'Let us not seek to fix the blame for the past, let us accept our own responsibility for the future'. |
"Позвольте нам не пытаться найти виноватых в прошлом, а принять свою собственную ответственность за будущее" |
Is there is anyone who will not willingly submit to my will and accept my pardon? |
Если ли среди вас те, кто не желает подчиниться моей воле и принять мое прощение? |
You told me you fled the city because you got a job offer you couldn't turn down and you couldn't accept. |
Ты говорила, что убежала из города, потому что получила предложение по работе, от которого не могла отказаться, но и принять не могла. |
You can't hear her say it, you can't accept what she's telling you. |
Ты не слышишь, что она говорит тебе, ты не можешь принять то, что она тебе говорит. |
I'm lookin' for someone who can accept me for what i am. |
я ищу кого-то, кто может принять меня за самого меня. |
The Conference agreed that it would accept the credentials of all 78 Parties, provided that those Parties that had not yet done so communicated formal credentials to the Secretariat as soon as practicable. |
Конференция согласилась принять полномочия всех 78 Сторон при условии, что те Стороны, которые еще не сделали этого, как можно скорее направят секретариату официальные полномочия. |
To deploy, test and accept versions of the ITL, in cooperation with the developer, in: |
Ь) в сотрудничестве с разработчиком ввести в действие, протестировать и принять версии МРЖО в условиях: |
Mr. SUJATMIKO (Indonesia) said he could accept the draft resolution as a whole, but thought that the proposal by Pakistan on operative paragraph 4 was neutral and should be adopted. |
Г-н СУЯТМИКО (Индонезия) говорит, что он готов принять проект резолюции в целом, однако считает, что предложение Пакистана в от-ношении пункта 4 постановляющей части является нейтральным, и его можно принять. |
In a voluntary arrangement covering assurances of supply, recipient countries would, for the duration of the respective supply contract, renounce the construction and operation of sensitive fuel cycle facilities and accept safeguards of the highest current standards, including comprehensive safeguards and the Additional Protocol. |
При добровольных договоренностях, охватывающих обеспечение поставок, страны-получатели могли бы на время действия соответствующего контракта на поставку отказаться от сооружения и эксплуатации чувствительных установок топливного цикла и принять гарантии по высшим современным стандартам, включая всеобъемлющие гарантии и Дополнительный протокол. |
For that purpose, nuclear-weapon States should accept full-scope safeguards, which would strengthen the overall verification regime and could be formalized in an agreement with IAEA in accordance with its Statute and safeguards system. |
Чтобы добиться этого, государства, обладающие ядерным оружием, должны принять полномасштабные гарантии, которые помогут укрепить общий режим проверок и которые можно будет оформить в виде соглашения с МАГАТЭ, соответствующего его Уставу и системе гарантий. |
We cannot accept that, by becoming caught up in the dilemma of negotiating on a sole item or on a comprehensive programme of work, we end up not negotiating anything at all. |
Мы не можем принять, что, увязнув в дилемме переговоров по какому-то единичному пункту или по всеобъемлющей программе работы, мы в конце концов вообще не будем вести переговоров. |
Is it agreeable that we accept or amend the proposal so far by adding "meeting(s) at its 2006 substantive session", pending, of course, other amendments? |
Согласны ли мы принять или изменить предложение на данном этапе, добавив слова «заседании (заседаниях) на ее основной сессии 2006 года», с учетом, конечно же, других поправок? |
So could we just look quickly at the Armenian proposal and see whether we can accept it and then move ahead? |
Итак, что если сейчас мы просто пробежимся быстрым взглядом по предложению Армении, посмотрим, можем ли мы его принять, и пойдем дальше? |
His delegation could not accept the recommendation for a moratorium on capital punishment. India was in a special situation because the death penalty still existed but was only very rarely applied; moreover, strong remedies existed, including presidential clemency. |
Наконец, что касается моратория на смертную казнь, Индия, которая находится в особом положении, так как смертная казнь там по-прежнему существует, но применяется крайне редко, и где имеются развитые механизмы обжалования, в том числе на уровне президента, принять такую рекомендацию не может. |
It has been difficult work and it is also very difficult to learn and accept the truth, but it does strengthen democracy as a form of Government and condition in society. |
Добиться этих результатов было нелегко, равно как и нелегко было узнать и принять правду, но это только укрепляет демократию как форму управления государством и состояние общества. |
In short, they are saying that war is a natural condition of African political economy that we must accept and to which we must become accustomed. |
Короче говоря, они говорят, что война - это естественное состояние африканской политико-экономического развития, которое мы должны принять и к которому мы должны привыкнуть. |
Decisions of the House are taken by an absolute majority of the members present, unless the Constitution and the House's rules of procedure will accept a majority vote. |
Решения в Совете принимаются абсолютным большинством голосов присутствующих членов, если только Конституция и регламент Совета не позволят принять решение простым большинством. |
Even if the draft treaty has yet to be studied in depth in our capital, we can already accept the draft mandate for an ad hoc committee and Mr. Rademaker's additional explanations. |
И хотя проект договора еще будет детально изучаться в нашей столице, мы уже можем принять проект мандата специального комитета и дополнительные разъяснения г-на Радемейкера. |
Often, the end of conflict provides opportunities, as populations may accept more radical economic and social changes that target socio-economic problems, such as poverty and inequality, which contributed to the start of conflict in the first place. |
Во многих случаях окончание конфликта создает возможности для решения социально-экономических проблем, таких, как нищета и неравенство, которые изначально способствовали началу конфликта, поскольку население может быть готово принять более радикальные экономические и социальные преобразования. |
In 2003, local authorities had tried to force Meskhetians to adopt the status of short-term visitors to Russia and accept "migration cards" which certified that status. |
В 2003 году местные власти попытались заставить месхетинцев принять статус лиц, приехавших в Россию на короткий срок, и получить "миграционные карты", удостоверяющие этот статус. |
Encourages Parties to ratify, accept or approve the amendment at the earliest opportunity and to apply it to the maximum extent possible pending its entry into force; |
призывает Стороны как можно скорее ратифицировать, принять или одобрить эту поправку и применять ее в максимально возможной степени до ее вступления в силу; |
"In the same voluntary manner as the two parties created the Boundary Commission and selected its members, they must now accept its decisions and assist it in the expeditious demarcation of the border". |
«Также добровольно, как две стороны создали Комиссию по установлению границы и избрали ее членов, они должны сейчас принять ее решения и оказывать ей помощь в скорейшей демаркации границы». |
Bender, who was at the meeting of scientists and thus knows of the plan, decides, for the sake of the turtles, that he will accept his fate and attend the party. |
Бендер, который присутствовал на конференции, знает об этом плане, но ради спасения черепах он решает принять свою судьбу и тоже прийти на праздник. |
However, it did allow that "maturer minds may easily understand and accept without harm subject matter in plots which does younger people positive harm." |
Тем не менее, он допускает то, что «зрелые умы могут легко понять и принять тему сюжета без вреда, когда более молодым людям данный сюжет может принести вред». |
One may accept both the VI, or III century or the fall of Rome (476) as a starting point, but in none of these cases 1068 could be the VII century. |
Можно принять за исходный рубеж и VI в., и III в., и дату падения Рима - 476 г., но ни в одном из этих случаев 1068 г. никак не попадает на 7-е столетие. |