| Such a breach may thus be collectively sanctioned. | В этой связи за такое нарушение могут быть применены коллективные санкции. |
| The breach must therefore nullify or essentially depreciate the aggrieved party's justified contract expectations. | Таким образом, нарушение должно полностью сводить к нулю или в значительной степени обесценивать оправданные ожидания потерпевшей стороны от договора. |
| But it predicts our breach exactly. | Но он точно предсказал нарушение, подобно нашему. |
| Any breach of those principles should be subject to review by an independent court or tribunal. | Любое нарушение этих принципов должно быть предметом рассмотрения независимым судом или трибуналом. |
| That glaring breach of procedure will be remembered in the annals of the United Nations. | Это вопиющее нарушение процедуры войдет в анналы истории Организации Объединенных Наций. |
| This attack is an unacceptable breach of the ceasefire that ended our campaign against Hamas last year. | Это нападение представляет собой недопустимое нарушение прекращения огня, которым завершилась в прошлом году наша кампания против ХАМАС. |
| Nevertheless, the Group considers that this active account is a clear breach of the sanctions regime. | Тем не менее Группа считает, что этот активно используемый счет представляет собой явное нарушение режима санкций. |
| The author states that this breach was mentioned in his application to the European Court of Human Rights, but was not examined. | Автор заявляет, что это нарушение было упомянуто в его жалобе в Европейский суд по правам человека, но не рассматривалось. |
| As for compensation, the State party recalls that the authors were convicted of a breach of the Military Service Act. | Относительно компенсации государство-участник напоминает о том, что авторы были осуждены за нарушение Закона о военной службе. |
| The training also includes the principles of liability for the breach of international humanitarian law standards. | Профессиональная подготовка также включает в себя принципы ответственности за нарушение норм международного гуманитарного права. |
| Lebanon considered that unilateral coercive measures were illegal and a breach of both the Charter and a number of Security Council resolutions. | Ливан высказал мнение о том, что применение односторонних принудительных мер незаконно и представляет собой нарушение как Устава, так и ряда резолюций Совета Безопасности. |
| Ransom payments to listed groups or individuals, however, would be a breach of the Al-Qaida sanctions. | Однако выплата выкупа включенным в перечень группам или лицам представляет собой нарушение санкций в отношении «Аль-Каиды». |
| These are closely linked in the sense that a breach of the provisions relating to accessibility may constitute discrimination. | Они тесно связаны между собой в том смысле, что нарушение положений об обеспечении доступности может стать проявлением дискриминации. |
| That is a clear breach of the electoral law. | Это явное нарушение законодательства о выборах. |
| Violence in any form is a breach of human rights. | Любая форма насилия представляет собой нарушение прав человека. |
| The Act does not impose penalties for domestic violence but rather for the breach of a protection order. | Законом предусмотрено наказание не за акт бытового насилия, а, скорее, за нарушение охранного приказа. |
| Often a breach of community rules is punished by social sanctions. | Во многих случаях нарушение общинных норм подвергается наказанию в виде социальных санкций. |
| For sanctions (including non-penal) for breach of confidentiality and market sensitive information. | По санкциям (в том числе неуголовным) за нарушение конфиденциальности и раскрытие чувствительной для рынков информации. |
| Accordingly, her deportation to China would amount to a breach by Denmark of the Convention and the general recommendation. | Поэтому ее депортация в Китай будет означать нарушение Данией указанной конвенции и общей рекомендации Комитета. |
| I call on the Security Council to unanimously condemn this grievous breach of Council resolution 1701 (2006). | Я призываю Совет Безопасности единодушно осудить это прискорбное нарушение резолюции 1701 (2006) Совета. |
| Proceedings may be brought under domestic law against teaching staff in educational institutions for breach of duty or ethics. | В образовательных учреждениях за нарушение обязанностей и норм этики педагогический работник может быть привлечен к ответственности, предусмотренной законами Республики Казахстан. |
| The rights of women in employment places are ensured by the legislation of Georgia and gender-based discrimination is considered as a breach of the legislation. | Права женщин на рабочем месте гарантируются законодательством Грузии, и гендерная дискриминация расценивается как нарушение законодательства. |
| If there has been a breach of discipline, the military authority retains the right to impose a disciplinary sanction. | Если имеет место нарушение дисциплины, военные власти оставляют за собой право наложить дисциплинарное взыскание. |
| A breach of the ban could result in a fine and/or imprisonment for up to six months. | Нарушение этого запрета может повлечь за собой штраф и/или тюремное заключение на срок до шести месяцев. |
| They should also be held responsible for any abuse of their position, breach of trust or acting beyond their mandate. | Кроме того, они должны отвечать за любое злоупотребление своим положением, нарушение доверия или выход за рамки мандата. |