I just can't accept it. | Я просто не могу это принять. |
Look, Jack Bauer can't accept the fact that Dana Walsh was an enemy agent working solely with the I. R.K. opposition to Hassan's government. | Послушайте, Джек Бауэр не может принять тот факт, что Дана Уолш была вражеским агентом, работавшим с оппозицией правительства Хасана. |
And if you can't see that, if you can't accept... | И если ты не видишь этого, если ты не можешь принять это... тогда... |
I don't think he could accept the fact that a woman was going to move on to strike jet training and he wasn't. | Не думаю, что он мог принять тот факт, что женщина собиралась продолжить обучение пилотажу и бою, а он нет. |
The Panel considers that Kellogg should have kept duplicates of such documents outside of Kuwait. Consequently, the Panel cannot accept the estimates of value prepared by Kellogg's accountants. | Группа считает, что компания "Келлогг" должна была хранить дубликаты этих документов за пределами Кувейта. Поэтому она не может принять стоимостные оценки, подготовленные бухгалтерами компании "Келлогг". |
But when I collect alms, I must accept what's offered | Но когда собираешь милостыню, нужно принимать всё, что дают. |
What I would like to do is to make a very formal appeal to the Secretariat that it not accept requests to speak on a given day of the general debate. | Прежде всего я хотел бы обратиться к Секретариату с официальным призывом не принимать просьбы о предоставлении разрешения выступить в какой-то конкретный день общих прений. |
It has proposed that Trial Chambers accept the findings already made by other Chambers in proceedings before the Tribunal as permitted under Rule 94, instead of having to rehear the same evidence. | Оно предложило судебным камерам принимать выводы, уже сделанные другими камерами в рамках разбирательств в Трибунале, что допускается правилом 94, вместо того, чтобы вновь заслушивать те же доказательства. |
(b) Civil society groups should promote a popular non-partisan understanding that new presidents must accept the existing security forces rather than supplementing them with presidential guards, militias or mercenaries, and that the security forces must support whoever is president. | Ь) группам гражданского общества следует поощрять беспристрастное отношение населения к тому, что новые президенты должны принимать существующие силы безопасности, а не заменять их Президентской гвардией, милицией или наемниками и что силы безопасности должны поддерживать любое лицо, являющееся президентом. |
Everywhere and at all times, being civilized means being able to recognize and accept the humanity of others, despite their different modes of living. | Всегда и повсюду быть цивилизованным означает признавать и принимать человеческую сущность других людей, несмотря на их различный образ жизни. |
For that reason, Nigeria could not accept a decision that would allow the continued existence or use of cluster munitions. | Именно поэтому Нигерия не может согласиться с решением, которое увековечило бы существование или применения кассетных боеприпасов. |
Her delegation could not accept any impact on programme resources. | Ее делегация не может согласиться с какими бы то ни было последствиями для ресурсов программы. |
His delegation would therefore accept the proposal despite its serious reservations, but it urged the Commission and the Board to keep the issue under review. | В связи с этим делегация его страны готова с серьезными оговорками согласиться с предложением Комиссии, при этом она призывает Комиссию и Фонд постоянно держать в поле зрения данный вопрос. |
Mr. SKIBSTED (Denmark) endorsed the statement made by the German representative and said that he could accept the definition of the crime of genocide as contained in the draft Statute. | Г-н СКИБСТЕД (Дания) поддерживает заявление представителя Германии и говорит, что он может согласиться с определением преступления геноцида, содержащимся в проекте Статута. |
We can accept no excuses from any party that refuses to disengage, and we assure all parties that we will value restraint and condemn aggression. | Мы не можем согласиться с доводами ни одной из сторон, приводимыми ими в оправдание своего отказа от прекращения столкновений, и заверяем все стороны в том, что будем поощрять сдержанность и осуждать агрессию. |
We must accept it and recognize it as a manifestation of freedom. | Мы должны принять и признать это в качестве проявления свободы. |
We must also accept that terrorism is not a faith or an ideology. | Мы должны также признать, что терроризм - это не вера и не идеология. |
We must accept that such applications could be necessary in the verification process. | И поэтому необходимо признать, что такие виды применения могут оказаться необходимыми в процессе проверки. |
Member States and civil society representatives underlined that when prevention failed, human security must take precedence over State security and States and the United Nations must accept the "responsibility to protect". | Государства-члены и представители гражданского общества подчеркнули, что, когда предотвратить конфликт не удается, необходимость защиты населения должна рассматриваться как более насущная задача по сравнению с обеспечением государственной безопасности, и государства и Организация Объединенных Наций должны признать «ответственность за защиту». |
With respect to automatic jurisdiction, his delegation believed that any State party to the Statute should, by virtue of its ratification of the treaty, accept the Court's jurisdiction over genocide. | Касательно автоматической юрисдикции его делегация считает, что любое государство - участник Статута должно путем ратификации договора признать юрисдикцию Суда в отношении геноцида. |
Never should we accept the targeting of innocent civilians as a means of achieving any kind of goal. | Мы никогда не должны признавать избрание в качестве объекта нападения ни в чем не повинных гражданских лиц в качестве средства достижения каких бы то ни было целей. |
The provisions of article 22 enabled States to indicate the categories of crimes referred to in article 20 in respect of which they would accept the jurisdiction of the court. | Положения статьи 22 позволяют государствам указывать те категории упомянутых в статье 20 преступлений, в отношении которых они будут признавать юрисдикцию суда. |
Members should accept the SPS measures of all other countries on an equal basis when the exporting countries demonstrate that their measures achieve the level of health protection required by the importing country; | участники должны признавать санитарные и фитосанитарные меры, принимаемые всеми остальными странами на равных основаниях, когда страны-экспортеры доказывают, что эти меры обеспечивают тот уровень охраны здоровья, которого требует страна-импортер; |
The 'offer' has definitely encouraged the participation of women in aspiring leadership positions and thereby making the system recognize and accept women folks in politics. | Это «предложение», несомненно, поощряет участие женщин, стремящихся на руководящие должности, и, таким образом, заставляет систему признавать и принимать женщин в политической жизни. |
While it is true that human rights treaties assume that the parties accept certain common values, it is still an open question whether they must necessarily accept all the values conveyed by a complex human rights treaty; | Как справедливо считается, договоры по правам человека предполагают, что стороны признают общие ценности, однако вопрос о том, должны ли они непременно признавать все ценности, распространяемые посредством комплексного договора в области прав человека, остается открытым. |
We must accept the responsibility to keep disputes within democratic tolerance. | Мы должны взять на себя ответственность за то, чтобы любые споры не выходили за рамки демократической терпимости. |
Nuclear-weapon States should accept their responsibility to enter into and conclude negotiations for the elimination of these weapons. | Обладающие ядерным оружием государства должны взять на себя обязательство начать и завершить переговоры по вопросу о ликвидации этого оружия. |
However, while each nation must play its role, the more endowed must accept a greater and more decisive responsibility and discharge it diligently and conscientiously. | Однако, хотя каждая страна должна играть свою роль, более богатые страны должны взять на себя большую и более значимую ответственность и старательно и добросовестно выполнять ее. |
I can accept the buck, but in order to do so I need some clarification myself. | Я могу взять на себя эту ответственность, но для этого я должен разъяснить свою позицию. |
With that I cannot accept the prize. | Поэтому я тоже не могу её взять. |
Our world and our consciences must no longer accept inhuman and degrading practices based on racism and anti-Semitism. | Наш мир и наше сознание не должны больше мириться с бесчеловечной и деградирующей практикой, основанной на расизме и антисемитизме. |
It was a strong message by the Security Council that the international community does not accept impunity for the most serious crimes under international law. | Оно стало весомым посланием Совета Безопасности о том, что международное сообщество не будет мириться с безнаказанностью в отношении наиболее тяжких, согласно международному праву, преступлений. |
As humanitarian workers, we cannot accept that so many lives are lost every year on this continent to preventable diseases, neglect and senseless brutality. | Будучи сотрудниками гуманитарных организаций, мы не можем мириться с тем, что поддающиеся профилактике заболевания, забвение и бессмысленная жестокость ежегодно уносят так много жизней на этом континенте. |
This Assembly is our democratic forum and the Security Council should be responsible before it; we should not accept the current situation. | Эта Ассамблея является нашим демократическим форумом, и Совет Безопасности должен быть ей подотчетен; мы не должны мириться с нынешней ситуацией. |
On the other hand the women here shouldn't accept such a behavior of men, coming here with such kind of purposes. | С другой стороны, женщины здесь не должны мириться с таким поведением мужчин, которые приезжают сюда с такими целями. |
The Protocol's value to non-proliferation will grow as more countries accept it and as momentum builds toward universal acceptance. | Ценность Протокола для нераспространения возрастет по мере принятия его б льшим числом стран и по мере развития динамики в направлении его универсального принятия. |
The Committee continues to discuss a strategy to encourage States to ratify the Convention and accept the optional mechanisms under articles 31 and 32, recognizing the competence of the Committee to receive individual and inter-State petitions. | Комитет продолжает обсуждать стратегию поощрения ратификации Конвенции и принятия факультативных механизмов, предусмотренных статьями 31 и 32 о признании компетенции Комитета получать заявления от лиц и государств. |
The Department of Peacekeeping Operations therefore intends to submit the matter to the Office of Legal Affairs and the Controller for a decision on the precise conditions under which the Organization should accept ownership documents as sufficient proof for settlement of these claims. | Поэтому Департамент операций по поддержанию мира планирует передать вопрос Управлению по правовым вопросам и Контролеру для принятия решения о том, при каких конкретно условиях Организация должна принимать документы о владении в качестве достаточного доказательства для урегулирования этих требований. |
The prisoner is also given the reasons for the Parole Board recommendation and, where the Home Secretary does not accept a recommendation, the reasons for that decision. | Заключенному также сообщаются причины вынесения рекомендаций Советом по условно-досрочному освобождению и, если министр внутренних дел не соглашается с такой рекомендацией, причины принятия такого решения. |
(e) Take steps to implement the Code of Conduct for Responsible Fisheries and to ratify and accept respectively, the United Nations Fish Stocks Agreement and the Compliance Agreement, and implement them; | ё) предпринимать шаги в целях выполнения Кодекса ведения ответственного рыболовства и в целях ратификации соответственно Соглашения Организации Объединенных Наций о рыбных запасах и Соглашения об обеспечении выполнения международных мер, а также принятия этих документов и их выполнения; |
The Commission must either improve the text or accept the legal consequences of deletion. | Комиссия должна либо усовершенствовать текст, либо смириться с правовыми последствиями исключения статьи. |
It's so easy to just accept his pathetic habits, isn't it? | Тебе-то легко смириться с его жалким стилем жизни! |
Syria, like many others that share its beliefs, cannot accept that truths should be represented as falsehoods and that oppression and crime should triumph over justice and law. | Сирия, как многие другие страны, разделяющие ее убеждения, не может смириться с попытками представить правду как ложь и обеспечить торжество угнетения и преступлений над правосудием и законностью. |
You must accept that. | Вы должны смириться с этим. |
It may mean that after a decades-long economic miracle, people must accept a modest reduction in their standard of living. | И это может означать, что после экономического чуда длиною в десятилетия, люди должны смириться с небольшим падением уровня жизни. |
In his opinion, the Committee should not accept the reasons put forward by Conference Services for not honouring its commitments. | По мнению г-на Покара, Комитет не должен соглашаться с теми доводами, которые приводились подразделениями обслуживания конференций в порядке обоснования невыполнения ими их обязательств. |
A number of speakers indicated that national public and private as well as foreign investors should recognize social responsibility and accept social accountability. | Ряд выступающих указали на то, что национальные государственные и частные инвесторы, а также иностранные инвесторы должны признавать социальную ответственность и соглашаться с социальной подотчетностью. |
Meanwhile, Nicaragua will not accept impositions by NATO in the Credentials Committee. | Пока же Никарагуа не намерено соглашаться с тем, что НАТО пытается навязать в Комитете по проверке полномочий. |
Should any community or civilization accept that the home life of its citizens be tainted by violence? | Разве следует какому-либо сообществу или цивилизации соглашаться с тем, что жизненный уклад их граждан будет осквернен насилием? |
But my message to the Assembly today is that we need not accept morbidity as the price of mobility - anywhere in the world. | Но сегодня я хотел бы заявить членам Ассамблеи следующее: мы не должны соглашаться с тем, что повышение показателя смертности в мире обусловлено уровнем моторизации. |
But we must accept those risks to create a better world. | Однако мы должны пойти на этот риск, с тем чтобы построить лучший мир. |
I can't accept that, for the simple reason that we would lose. | Я не могу пойти на это, потому что мы проиграем. |
Ms. KLEOPAS (Cyprus) said that she strongly supported the inclusion of aggression under the Court's jurisdiction, though she was willing to compromise on its definition and might accept option 1 as a basis for discussion. | Г-жа КЛЕОПАС (Кипр) решительно поддерживает распространение юрисдикции Суда на агрессию, хотя и готова пойти на компромисс в вопросе о ее определении, и может согласиться с вариантом 1, рассматривая его как основу для дискуссии. |
Clear evidence has emerged during the national consultative process described in paragraph 4 above to demonstrate that the people of Sierra Leone are willing to reconcile themselves with the rebels, on condition that they accept the authority of the Government, lay down their arms and surrender. | Процесс общенациональных консультаций, о котором говорится в пункте 4 выше, четко показал, что жители Сьерра-Леоне готовы пойти на примирение с мятежниками, при условии что те подчинятся власти правительства, сложат оружие и сдадутся. |
Without my permission, without my knowledge, "for the Doctor and Choi Young I came here for them, so release them and accept me, the Queen, instead." | по-прежнему хотите пойти к нему? прийти и сообщить: "Я приехала к вам чтобы вы забрали меня вместо них". |
We cannot accept even the slightest possibility of regression. | Мы не можем допустить даже малейшей возможности отхода назад. |
We cannot accept that their impunity should outlive the existence of the Tribunal. | Мы не можем допустить, чтобы их безнаказанность пережила Трибунал. |
ICJ took the view that the Court should accept the possibility of member States' responsibility for the conduct of organs of international organizations of which they are members. | «МКЮ придерживается мнения о том, что Суд должен допустить возможность ответственности государств-членов за поведение органов международных организаций, членами которых они являются. |
Sorgues... I'm sorry. I cannot accept being made fun of like this. | Мне очень жаль, Сорг, но я не могу допустить подобного рода шуток. |
If globalization is to benefit all, and as we simply cannot accept that wheels of progress should grind down the common man, then surely some new international regulation, some order, is needed here. | Чтобы глобализация служила благу всех, а также в силу того, что мы не можем допустить, что колеса прогресса могут переехать простого человека, нам безусловно необходим определенный новый международный регламентирующий механизм, определенный порядок. |
Do not accept anything from the inmate under any circumstances. | Под обстоятельствами, также ничего не брать из его рук. |
To help participants accept responsibility for their behaviour and to choose alternatives to violence | помочь участникам брать на себя ответственность за свое поведение и делать выбор в пользу варианта, альтернативного насилию; |
Through these relationships they learn to negotiate and coordinate shared activities, resolve conflicts, keep agreements and accept responsibility for others; | С помощью этих взаимоотношений они учатся обговаривать и координировать совместные действия, разрешать конфликты, выполнять договоренности и брать на себя ответственность за других. |
Secondly, it requires that lenders and borrowers accept responsibility for their role in the creation of debt crises and take appropriate remedial action. | Во-вторых, это означает, что кредиторы и заемщики должны брать на себя ответственность за свою роль в провоцировании долгового кризиса и должны принимать соответствующие меры по выходу из этого кризиса. |
These mandates must be met, and public sector organizations must accept risks that other entities would not be willing to take on and seek ways to manage them better. | Эти мандаты должны выполняться, и организации государственного сектора должны идти на риски, которые не стали бы брать на себя другие хозяйственные единицы, и вести поиск путей более эффективного управления ими. |
Due to other commitments during the year, the Special Rapporteur could not accept all the invitations. | Ввиду обязательств, взятых им в течение этого года, Специальный докладчик не смог удовлетворить все просьбы. |
127.80 Accept the request for a visit made by the Special Rapporteur on the question of torture in March 2014 (Spain); | 127.80 удовлетворить просьбу о посещении страны, направленную Специальным докладчиком по вопросу о пытках в марте 2014 года (Испания); |
95.13. Accept visit requests from the UN Special Rapporteurs and the Inter-American Commission on Human Rights (USA); | 95.13 удовлетворить просьбы о посещении страны, поступившие от специальных докладчиков Организации Объединенных Наций и Межамериканской комиссии по правам человека (США); |
Impartially investigate all allegations of extra-judicial killings and arbitrary executions, to prosecute those responsible, and accept the requests for a visit by the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary execution, and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances (Italy) | Провести беспристрастное расследование всех утверждений о совершенных внесудебных и произвольных казнях с целью судебного преследования виновных и удовлетворить просьбы о посещении страны Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях и членов Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям (Италия) |
The seller refused, stating that the manufacturer would not accept the return of any of the goods to Russia and recommended that the goods should be disposed of as the buyer saw fit. | Ответчик удовлетворить требования отказался, заявив, что завод - изготовитель отказался от возврата всего количества товара в Россию и рекомендовал распорядиться товаром по своему усмотрению. |
At the same time, we cannot accept the military use of such energy, as it is the most dangerous weapon threatening mankind. | При этом нам нельзя допускать использования такой энергии в военных целях, поскольку она представляет собой наиболее опасное угрожающее человечеству оружие. |
Under the Guide, it is envisaged that the general security rights registry will be electronic and will accept registration of notices of possible security rights with third-party effects at a nominal cost, if any, for registration and searching. | Согласно Руководству предусматривается, что общий реестр обеспечительных прав будет вестись в электронной форме и будет допускать регистрацию уведомлений о возможных обеспечительных правах, имеющих силу в отношении третьих сторон, по номинальной сумме издержек, если таковые имеются, в связи с регистрацией и поиском. |
The Security Council must not accept that United Nations personnel should be subjected to threats and to pressure. | Он затрагивал вопрос о сотрудничестве сторон с МООНДРК. Совет Безопасности не должен допускать того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций подвергался угрозам и давлению. |
It believed that States should accept only documented immigrants and should seek to prevent or at least regulate illegal immigration. | Она считает, что государства должны принимать только иммигрантов с должным образом оформленными документами и стараться не допускать нелегальной иммиграции или по крайней мере регулировать этот процесс. |
The receiving State involved in an arms transfer [must] [should] [accept responsibility in cases of lapses leading to illicit arms traffic] [and avoid such arms being re-exported illicitly].] | Государство-получатель, являющееся одной из сторон в процедуре поставок оружия, [должно] [обязано] [нести ответственность в случае нарушений, ведущих к незаконному обороту оружия] [и не допускать незаконного реэкспорта такого оружия.] |
Some of the blame for this we Ghanaians must accept. | Какую-то долю вины за все это ганийцы должны принять на себя. |
Integrating environmental considerations means that all ministries and government agencies must accept responsibility. | Учет экологических соображений предполагает, что все министерства и правительственные учреждения должны принять на себя ответственность. |
In this regard, Egypt strongly urges all countries of the region to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and accept the application of the safeguards regime of the International Atomic Energy Agency. | В этой связи Египет решительно призывает все страны региона присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и принять на себя обязательства по выполнению режима гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
Any Party could notify the Depositary that it intends to be bound by either the commitments relating to policies and measures and/or the commitments relating to QELROs, and thereby also accept the commitments relating to the reporting of information | любая Сторона может уведомить Депозитария о том, что она намерена выполнять обязательства, касающиеся политики и мер, и/или обязательства, касающиеся ОКЦПОСВ, и тем самым также принять на себя обязательства, касающиеся представления информации; |
The budget process saw Government ministries, with the support of the consultative groups comprised of international and donor partners, prepare and justify their expenditure plans, defend their proposals to their cabinet colleagues and accept final allocations on the principle of sustainability. | Решимость афганского правительства принять на себя руководящую роль в восстановлении государства и экономики страны была четко продемонстрирована в ходе подготовки национального бюджета на текущий год. |
In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. | Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
A person may make a proposal for concluding a contract or may accept such a proposal by a statement or by conduct. CISG articles 14 (1), 18 (1). | Лицо может сделать предложение о заключении договора или может акцептовать такое предложение посредством заявления или поведения (КМКПТ, пункт 1 статьи 14 и пункт 1 статьи 18). |
Non-nuclear-weapon States could not accept any new obligations as long as those undertaken by nuclear-weapon States remained unfulfilled. | Государства, не обладающие ядерным оружием, не могут принимать на себя какие-либо новые обязательства до тех пор, пока остаются невыполненными обязательства, взятые на себя ядерными государствами. |
Moreover, article 41, third paragraph, of the Constitution implies that the Secretary-General cannot accept duties from national Governments; he can only accept duties from other international institutions or organizations or in the application of international conventions. | Кроме того, третий пункт статьи 41 Устава подразумевает, что Генеральный секретарь не может принимать на себя обязанности национальных правительств; он может принимать на себя обязанности только других международных учреждений или организаций или обязанности по исполнению международных соглашений. |
Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. | Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |
In particular, the Administration should establish effective project governance and a dedicated team and formalize the concept document so that each party can clearly understand the vision, project timeline, roles and responsibilities, and can accept its accountability for delivery. | В частности, Администрации следует создать эффективный механизм управления проектом и специализированную группу и официально закрепить концептуальный документ, с тем чтобы каждая сторона могла иметь ясное понимание перспективного видения, графика реализации проекта, функций и обязанностей и могла принимать на себя ответственность за конечные результаты. |