If you believe that I am my connectome, I think you must also accept the idea that death is the destruction of your connectome. | Если вы действительно верите, что я - это мой коннектом, я думаю, вы также должны принять идею, что смерть - это разрушение вашего коннектома. |
The Chairman suggested that the Committee accept Cuba's invitation to host the Committee's 2001 regional seminar in Havana and authorize him to hold informal consultations with the Committee to discuss preparations. | Председатель предлагает Комитету принять предложение Кубы провести организуемый Комитетом региональный семинар в 2001 году в Гаване и уполномочить его провести неофициальные консультации с членами Комитета для обсуждения вопроса о подготовке такого семинара. |
You can not accept a compliment? | Не можешь принять комплимент? |
They couldn't accept a lot of things. | Они многое не могли принять. |
A legally capable person may accept an inheritance. | Принять наследство может дееспособное лицо. |
Instead of suppressing, people should trust and accept themselves unconditionally. | Ошо указывал, что вместо того, чтобы подавлять, люди должны доверять себе и принимать себя безоговорочно. |
The national authority should review and approve the operators' implementation plans, make necessary changes and finally accept the plan. | Национальная администрация должна рассматривать и апробировать составляемые операторами планы выполнения работ, вносить необходимые изменения и в конечном итоге принимать планы. |
Opt-in replay protection means that the Segwit2x chain will still accept transactions intended for the original chain, in addition to replay-protected transactions only valid on Segwit2x. | Защита от повторной траты означает, что цепочка Segwit2x по-прежнему будет принимать транзакции, предназначенные для исходной цепочки, в дополнение к транзакциям с защитой от повтора, действительным только для Segwit2x. |
He understood the draft guideline to mean that the finding of impermissibility should imply that the other States Parties to the treaty should not individually accept or reject the reservation. | Насколько он понимает данный проект руководящего принципа, то он означает, что вывод о неприемлемости оговорки должен предполагать, что другие государства - участники договора не должны в индивидуальном порядке принимать или отвергать оговорку. |
In annex A to the directive, on assessing offers of in kind assistance, it is stated that UNICEF will accept such assistance as long as, in doing so, it does not provide the donor with an unfair commercial advantage over its competitors. | Приложение А к директиве «Оценка предложений о помощи натурой» гласит: «ЮНИСЕФ будет принимать помощь натурой, если она не предоставляет донорам несправедливое коммерческое преимущество по сравнению с их конкурентами». |
Mr. KÄLIN said that he could accept that proposal. | Г-н КЕЛИН говорит, что он может согласиться с этим предложением. |
His delegation could accept the chapeau of paragraph 2 as proposed with the addition of a reference to draft article 50 as suggested by the representative of Italy. | Делегация страны оратора может согласиться с предлагаемым названием пункта 2, с добавлением упоминания проекта статьи 50, как это предлагает представитель Италии. |
It therefore cannot accept the assertion by the representative of the State party that "for essentially technical reasons the Covenant... is not directly applicable". | В этой связи он не может согласиться с утверждением представителя государства-участника о том, что "в силу преимущественно технических причин Пакт... не имеет прямого применение". |
As you will agree, the Government of Eritrea cannot possibly accept, under any conditions, arrangements that will end up "legitimizing" the occupation of its sovereign land. | Как Вы вероятно согласитесь со мной, правительство Эритреи не может ни при каких условиях согласиться с мерами, которые приведут в конечном итоге к «легитимизации» оккупации ее суверенной земли. |
It can not accept deprivation from its legal rights in development and use of peaceful nuclear energy including the fuel cycle, and continuing research and development of enrichment process as underscored in the NPT and the IAEA safeguards. | Она не может согласиться с лишением ее законных прав на производство и использование ядерной энергии в мирных целях, включая топливный цикл, а также прав на ведение исследований и разработок, касающихся процесса обогащения, как это подчеркивается в ДНЯО и гарантиях МАГАТЭ. |
The AU/ECOWAS delegation requested all candidates to play a positive role during the electoral process and accept the election results. | Делегация АС/ЭКОВАС призвала всех кандидатов играть положительную роль в процессе выборов и признать результаты выборов. |
Rupert tells me I should accept a guilty plea. | Руперт говорит, что я должен признать вину. |
UNDP may only accept trust funds on a fully funded basis unless otherwise specified by the Governing Council or Executive Board. | ПРООН может признать лишь те целевые фонды, которые функционируют на базе полного финансирования, если иное не было конкретно предусмотрено Советом управляющих или Исполнительным советом. |
At no time does it produce concrete evidence to either deny or accept responsibility for the forced disappearance of the author's son. | Государство-участник не приводит ни одного веского доказательства, которое позволило бы отрицать или признать его ответственность за исчезновение сына автора сообщения. |
In addition communities would recognize and accept that violence against women is a crime and understand the link between violence against women and human rights. | Кроме того, общинам придется признать и согласиться с тем, что насилие в отношении женщин является преступлением, а также осознать связь между насилием в отношении женщин и нарушением прав человека. |
Yet the GEF cannot accept unfunded mandates. | В то же время ФГОС не может признавать мандаты, не обеспеченные финансовыми средствами. |
The United Nations should never accept or tolerate double standards, selectivity or discriminatory practices. | Организация Объединенных Наций никогда не должна признавать двойные стандарты, избирательный подход и дискриминационные меры или мириться с ними. |
I do not accept this as a life-form. | Я отказываюсь признавать ЭТО живым существом! |
The global military apparatus which has consumed extensive economic and human resources to produce military hardware for so long cannot, and will not, accept a collapse. | Глобальная военная машина, которая столь долго потребляла обширные экономические и людские ресурсы для производства военной техники и снаряжени, не может и не будет признавать своей ненужности. |
And why should we accept the credibility of a process that denies us our right to stand up and be counted? | И почему мы должны признавать законность процесса, в рамках которого нам отказывают в праве высказывать свое мнение и не учитывают наши интересы?». |
Why wouldn't they accept him? | А почему они могут его не взять? |
First and foremost, financial authorities must accept responsibility for preventing asset bubbles from growing too big. | Первый и самый главный - это то, что финансовые органы власти должны взять на себя ответственность за предотвращение слишком большого раздутия пузырей активов. |
Is he quite sure that he will not accept one of our umbrellas? | Он точно не желает взять себе зонтик? |
I can accept the buck, but in order to do so I need some clarification myself. | Я могу взять на себя эту ответственность, но для этого я должен разъяснить свою позицию. |
More than ever before, our community of nations must accept this commitment by respecting justice and order, and by harmonizing the moral commitments of our Governments with the political realities that they may face domestically and internationally. | И сегодня как никогда ранее наше сообщество наций должно взять на себя обязательство по обеспечению уважения правосудия и правопорядка и приведения моральных обязательств наших государств в соответствие с политическими реалиями, с которыми им приходится сталкиваться в своих странах и на международном уровне. |
It could also send a wrong signal that the international community is now prepared to tolerate and accept aggression. | Это может быть также неверно истолковано как готовность международного сообщества отныне терпимо относиться к агрессии и мириться с ней. |
We cannot accept the loss of 73 million sharks a year for a pot of soup. | Мы не можем мириться с уничтожением 73 миллионов акул ежегодно ради тарелки супа. |
Not only did it signal that the world will not accept impunity, it also demonstrated the recognition by the Government of Liberia, regional leaders and the Security Council that Mr. Taylor's continued presence in Freetown was a threat to peace and stability in the subregion. | Оно не только послужило сигналом, что мир не будет мириться с безнаказанностью, но и продемонстрировало признание правительством Либерии, региональными лидерами и Советом Безопасности того факта, что дальнейшее присутствие г-на Тейлора во Фритауне представляет угрозу миру и стабильности в регионе. |
How much longer will we accept the use of a brutal disproportionate war machine and the use of phosphorous bombs against a civilian population making up the majority of the victims? | Как долго мы будем мириться с использованием непропорционально жестокой военной машины и с применением фосфорных бомб против гражданских лиц, составляющих большую часть жертв? |
If we want a world without nuclear weapons in the future, we must not accept violations of international rules. I completely understand the differing positions of others. | Если мы действительно хотим в будущем жить в мире без ядерного оружия, мы не должны мириться с нарушениями международных правил. |
The Protocol's value to non-proliferation will grow as more countries accept it and as momentum builds toward universal acceptance. | Ценность Протокола для нераспространения возрастет по мере принятия его б льшим числом стран и по мере развития динамики в направлении его универсального принятия. |
It is the international community whom we expect to support our endeavours and accept the final products that come out of this body in the form of international instruments. | Именно международное сообщество, от которого мы ожидаем поддержки своих усилий и принятия конечных продуктов, которые исходят из нашего форума в виде международных договоров. |
The prisoner is also given the reasons for the Parole Board recommendation and, where the Home Secretary does not accept a recommendation, the reasons for that decision. | Заключенному также сообщаются причины вынесения рекомендаций Советом по условно-досрочному освобождению и, если министр внутренних дел не соглашается с такой рекомендацией, причины принятия такого решения. |
(e) Take steps to implement the Code of Conduct for Responsible Fisheries and to ratify and accept respectively, the United Nations Fish Stocks Agreement and the Compliance Agreement, and implement them; | ё) предпринимать шаги в целях выполнения Кодекса ведения ответственного рыболовства и в целях ратификации соответственно Соглашения Организации Объединенных Наций о рыбных запасах и Соглашения об обеспечении выполнения международных мер, а также принятия этих документов и их выполнения; |
Facilitators accept responsibility for moving through the agenda on time; ensuring the group adheres to the mutually agreed-upon mechanics of the consensus process; and, if necessary, suggesting alternate or additional discussion or decision-making techniques, such as go-arounds, break-out groups or role-playing. | Фасилитатор следит за переходом от вопроса к вопросу повестки в соответствии с отведённым временем, за выполнением принципа совместного принятия решений, а также, при необходимости, предлагает отдельные или дополнительные дискуссии или техники принятия решений (go-arounds, break-out groups, role-playing). |
But one little mistake you can't accept? | Но ты не смогла смириться с моей единственной ошибкой? |
Eliso can not accept the fate of an outlaw, she sneaks into the village at night which is already inhabited by the Cossacks, and sets fire to it. | Элисо не может смириться с участью изгнанницы, она пробирается ночью в аул, в котором уже расквартировались казаки, и поджигает его. |
However, in view of the tremendous difficulties that its people were experiencing, the Government of Belarus could not accept the unfair financial obligations imposed on it. | Но, памятуя об ответственности перед своим народом, переживающим огромные трудности, правительство Беларуси не может смириться с навязанными несправедливыми финансовыми обязательствами. |
The guidelines were developed in support of the "how to stay" approach and were intended to describe how the Organization could accept higher levels of residual risk when there was a need to implement vital programmes. | Эти руководящие принципы были разработаны в поддержку концепции «как остаться» и были призваны дать описание того, каким образом Организация Объединенных Наций может смириться с существованием более высокого уровня остаточного риска в тех случаях, когда необходимо осуществлять жизненно важные программы. |
maybe you should accept this reality. you are sick, Michaela! | Может быть, надо было просто смириться с тем, что ты больна. |
Governments and society must not accept such a dehumanization and objectification of persons. | Правительства и страны не должны соглашаться с таким обесчеловечением и овеществлением людей. |
Ms. WEDGWOOD recalled that the Committee had deemed that, considering its means and the time at its disposal, it could not accept requests for review of some cases, which were frequent when the State party deemed the Committee to be wrong. | Г-жа УЭДЖВУД напоминает, что Комитет сделал вывод о том, что он не может с учетом имеющихся у него средств и времени соглашаться с просьбами о пересмотре некоторых дел, которые часто направляются в тех случаях, когда государство-участник считает, что Комитет не прав. |
I must accept the recommendation of others when I'm outvoted... here we stand. | Я вынужден соглашаться с рекоммендациями других когда я в меньшенстве... вот где мы теперь. |
Failure to enforce the cessation of the indiscriminate shelling of Sarajevo would send a dismaying signal that the international community is prepared to tolerate and accept aggression, as well as systematic violations of international humanitarian law. | Провал при выполнении задачи прекращения неизбирательных артобстрелов Сараево стал бы разочарующим признаком того, что международное сообщество готово терпеть агрессию и систематические нарушения международного гуманитарного права и соглашаться с ними. |
We should not accept this, nor should we accept any resolution adopted by the Security Council in its current composition. | Мы не должны мириться с этим и не должны соглашаться с резолюциями, принимаемыми Советом Безопасности в его нынешнем составе. |
The plan fell apart when some major IMF shareholders could not accept the burden-sharing arrangements that would be necessary in case of losses due to exchange-rate movements. | Данный план развалился, когда некоторые крупные акционеры МВФ не смогли пойти на заключение соглашений о распределении ответственности, что было бы необходимым в случае убытков вследствие движения обменных курсов. |
In the next few decades, the biggest challenge for the world will be peace, because the changing economic power structure will require corresponding political changes, which the US, as the incumbent superpower, will not easily accept. | В следующие несколько десятилетий главной задачей будет сохранение мира, поскольку меняющаяся структура экономических сил потребует соответствующих политических изменений, на которые США, являющимся единственной сверхдержавой, будет нелегко пойти. |
It was evident from the outset that the TPLF regime could not possibly accept the peaceful resolution of the conflict through the demarcation of the boundary as it knows full well that it has no legal basis for its territorial "claims". | С самого начала было ясно, что режим НФОТ никак не сможет пойти на мирное урегулирование конфликта посредством демаркации границ, поскольку ему было прекрасно известно, что его территориальные "претензии" не имеют под собой никакой правовой основы. |
Can any member of the NPT accept to do likewise? | Может ли кто-то из участников ДНЯО пойти на такое? |
Clear evidence has emerged during the national consultative process described in paragraph 4 above to demonstrate that the people of Sierra Leone are willing to reconcile themselves with the rebels, on condition that they accept the authority of the Government, lay down their arms and surrender. | Процесс общенациональных консультаций, о котором говорится в пункте 4 выше, четко показал, что жители Сьерра-Леоне готовы пойти на примирение с мятежниками, при условии что те подчинятся власти правительства, сложат оружие и сдадутся. |
We cannot accept that evil is banal. | Мы не можем допустить, чтобы зло становилось чем-то банальным. |
Sorry, but I cannot accept this display of provincialism. | Прощу прощения, но я не могу допустить эту демонстрацию провинциализма. |
His delegation could not accept non-payment by other Member States or a change in its effective share in the current scale of assessments. | Его делегация не может допустить неплатеж другими государствами или изменение пропорционально действующих ставок начисляемых им взносов. |
We cannot accept that some would exploit the rostrum of this international Organization to derogate from an incontrovertible right - the right to faith. | Мы не можем допустить, чтобы трибуна этой международной организации использовалась в целях ущемления неоспоримого права - права вероисповедания. |
It could not accept any blocking of the political process, fully respected the advisory opinion offered by the Legal Counsel at the 10th meeting, and suggested that the Committee should proceed to a vote. | Марокко не может допустить блокирования политического процесса, полностью признает консультативное заключение Юрисконсульта, представленное на 10м заседании, и предлагает перейти к голосованию. |
You didn't even remember - how can you accept responsibility? | Ты ведь даже не помнишь - как ты можешь брать на себя эту ответственность? |
Countries at very different levels of development should accept different commitments. | Страны, находящиеся на весьма различных уровнях развития, должны брать на себя разные обязательства. |
Some participants said it was important to include mine-clearance responsibilities in peace negotiations between former enemies and that the warring parties accept responsibility for clearing their own minefields. | По мнению некоторых участников, важно включить в мирные переговоры между бывшими противниками вопрос об ответственности за разминирование, и враждующие стороны должны брать на себя обязательства по разминированию своих собственных минных полей. |
In cases where a State complied with its duties of due diligence, yet damage occurred nevertheless, the operator should accept the liability. | В случаях, когда государство выполнило свою обязанность проявлять должную осмотрительность, а ущерб, тем не менее, произошел, оператор должен брать на себя гражданскую ответственность. |
Secondly, it requires that lenders and borrowers accept responsibility for their role in the creation of debt crises and take appropriate remedial action. | Во-вторых, это означает, что кредиторы и заемщики должны брать на себя ответственность за свою роль в провоцировании долгового кризиса и должны принимать соответствующие меры по выходу из этого кризиса. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland recommended that the Government accept the requested visit of the Special Rapporteur on the right to education. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии рекомендовало правительству удовлетворить просьбу о посещении страны Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование. |
ICJ recommended that Colombia accept the requests of the special rapporteurs on adequate housing, on the right to food and on extreme poverty and the Working Group on Mercenaries to undertake missions at the earliest possible opportunity. | МКЮ рекомендовала Колумбии удовлетворить просьбы специальных докладчиков по вопросам о достаточном жилище, праве на питание, крайней нищете и правах человека, а также Рабочей группы по вопросу о наемниках об организации поездок в ближайшее время. |
Fully cooperate with the Human Rights Council and accept the request of the Special Rapporteur on the situation of human rights to visit the country (Canada); | в полной мере сотрудничать с Советом по правам человека и удовлетворить просьбу Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека посетить страну (Канада); |
95.13. Accept visit requests from the UN Special Rapporteurs and the Inter-American Commission on Human Rights (USA); | 95.13 удовлетворить просьбы о посещении страны, поступившие от специальных докладчиков Организации Объединенных Наций и Межамериканской комиссии по правам человека (США); |
We are convinced that we cannot be satisfied with our own progress if we accept poverty, inequalities and social injustice beyond our borders. | Мы убеждены в том, что нас не может удовлетворить такой прогресс, при котором будут сохраняться нищета, неравенство и социальная несправедливость за пределами наших границ. |
The international community must not accept the marginalization of the African continent, which has so much to offer to the world. | Международное сообщество не должно допускать изоляции Африканского континента, который может так много предложить миру. |
We cannot accept religious intolerance towards those who think differently. | Мы не вправе допускать религиозной нетерпимости по отношению к инакомыслящим. |
We must not accept the slow erosion of the norms that have served us for decades, if not longer. | Нельзя допускать медленной эрозии норм, которые служили нам на протяжении многих десятилетий, а может быть и дольше. |
No State should accept any form of discrimination-based execution, and all were urged to vote against the amendment. | Ни одно государство не должно допускать совершения любых форм дискриминационных казней, и всем государствам настоятельно рекомендуется проголосовать против данной поправки. |
The receiving State involved in an arms transfer [must] [should] [accept responsibility in cases of lapses leading to illicit arms traffic] [and avoid such arms being re-exported illicitly].] | Государство-получатель, являющееся одной из сторон в процедуре поставок оружия, [должно] [обязано] [нести ответственность в случае нарушений, ведущих к незаконному обороту оружия] [и не допускать незаконного реэкспорта такого оружия.] |
All Member States should accept full responsibility for providing the Organization with the necessary resources to carry out its mandates. | Все государства-члены должны принять на себя всю полноту ответственности за обеспечение Организации необходимыми ресурсами для выполнения ее мандатов. |
In order to persuade States to freely accept certain constraints on their behaviour as part of an international accord, it has long been recognized that one must be able to assure them that others are also abiding by the obligations set out in the mutual agreement. | Уже давно признан тот факт, что для того, чтобы убедить государства добровольно принять на себя некоторые ограничения в рамках международных соглашений относительно своих действий, необходимо уверить их в том, что другие стороны также связывают себя обязательствами, предусмотренными взаимными договоренностями. |
Some of the blame for this we Ghanaians must accept. | Какую-то долю вины за все это ганийцы должны принять на себя. |
Other countries, such as her own, should accept the responsibility of assisting them. | Другие страны, такие как Канада, должны принять на себя ответственность за оказание такой помощи. |
As a subject of constant public scrutiny, a judge must accept personal restrictions that might be viewed as burdensome by the ordinary citizen and should do so freely and willingly. | Постоянное внимание со стороны общественности налагает на судью обязанность принять на себя ряд ограничений; и, несмотря на то, что рядовому гражданину эти ограничения могли бы показаться обременительными, судья принимает их добровольно и охотно. |
In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. | Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
A person may make a proposal for concluding a contract or may accept such a proposal by a statement or by conduct. CISG articles 14 (1), 18 (1). | Лицо может сделать предложение о заключении договора или может акцептовать такое предложение посредством заявления или поведения (КМКПТ, пункт 1 статьи 14 и пункт 1 статьи 18). |
Non-nuclear-weapon States could not accept any new obligations as long as those undertaken by nuclear-weapon States remained unfulfilled. | Государства, не обладающие ядерным оружием, не могут принимать на себя какие-либо новые обязательства до тех пор, пока остаются невыполненными обязательства, взятые на себя ядерными государствами. |
Moreover, article 41, third paragraph, of the Constitution implies that the Secretary-General cannot accept duties from national Governments; he can only accept duties from other international institutions or organizations or in the application of international conventions. | Кроме того, третий пункт статьи 41 Устава подразумевает, что Генеральный секретарь не может принимать на себя обязанности национальных правительств; он может принимать на себя обязанности только других международных учреждений или организаций или обязанности по исполнению международных соглашений. |
Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. | Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |
In particular, the Administration should establish effective project governance and a dedicated team and formalize the concept document so that each party can clearly understand the vision, project timeline, roles and responsibilities, and can accept its accountability for delivery. | В частности, Администрации следует создать эффективный механизм управления проектом и специализированную группу и официально закрепить концептуальный документ, с тем чтобы каждая сторона могла иметь ясное понимание перспективного видения, графика реализации проекта, функций и обязанностей и могла принимать на себя ответственность за конечные результаты. |