Unacceptable as well are the intentions of some States to establish "offices" or "missions" in the Province, in flagrant breach of the Vienna Convention, Security Council resolution 1244 (1999) and international diplomatic practice. |
Неприемлемы и намерения некоторых государств создать в крае какие бы то ни было "представительства" или "миссии": это вопиющее нарушение Венской конвенции, резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и международной дипломатической практики. |
On 20 August 2001, he filed an Application for Judicial Review of the Minister's Danger Opinion citing a breach of his entitlement to procedural fairness among other grounds. |
20 августа 2001 года он подал ходатайство о судебном пересмотре постановления министра о том, что он представляет опасность для общества, сославшись, среди прочего, на нарушение его права на процессуальную беспристрастность. |
Or will a breach have some other consequence, and if so what? |
А, может быть, нарушение будет иметь иные последствия, и если так, то какие именно? |
The addition of "the breach of the carrier's obligation" is thought to have made the reference to""the goods unnecessary. |
Как считается, добавление выражения "нарушение обязательства перевозчика" сделало ссылку на слова""излишней. |
This is not to anticipate automatically that the agreement will not be performed; it merely puts the parties back into the position of having their future dealings regulated by contract, the breach of which is subject to certain sanctions. |
Стремиться к этому - не значит сразу сомневаться в том, что соглашение будет выполнено; речь идет лишь о том, чтобы стороны вернулись к тому положению, когда их дальнейшие деловые отношения регламентируются договором, нарушение которого чревато определенными санкциями. |
If the committee is aware of any facts that, in its view, amount to a breach of ethics, it reports the matter to the relevant minister so that the matter can be taken up by monitoring bodies and committees. |
Если комиссия считает, что ставшие ей известными факты представляют собой нарушение деонтологии, она уведомляет об этом соответствующих министров в целях рассмотрения таких фактов контрольными органами и комиссиями. |
With respect to this category of obligations, all States should be recognized as having a legal interest in compliance, whether or not the State is specially affected by their breach. |
Что касается этой категории обязательств, то следует признать, что правовой интерес к их выполнению имеют все государства, независимо от того, затрагивает ли их нарушение конкретно кого-либо из них. |
As to the third, the main element of the proposed article 45 (4) is now proportionality, and there is no need to "humiliate" even a State which has committed a gross breach of a community obligation. |
Что касается третьего вида последствий, то в настоящее время основным элементом предлагаемой статьи 45(4) является пропорциональность, и какой-либо необходимости в «унижении» даже государства, совершившего серьезное нарушение обязательства перед сообществом, нет. |
c. The existence of any fact which, if established, would constitute a breach of an international obligation; |
с) наличия факта, который, если он будет установлен, представит собой нарушение международного обязательства; |
The court found that the breach of the electoral laws was "gross" enough to trigger the application of article 57, paragraph 2, of the Civil Procedure Code. |
Суд пришел к выводу о том, что нарушение избирательного законодательства являлось достаточно "грубым", чтобы возбудить дело по пункту 2 статьи 57 Гражданского процессуального кодекса6. |
Although viewing prevention as an obligation of conduct and not of result, several delegations considered that the breach of such obligation was governed by the rules on State responsibility. |
Рассматривая предотвращение как одно из обязательств, связанное с поведением, а не результатом, несколько делегаций все же считали, что нарушение такого обязательства подпадает под действие норм ответственности государств. |
A second question, addressed by article 17 (2), is whether the origin of an international obligation may in some way affect the regime of responsibility for its breach. |
Второй вопрос, рассматриваемый в статье 17(2), заключается в том, может ли происхождение международного обязательства каким-либо образом влиять на режим ответственности за его нарушение. |
Paragraph (1) states the basic principle that, for responsibility to exist, the breach must occur at a time when the obligation is in force for the State. |
В пункте (1) излагается основной принцип, согласно которому для существования ответственности нарушение должно иметь место в тот момент, когда обязательство находится в силе в отношении данного государства. |
The Inter-American Court of Human Rights applies essentially the same principle in determining whether there has been a breach of the American Convention on Human Rights of 1969. |
Межамериканский суд по правам человека применяет по сути дела такой же принцип при определении того, произошло ли нарушение Американской конвенции о правах человека 1969 года. |
An initial question, common to all three articles, is when a breach of international law exists (as distinct from being merely apprehended or imminent). |
Общий для всех трех статей изначальный вопрос заключается в том, когда имеет место нарушение международного права (в отличие от лишь предвидимого или неминуемого нарушения). |
The Court rejected this argument, holding (by a majority of 9 to 6) that the breach had not occurred until the actual diversion of the Danube in October. |
Суд отверг этот довод, постановив (большинством голосов - девять против шести), что нарушение было совершено лишь после фактического отвода вод Дуная, которое произошло в октябре. |
According to article 25 (3), in such cases the breach only occurs "at the moment when the last constituent element of that complex act is accomplished". |
Согласно статье 25(3) в таких случаях нарушение происходит лишь в "момент совершения последнего образующего элемента указанного сложного деяния". |
Although in international law this practice is expressly forbidden and a violation of this ban can be classified as a "grave breach", the absence of a corresponding penal sanction prevented these provisions from taking effect in our legal system. |
Хотя в международном праве эта практика однозначно запрещена и нарушение этого запрета может быть квалифицировано в качестве "серьезного нарушения", отсутствие соответствующего уголовного наказания препятствовало вступлению этих положений в силу в итальянской правовой системе. |
Many instances of abuse, such as the withholding of passports, the breach of work contracts, the non-payment of salaries and the use of coercion, had been reported. |
Были выявлены многочисленные случаи злоупотреблений, таких как изъятие паспортов, нарушение условий трудовых договоров, невыплата заработной платы и использование силы. |
The regulation defining the penalties applicable to detainees for breach of the rules of the place of detention prohibits the use of measures aimed at causing physical suffering or humiliation. |
Положение, определяющее меры взыскания, применяемые к заключенным под стражу лицам за нарушение требований режима, не допускает применения мер, имеющих целью причинение физических страданий или унижающих человеческое достоинство. |
In the case of composite acts, one looks for the first act in the series which, taken with the earlier ones, is sufficient to constitute the breach (call it the "culminating act"). |
В случае составных деяний отыскивается первое деяние из серии, которое в совокупности с предшествующими деяниями является достаточным для того, чтобы констатировать нарушение (его можно называть "кульминационным деянием"). |
It might be argued at least that one State could absolve another from responsibility for such a breach so far as that State was concerned. |
Здесь по крайней мере можно возразить, что одно государство может освободить другое от ответственности за такое нарушение в том объеме, в каком оно затронуло это государство. |
Thirdly, as to consent given in advance (which is all that article 29 purports to cover), the demands of a peremptory norm are hardly satisfied by maintaining in place the formal obligation while absolving the wrongdoing State from any responsibility for its breach. |
В-третьих, что касается согласия, данного заранее (а именно этот случай и охватывает статья 29), то требования императивной нормы вряд ли будут удовлетворены, если сохранить формальное обязательство, освободив при этом государство-нарушитель от ответственности за его нарушение. |
A treaty, apparently lawful on its face and innocent in its purpose, might fail to be performed in circumstances where its performance would produce, or substantially assist in, a breach of a peremptory norm. |
Договор, который, с первого взгляда, представляется законным и правомерным по своей цели, мог бы быть невыполненным в обстоятельствах, когда его выполнение породило бы нарушение императивной нормы или существенно способствовало ему. |
In other words, the link is a direct causal link, and certainly not a question of one breach provoking another by way of reprisal or retaliation. |
Иными словами, здесь существует прямая причинно-следственная связь, и речь отнюдь не идет о том, что одно нарушение провоцирует другое посредством репрессалии или возмездия. |