Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
If it was necessary to make a clear distinction between attribution of conduct and attribution of responsibility, it was important to stress that the responsibility of an international organization was at issue because conduct involving a breach of an international obligation might be attributed to it. Если необходимо провести четкое различие между присвоением поведения и присвоением ответственности, то важно подчеркнуть, что предметом обсуждения является ответственность международной организации, поскольку ей может быть присвоено поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства.
The penalty for breach of these provisions range from a fine of one thousand rupees and imprisonment for one year to a fine of three thousand rupees and imprisonment for five years. Seychelles has signed and ratified the United Nations Convention on Transnational Organised Crime. Наказание за нарушение этих положений является разным: от штрафа в 1000 рупий и тюремного заключения сроком на один год до штрафа в 3000 рупий и тюремного заключения сроком на пять лет. Сейшельские острова подписали и ратифицировали Конвенцию Организации Объединенных Наций о транснациональной организованной преступности.
Concerning the alleged avoidance of the contract by the buyer under articles 49(1)(a), 49(2)(b) CISG, the court did not rule out that there might have been a fundamental breach of contract. Что касается утверждения о расторжении договора покупателем согласно статьям 49(1)(а), 49(2)(b) КМКПТ, то суд не исключил возможности того, что могло иметь место серьезное нарушение договора.
In a recent case, the European Court of Human Rights had based a judgement on the principles of the Human Rights Committee, and had stated that neglecting the request for interim measures constituted a breach of the individual right of complaint. Недавно Европейский суд по правам человека обосновал свое решение по одному из дел принципами Комитета по правам человека и постановил, что игнорирование просьбы о временных мерах представляет собой нарушение индивидуального права заявителя.
4.2 The State party goes on to argue that an alleged violation of the Covenant cannot be asserted on the basis of a violation of the Covenant itself and the Optional Protocol, nor on the basis of a breach of domestic law. 4.2 Государство-участник далее заявляет, что нельзя ссылаться на предполагаемое нарушение Пакта, основываясь на нарушении самого Пакта и Факультативного протокола или на нарушении внутреннего законодательства.
It should be noted that this substantively high standard of 'utmost' care applies under Art. 7.6 of the Draft Instrument, in relation to the shipper's responsibility to the carrier for breach of any of its obligations under Art. Следует отметить, что такой существенно более высокий стандарт "наивысшей степени" осмотрительности применяется в соответствии со статьей 7.6 проекта документа в отношении ответственности грузоотправителя перед перевозчиком за нарушение любого из его обязательств в соответствии со статьей 7.1.
In States where manning agencies are legally established, the manning agencies shall be made jointly and severally liable with shipowners, regardless of their domicile, for breach of the contract of employment and/or articles of agreement. в государствах с юридически оформленными агентствами по укомплектованию экипажей такие агентства должны нести совместно с судовладельцами, независимо от их домицилия, или отдельно от них материальную ответственность за нарушение контрактов о трудоустройстве и/или трудовых договоров.
For example, the execution of a pregnant woman, a flagrant breach of article 6, paragraph 5, constitutes a violation of the right to life as set forth in article 6, paragraph 1. Например, казнь беременной женщины - вопиющее нарушение пункт 5 статьи 6 - представляет собой нарушение права на жизнь, сформулированного в пункте 1 статьи 6.
It has been observed that the burden is on the buyer to prove that the seller's breach of contract was fundamental and did substantially deprive the buyer of what it was entitled to expect under the contract. Суд отметил, что бремя доказывания лежит на покупателе, который должен доказать, что нарушение договора продавцом было существенным и в существенной степени лишило покупателя того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора.
Penalties for breach of regulations 9, 10, 11, 12 and 13 of the Democratic People's Republic of Korea Regulations Наказания за нарушение положений 9, 10, 11, 12 и 13 Положений о Корейской Народно-Демократической Республике
In cases concerning the denial of a passport, the administrative courts have annulled administrative decisions whereby some citizens were denied passports, describing such action as a breach of freedom of movement and travel. По делам, касавшимся отказа в выдаче паспортов, административные суды аннулировали административные решения, в соответствии с которыми некоторым гражданам было отказано в выдаче паспорта, охарактеризовав подобные действия как нарушение свободы передвижения и поездок.
The fine for the breach of regulations on safety at work and work hygiene on officials ranges from LTL 300 to 3000, on other workers - from LTL 20 to 100. Размер штрафа за нарушение норм техники безопасности на производстве и санитарных условий труда применительно к административным работникам колеблется от 300 до 3000 литов, а применительно к другим работникам - от 20 до 100 литов.
The Tribunal therefore held that the buyer did not have any legal basis for claiming compensation for the loss of interest after receiving the compensation for breach of contract (article 78 CISG). Исходя из этого, третейский суд заключил, что у покупателя нет никаких законных оснований требовать выплаты компенсации за потерю процентов после получения компенсации за нарушение договора (статья 78 КМКПТ).
It is a well-established doctrine of international law that a State has an obligation to redress wrongs where an act or omission is attributable to it and constitutes a breach of an international obligation of the State. Согласно общепринятой доктрине международного права, государство обязано предоставить полное возмещения вреда, причиненного противоправным деянием, если действие или бездействие может быть отнесено к нему и представляет собой нарушение какого-либо международного обязательства этого государства.
The delegation indicated that the Family Violence (Protection of Victims) Act 2000 sought to protect victims of family violence and imposed penalties for the breach of protection orders of courts/tribunals. Делегация отметила, что Закон о насилии в семье (защите жертв) 2000 года направлен на защиту жертв насилия в семье и предусматривает наказание за нарушение распоряжений судов/трибуналов о защите.
Systematic and gross violations of the rights of workers in Kosovo occurred (as from 1990) in flagrant violation of the fundamental principle of equality and non-discrimination, and in further breach of the rule of law. Начиная с 1990 года совершались систематические грубые нарушения прав трудящихся в Косово, представлявшие собой вопиющее нарушение основополагающего принципа равенства и недискриминации, а также нарушение принципа верховенства права.
He adds that he does not have family in China, and claims that his return to China would entail a breach of his right to privacy and his family life, in violation of article 17. Он добавляет, что не имеет семьи в Китае, и утверждает, что его возвращение в Китай повлечет нарушение его права на неприкосновенность частной и семейной жизни в нарушение статьи 17.
Countermeasures may not be taken by an injured State or international organization which is a member of a responsible international organization against that organization in response to a breach of an international obligation under the rules of the organization unless such countermeasures are provided for by those rules. Контрмеры не могут приниматься потерпевшим государством или потерпевшей международной организацией, которые являются членами ответственной международной организации, против такой организации в ответ на нарушение международного обязательства, вытекающего из правил организации, если только такие меры не предусмотрены этими правилами.
3.1 The author claims that the legal requirement imposing a Latvian spelling for his name in official documents constitutes a breach of his rights under article 17, read alone and together with article 2, paragraph 1, article 26 and article 27 of the Covenant. 3.1 Автор заявляет, что законодательное требование, устанавливающее латышское написание для его фамилии и имени в официальных документах, составляет нарушение его прав по статье 17, рассматриваемой отдельно и в сочетании с пунктом 1 статьи 2, статье 26 и статье 27 Пакта.
Payment of salaries and entitlements from the date of dismissal to the date of judgement; (2) two months' net base salary (breach of due-process rights) Выплата окладов и пособий с даты увольнения до даты принятия решений); 2) чистый базовый оклад за два месяца (нарушение процедурных прав)
Salary from November 2007 to March 2009; (2) six months' net base salary (breach of due-process rights) Оклад с ноября 2007 года по март 2009 года); 2) чистый базовый оклад за шесть месяцев (нарушение процедурных прав)
However, breach of such licence agreements by the licensee would only make the licensee liable for damages and would not invalidate a security right created by the licensee in its right to the payment of sub-royalties. Однако нарушение лицензиатом таких лицензионных соглашений лишь сделает его ответственным за ущерб и не лишит силы обеспечительное право, созданное лицензиатом в своем праве на получение сублицензионных платежей.
Therefore, the seller breached the contract but the breach was not fundamental because the buyer was able to sell three-quarters of the goods, therefore, the seller did not substantially deprive the buyer of what it was entitled to expect under the contract. Таким образом, продавец нарушил договор, однако это нарушение не было существенным, поскольку покупатель смог продать три четверти всего товара, а следовательно, не лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора.
Relevant provisions should be included in the contract terms of the audit engagement in the light of the procedures agreed by the PEA; failure to comply should be recorded as a breach of the terms of the contract. В свете процедур, согласованных ГВР, в условия контракта об аудите должны быть включены соответствующие положения; их несоблюдение должно рассматриваться как нарушение условий контракта.
3.1 The author argues that to remove her to Morocco would amount to arbitrary or unlawful interference with her family and home, contrary to article 17 of the Covenant, and would breach her right to protection as a minor, contrary to article 24 of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что ее высылка в Марокко будет равносильна произвольному или незаконному вмешательству в ее личную и семейную жизнь в нарушение статьи 17 Пакта и нарушит ее право на защиту как несовершеннолетнего лица в нарушение статьи 24 Пакта.