphs of the resolution, which prejudged the outcome of ongoing negotiations. | Микронезия выступает за урегулирование на основе существования двух государств и не может согласиться с отдельными пунктами преамбулы этой резолюции, в которых предопределяется исход проводимых переговоров. |
| We in the international community must accept our share of the blame for allowing that country to disintegrate. | Мы, члены международного сообщества, должны признать свою долю вины за то, что допустили распад этой страны. |
| And if I really love you I need to back off and accept the fact that... | И если я действительно люблю тебя Я должен отступить и признать то, что... |
| In reviewing economic opportunities for developing countries, therefore, it was important to recognize and accept the responsibility for identifying persistent gender inequalities in all their forms. | Таким образом, при рассмотрении экономических возможностей для развивающихся стран важно признать и взять на себя ответственность за выявление укоренившегося гендерного неравенства во всех его формах. |
| We must accept the fact that social exclusion is the primary cause of the violence, the instability, the fragility of democracy and the national and international fragmentation that are spreading throughout the world today. | Мы должны признать тот факт, что социальное отторжение является главной причиной насилия, нестабильности, непрочности демократии, а также национальной и международной раздробленности, которые приобретают все более широкий размах в современном мире. |
| Accept that in combating and coping with terrorism, a considerable domestic and international consensus will have to be built up. | признать тот факт, что в контексте борьбы с терроризмом будет необходимо обеспечить серьезный консенсус как на национальном, так и на международном уровне; |
| But the Quarren race will not accept the new ruler as their King. | Но раса каррен не желает признавать нового правителя своим королём. |
| As to what States must be parties or accept jurisdiction, his delegation supported option 1 for article 7, which was already a compromise. | В отношении того, какие государства должны быть участниками или признавать юрисдикцию, его делегация поддерживает вариант 1 для статьи 7, который сам по себе уже является компромиссом. |
| Those of us who are convinced that there is no better form of Government than the democratic system must accept and defend the existence of political parties as the legitimate conduits of public opinion. | Те из нас, кто убеждены в том, что нет более совершенной формы правления, чем демократическая система, должны признавать и защищать существование политических партий как законных проводников общественного мнения. |
| I understand the obligation you are feeling to succeed, but there comes a certain point where one must accept what is painfully obvious. | Я понимаю, вы чувствуете своим долгом победить, но иногда приходится признавать очевидное. |
| The intercultural nature of education makes for experiences which allow children to use, take advantage of, critically assess, know and develop their own languages and cultures, and at the same time to recognize, accept and appreciate the existence of others. | Межкультурный характер учебного процесса способствует накоплению опыта, позволяющего детям использовать, критически оценивать, познавать и развивать собственные языки и культуры и в то же время признавать, принимать и ценить существование других языков и культур. |
| First and foremost, financial authorities must accept responsibility for preventing asset bubbles from growing too big. | Первый и самый главный - это то, что финансовые органы власти должны взять на себя ответственность за предотвращение слишком большого раздутия пузырей активов. |
| Should corporations accept what might be regarded as governmental functions, this could entail responsibilities in public law under certain national legal systems. | Если корпорации хотят взять на себя некоторые правительственные функции, то в рамках правовых систем ряда стран это накладывает на них, согласно публичному праву, определенную ответственность. |
| (b) Accept responsibility for the damage caused; | Ь) взять на себя ответственность за причиненный ущерб; |
| I can't accept this. | Я не могу это взять. |
| Will you accept cash for the horses? | Вы готовы взять деньги? |
| But what country could accept 1,485 kidnappings in nine months? | Но какая страна может мириться с 1485 похищениями, произошедшими за девять месяцев? |
| Must the Commission on Human Rights accept such a situation? | Должна ли Комиссия по правам человека мириться с таким положением? |
| We simply cannot accept a situation in which the fruits of the activities of UNMISET might be ignored, so that as a result Timor-Leste could return to its prior state of confusion and disorder after the expiration of the mandate. | Мы просто не можем мириться с такой ситуацией, при которой результатами деятельности МООНПВТ могут пренебречь, в итоге чего Тимор-Лешти может вернуться к предшествующему положению хаоса и беспорядка после истечения мандата. |
| Spain believes we can no longer passively accept the continuation of Africa's forgotten conflicts, and that is why, with partners in the European Union, we supported the establishment of the African Peace Facility, an instrument designed to promote regional solutions to crises in Africa. | Испания считает, что мы больше не можем пассивно мириться с продолжением в Африке забытых конфликтов, поэтому вместе с партнерами из Европейского союза мы поддержали создание Фонда мира для Африки как инструмента продвижения на региональном уровне вариантов разрешения африканских кризисов. |
| Our society cannot accept any form whatever of aggressive behaviour on the road. | Наше общество не может мириться с агрессивностью на дорогах, какие бы формы она не принимала. |
| While all such persons may stand for election, if they are elected and accept the mandate of a deputy, they must immediately resign from their office, post or duties. | Безусловно, все лица могут выдвинуть свою кандидатуру на выборах, но в случае избрания и принятия депутатского мандата им придется по закону оставить свою должность, место работы или функции. |
| Mr. IRAGORRI (Colombia) said that his delegation could accept deferral of the draft decision but saw no reason why it could not be adopted at once since such a move would be in accordance with the established financial procedures. | Г-н ИРАГОРРИ (Колумбия) говорит, что его делегация может согласиться с отсрочкой принятия данного проекта решения, однако не видит причины, почему оно не могло бы быть принято сразу, если такое решение не будет противоречить установленным финансовым процедурам. |
| He did not accept being regarded as a mercenary and admitted being prepared to act against the Government of Cuba, although only through political and military action, without recourse to terrorism. | Родригес заявил, что не считает себя наемником, и признался, что готов действовать против правительства Кубы, но лишь на основе принятия мер политического и военного характера, не прибегая к террору. |
| Ms. LI Yanduan (China) said that the two ways of accepting jurisdiction were not different in nature, but the requirement that States parties should accept inherent jurisdiction would exclude many countries otherwise willing to become parties to the Statute. | Г-жа ЛИ Яньдуань (Китай) говорит, что по своему характеру оба пути признания юрисдикции не являются различными, однако требование принятия государствами-участниками имманентной юрисдикции оттолкнет многие страны, которые в ином случае хотели бы стать участниками Статута. |
| The lengthy debate on definitions and its outcome - a text full of square brackets - made clear that the speedy adoption of a protocol would not be feasible if the working group continued to try to define the phenomena in such a way that all States could accept. | Продолжительные дебаты вокруг определений, результатом которых является изобилующий квадратными скобками текст, указывают на невозможность быстрого принятия протокола, если рабочая группа будет и впредь пытаться найти приемлемые для всех государств определения соответствующих явлений. |
| Now, I strongly suggest that you accept your losses and be on your way. | А теперь я настоятельно советую смириться с вашими потерями и улетать. |
| The Maester said he'd heard tell of this affliction and that we simply must accept it. | Мейстер сказал, что слышал о таком недуге, и что мы должны просто смириться с этим. |
| "Why didn't I accept my fate? | Почему бы мне было не смириться с судьбой? |
| But one little mistake you can't accept? | Но ты не смогла смириться с моей единственной ошибкой? |
| On 10 October 1944, she wrote in her diary, I can't accept that Misha Panarin doesn't live anymore. | 10 октября 1944 года она писала в своём дневнике: «Не могу смириться с мыслью, что нет больше Миши Панарина. |
| The Committee could not accept such a stance by the European Union countries. | Комитету не следует соглашаться с подобной позицией стран Европейского союза. |
| Developing countries, which represent a majority in the new global landscape, have become marginalized and must simply accept the decisions taken by the small Security Council club. | Развивающиеся страны, которые представляют большинство в новых глобальных условиях, оказались маргинализированы и должны просто соглашаться с решениями, принимаемыми небольшим клубом Совета Безопасности. |
| That might mean that we sometimes must accept less than perfect justice or will need to devise alternatives to prosecutions, such as truth and reconciliation processes, or will have to put off the day when we bring the guilty to trial. | Это может означать, что порой мы должны соглашаться с менее чем идеальным правосудием, или что нам нужно будет разрабатывать альтернативы судебному преследованию, такие, как процессы установления истины и примирения, или что нам придется откладывать тот день, когда мы сможем предать виновных суду. |
| This is Mexico's goal and, without prejudice to the importance of addressing the concerns of all delegations, we will not accept vetoes or impositions, which are contrary to the purpose and aims of the Treaty. | Именно в этом и состоит цель Мексики и, не умаляя важности учета мнений всех делегаций, мы не намереваемся соглашаться с применением права вето или навязыванием условий, противоречащих цели и задачам договора. |
| The building of a student's personality by teaching him to listen and understand others, accept or reject other peoples reasoning, to corroborate and present his own positions and judgements, i.e. by encouraging dialogue leading to understanding. | развитие личности обучаемого посредством привития навыков слушать и понимать других, соглашаться или не соглашаться с доводами других, обосновывать и излагать свою собственную позицию и суждения посредством стимулирования диалога, ведущего к взаимопониманию; |
| Our council can never accept that! | На это наш Совет не может пойти! |
| I can't accept that, for the simple reason that we would lose. | Я не могу пойти на это, потому что мы проиграем. |
| Secondly, do the five permanent members accept an expansion of the reformed Council to a level that will cover other regions not currently represented? | Во-вторых, согласны ли постоянные пять членов Совета пойти на расширение реформированного Совета до такого уровня, который будет охватывать и другие регионы, которые в настоящее время не представлены в нем? |
| It was evident from the outset that the TPLF regime could not possibly accept the peaceful resolution of the conflict through the demarcation of the boundary as it knows full well that it has no legal basis for its territorial "claims". | С самого начала было ясно, что режим НФОТ никак не сможет пойти на мирное урегулирование конфликта посредством демаркации границ, поскольку ему было прекрасно известно, что его территориальные "претензии" не имеют под собой никакой правовой основы. |
| Came to London in the '80s to re-trace his father's footsteps and accept a place at Oxford University. | Приехал в Лондон в 80-х, чтобы пойти по следам своего отца и поступить в Оксфордский университет. |
| Theft of firm toilet paper I can not accept. | Я не могу допустить кражу туалетной бумаги фирмы. |
| We cannot accept that such lethal cargo should be transported near our coasts on the basis of the freedom of navigation on the high seas. | Мы не можем допустить того, чтобы под предлогом свободы навигации в открытом море такой смертоносный груз транспортировался вблизи наших берегов. |
| And that we cannot accept. | А этого мы не можем допустить. |
| We cannot accept a situation where the indefinite postponement of the effects of the NPT is perceived as recognition of nuclear-State status for the current nuclear Powers indefinitely. | Мы не можем допустить, чтобы бессрочная оттяжка эффектов ДНЯО расценивалась как признание за нынешними ядерными державами бессрочного статуса ядерного государства. |
| If one accepts the notion that this is to be a proposal from the President that will be put in document form, it might be assumed that the Conference would accept it or concur with it, but I would like to get clarity on this point. | Если принять тезис, что это должно быть предложение Председателя, которое будет облечено в форму документа, то можно было бы допустить, что Конференция приняла бы его или согласилась бы с ним, но я хотел бы получить ясность вот на какой счет. |
| He would not accept the cucumber because the other monkey had the grape. | Она отказалась брать огурец потому, что другой обезьяне дали виноград. |
| Well, that's why we've never let Payson accept any sponsorship money. | Чтож, поэтому мы никогда не позволяли Пейсон брать спонсорские деньги. |
| Family members used to tell you don't accept anything from any strangers. | Тебе говорили ничего не брать от незнакомцев? |
| In our view, there are two alternatives: either a speedy end to the stalemate in the search for a political settlement or playing for time and accept responsibility for any potential rise in tension and confrontation. | На наш взгляд, существуют две возможности: либо содействовать скорейшему выходу из тупика в поисках политического урегулирования, либо выжидать и брать ответственность за потенциальный рост напряженности и конфронтации. |
| I shouldn't accept this... | Я не должна брать это... |
| 110.166 Allocate the necessary resources to ensure universal primary education for girls and boys alike by 2015 and accept the request from the Special Rapporteur on the right to education to visit the country (Hungary); | 110.166 ассигновать необходимые ресурсы для обеспечения всеобщего начального образования как для девочек, так и для мальчиков к 2015 году и удовлетворить просьбу Специального докладчика по вопросу о праве на образование о посещении страны (Венгрия); |
| 127.80 Accept the request for a visit made by the Special Rapporteur on the question of torture in March 2014 (Spain); | 127.80 удовлетворить просьбу о посещении страны, направленную Специальным докладчиком по вопросу о пытках в марте 2014 года (Испания); |
| ICJ recommended that South Africa accept visit requests by the Special Rapporteur on the right to food, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, and the Special Rapporteur on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | МКЮ рекомендовала Южной Африке удовлетворить просьбы о посещении Специального докладчика по вопросу о праве на питание, Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях и Специального докладчика по расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| It suggested that, for proper verification of arms transfers across Liberia's borders, the international community should urgently accept the Government's request for neutral monitors to be placed at Liberia's borders, and at its points of entry. | Миссия высказала предположение о том, что для надлежащей проверки фактов перемещения оружия через границы Либерии международное сообщество должно безотлагательно удовлетворить просьбу правительства о размещении нейтральных наблюдателей на границах Либерии и в пунктах въезда в нее. |
| Accept all outstanding and new requests from mandate holders to visit the country (Hungary); | 143.73 удовлетворить все оставшиеся и новые запросы мандатариев на посещение страны (Венгрия); |
| We should not accept another wasted year in the Conference on Disarmament. | Нам не следует допускать, чтобы на Конференции по разоружению прошел еще один потерянный год. |
| We are duty-bound to state this on behalf of all the inhabitants of South-East Europe, who will never accept inter-ethnic violence. | Мы обязаны заявить об этом от имени всех жителей Юго-Восточной Европы, которые не намерены допускать актов межэтнического насилия. |
| In such a situation, Yugoslavia would remain non-aligned, and it would not accept foreign troops of either alliance on its territory. | В таком случае Югославия должна была придерживаться нейтралитета, и не допускать на свою территорию иностранные войска. |
| We cannot accept the establishment of peacekeeping operations that lack personnel and resources to the point of being irrelevant. | Нам нельзя допускать учреждения миротворческих операций, недоукомплектованных личным составом и ресурсами до такой степени, что они становятся совершенно неуместными. |
| The task of achieving the MDGs may well be daunting, but we should not accept that it is an impossible one. | Задача достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по всей вероятности, кажется трудно осуществимой, но мы не должны даже допускать мысли о том, что она невыполнима. |
| All Member States should accept full responsibility for providing the Organization with the necessary resources to carry out its mandates. | Все государства-члены должны принять на себя всю полноту ответственности за обеспечение Организации необходимыми ресурсами для выполнения ее мандатов. |
| Minorities must also accept the responsibility of engaging constructively in the building of peace. | Меньшинства также должны принять на себя ответственность за конструктивное участие в деле строительства мира. |
| At the end of the day, of course, we must all accept responsibility for the fact that 1997 is the first and only year in which we were unable to convene an ad hoc committee or undertake any collective substantive work. | Разумеется, в конечном счете все мы должны принять на себя ответственность за то, что 1997 год стал первым и единственным годом, когда мы оказались не в состоянии создать специальный комитет или предпринять какую-либо коллективную работу по существу. |
| But this assumes that the governments of EU member states finally accept their political responsibility and, instead of pandering to rampant enlargement fatigue, take decisive steps against it. | Но это подразумевает, что правительства стран-членов ЕС должны, наконец, принять на себя политическую ответственность и, вместо того, чтобы потворствовать своей апатии по поводу нежелательного расширения, предпринять решительные шаги против этой апатии. |
| The budget process saw Government ministries, with the support of the consultative groups comprised of international and donor partners, prepare and justify their expenditure plans, defend their proposals to their cabinet colleagues and accept final allocations on the principle of sustainability. | Решимость афганского правительства принять на себя руководящую роль в восстановлении государства и экономики страны была четко продемонстрирована в ходе подготовки национального бюджета на текущий год. |
| In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. | Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
| A person may make a proposal for concluding a contract or may accept such a proposal by a statement or by conduct. CISG articles 14 (1), 18 (1). | Лицо может сделать предложение о заключении договора или может акцептовать такое предложение посредством заявления или поведения (КМКПТ, пункт 1 статьи 14 и пункт 1 статьи 18). |
| Another effect of article 41, third paragraph, of the Constitution is that the other organs of ICPO-Interpol may not accept duties from third parties. | Другое последствие третьего пункта статьи 41 Устава заключается в том, что другие органы МОУП-Интерпола не могут принимать на себя обязанности третьих сторон. |
| Moreover, article 41, third paragraph, of the Constitution implies that the Secretary-General cannot accept duties from national Governments; he can only accept duties from other international institutions or organizations or in the application of international conventions. | Кроме того, третий пункт статьи 41 Устава подразумевает, что Генеральный секретарь не может принимать на себя обязанности национальных правительств; он может принимать на себя обязанности только других международных учреждений или организаций или обязанности по исполнению международных соглашений. |
| Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
| Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. | Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |
| In particular, the Administration should establish effective project governance and a dedicated team and formalize the concept document so that each party can clearly understand the vision, project timeline, roles and responsibilities, and can accept its accountability for delivery. | В частности, Администрации следует создать эффективный механизм управления проектом и специализированную группу и официально закрепить концептуальный документ, с тем чтобы каждая сторона могла иметь ясное понимание перспективного видения, графика реализации проекта, функций и обязанностей и могла принимать на себя ответственность за конечные результаты. |