We should not accept another wasted year in the Conference on Disarmament. |
Нам не следует допускать, чтобы на Конференции по разоружению прошел еще один потерянный год. |
We are duty-bound to state this on behalf of all the inhabitants of South-East Europe, who will never accept inter-ethnic violence. |
Мы обязаны заявить об этом от имени всех жителей Юго-Восточной Европы, которые не намерены допускать актов межэтнического насилия. |
In such a situation, Yugoslavia would remain non-aligned, and it would not accept foreign troops of either alliance on its territory. |
В таком случае Югославия должна была придерживаться нейтралитета, и не допускать на свою территорию иностранные войска. |
We cannot accept the establishment of peacekeeping operations that lack personnel and resources to the point of being irrelevant. |
Нам нельзя допускать учреждения миротворческих операций, недоукомплектованных личным составом и ресурсами до такой степени, что они становятся совершенно неуместными. |
If in doubt the State party should consider recruits to be children and not accept them for military service. |
В сомнительных случаях государству-участнику следует рассматривать призывников как детей и не допускать их поступления на военную службу. |
The international community must not accept the marginalization of the African continent, which has so much to offer to the world. |
Международное сообщество не должно допускать изоляции Африканского континента, который может так много предложить миру. |
We cannot accept religious intolerance towards those who think differently. |
Мы не вправе допускать религиозной нетерпимости по отношению к инакомыслящим. |
(c) Learn to trust, accept and productively manage "maverick" behaviour; |
с) научиться верить, допускать и продуктивно регулировать "инакомыслие"; |
At the same time, we cannot accept the military use of such energy, as it is the most dangerous weapon threatening mankind. |
При этом нам нельзя допускать использования такой энергии в военных целях, поскольку она представляет собой наиболее опасное угрожающее человечеству оружие. |
We must not accept the slow erosion of the norms that have served us for decades, if not longer. |
Нельзя допускать медленной эрозии норм, которые служили нам на протяжении многих десятилетий, а может быть и дольше. |
For the first six weeks an employer may not accept the mother's services even if she does not wish to take her full maternity leave entitlement. |
В первые шесть недель работодатель не может допускать женщину к работе, даже если она не хочет использовать свой декретный отпуск полностью. |
We cannot accept the extremists' desire to alter by force the borders between Yugoslavia and Macedonia, particularly those between Kosovo and Macedonia. |
Нельзя допускать воплощения экстремистских устремлений силой изменить границы между Югославией и Македонией, особенно между Косово и Македонией. |
Member States can intervene only when a product does not respect an essential requirement, meaning that, in all other cases, member States must accept the products on their market. |
Государства-члены могут вмешиваться только в тех случаях, когда тот или иной товар не соответствует одному из основных требований, что означает, что во всех других случаях государства-члены должны допускать товары на свои рынки. |
As it stood, paragraph (1) meant that a party that was not a direct participant in a conciliation proceeding could not rely on evidence acquired from that conciliation proceeding, and that no court or tribunal could therefore accept such evidence. |
Пункт 1 в его нынешней формулировке означает, что сторона, не являющаяся непосредственным участником согласительной процедуры, не может использовать доказательства, полученные в ходе данной со-гласительной процедуры, и что никакой суд или арбитражный суд не могут по этой причине допускать такие доказательства. |
Under the Guide, it is envisaged that the general security rights registry will be electronic and will accept registration of notices of possible security rights with third-party effects at a nominal cost, if any, for registration and searching. |
Согласно Руководству предусматривается, что общий реестр обеспечительных прав будет вестись в электронной форме и будет допускать регистрацию уведомлений о возможных обеспечительных правах, имеющих силу в отношении третьих сторон, по номинальной сумме издержек, если таковые имеются, в связи с регистрацией и поиском. |
How can we explain, shamefully ignore and, thus, in indirectly accept, that violence against women should today be the cause of more death and disability than cancer, traffic accidents or even war? |
Разве можно каким-либо образом объяснить, постыдно игнорировать и таким образом косвенно допускать то, что насилие в отношении женщин является сегодня причиной большего числа смертей и инвалидностей, чем рак, дорожно-транспортные происшествия и даже война? |
To Governments: to encourage and accept the use of the sea waybill (or other non-negotiable documents) including its electronic equivalents and to ensure that national legislation does not prevent or hinder the use of such documents or the electronic exchange of its data. |
Правительствам: поощрять и допускать использование морской накладной (или других необоротных документов), включая ее электронные эквиваленты, и обеспечивать, чтобы национальное законодательство не запрещало и не сдерживало использование таких документов или электронный обмен относящимися к ним данными. |
(e) Accept that some mistakes will occur; |
ё) допускать вероятность совершения некоторых ошибок; |
The Security Council must not accept that United Nations personnel should be subjected to threats and to pressure. |
Он затрагивал вопрос о сотрудничестве сторон с МООНДРК. Совет Безопасности не должен допускать того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций подвергался угрозам и давлению. |
No State should accept any form of discrimination-based execution, and all were urged to vote against the amendment. |
Ни одно государство не должно допускать совершения любых форм дискриминационных казней, и всем государствам настоятельно рекомендуется проголосовать против данной поправки. |
It believed that States should accept only documented immigrants and should seek to prevent or at least regulate illegal immigration. |
Она считает, что государства должны принимать только иммигрантов с должным образом оформленными документами и стараться не допускать нелегальной иммиграции или по крайней мере регулировать этот процесс. |
Each one of us individually must reject for others what we will not accept for ourselves. |
Мы все и каждый из нас в отдельности не должны допускать, чтобы в отношении других предпринимались действия, которые мы считаем недопустимыми в отношении самих себя. |
The new development framework must be articulated in a manner that not only does not accept or accommodate inequalities and disparities, but also actively seeks to tackle them. |
Новые рамки в области развития должны быть составлены таким образом, чтобы не только не признавать или допускать неравенство или расхождения, но также активно пытаться их устранить. |
If we are serious about the concept of an international community, then, as Members of the United Nations, we must accept our responsibility to help prevent States from failing and to restore order where States have already collapsed. |
Если мы серьезно относимся к концепции международного сообщества, то, как члены Организации Объединенных Наций, мы должны признать лежащую на нас ответственность и стремиться не допускать распада государств и содействовать восстановлению порядка там, где развал государства уже произошел. |
Neither do we accept the defeatist notion that globalization has robbed Governments of the ability to protect citizens against violations of workers' rights or denial of basic public services. |
Мы не приемлем также приводимых правительствами в качестве оправдания аргументов о том, что глобализация лишила их возможности не допускать нарушений прав трудящихся и не отказывать им в основных услугах государственного сектора. |