Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
Concerning the substantive issues, the Arbitration Tribunal held that the seller's failure to deliver the goods within the time prescribed in the contract constituted a fundamental breach under Articles 25 and 30 CISG. Что касается вопросов существа, то арбитражный суд признал, что непоставка продавцом товара в указанный в договоре срок представляет собой существенное нарушение в соответствии со статьями 25 и 30 КМКПТ.
On 22 September, the Minister for Foreign Affairs of Ethiopia sent a letter to his Eritrean counterpart stating that Eritrea had committed a material breach of the Algiers Agreements by introducing troops and heavy military equipment into the Temporary Security Zone since October 2006. 22 сентября министр иностранных дел Эфиопии направил своему эритрейскому коллеге письмо, в котором заявил, что Эритрея совершила существенное нарушение Алжирских соглашений, введя войска и тяжелую военную технику во временную зону безопасности после октября 2006 года.
The letter further stated that, unless Eritrea returns to compliance with the Agreements, the breach could force Ethiopia to consider resorting to "legal and peaceful options" under international law, including terminating or suspending its participation in the Agreements. В письме было далее заявлено, что, если Эритрея не вернется к соблюдению Соглашений, это нарушение может вынудить Эфиопию рассмотреть вопрос об обращении к «законным и мирным средствам» в соответствии с международным правом, включая прекращение или приостановление ее участия в Соглашениях.
The addition of "the breach of any other obligation" is thought to have made the reference to""the goods unnecessary. Добавление слов "нарушение любого другого обязательства", как считается, означает, что ссылка на слова""является излишней.
The CHAIRPERSON said that the text could stipulate, for example, that measures like amnesties could not be used to breach the provisions on preventing torture. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает возможным, например, пояснить, что такие меры, как амнистия, не могут приниматься в нарушение положений о предупреждении пыток.
As you will agree, this act does not only constitute a serious breach of the OAU peace agreements but it underlines mean treachery and accentuates the open invasion that Ethiopia is perpetrating against Eritrea. Вы согласитесь, что этот акт не только представляет собой серьезное нарушение мирных соглашений ОАЕ, но и является вероломным предательством и еще одним свидетельством открытого вторжения, совершаемого Эфиопией против Эритреи.
It is also vital for them to be able to detect, pursue and prosecute any breach of the Convention by their nationals and in any area under their jurisdiction or control. Им также насущно важно быть в состоянии обнаруживать, разбирать и преследовать всякое нарушение Конвенции их гражданами и в любом районе под их юрисдикцией или контролем.
Concerning draft articles 44 to 45, the view that international organizations should face the same consequences as States when their internationally wrongful acts constituted a serious breach of obligations under peremptory norms of general international law was theoretically sound. В отношении проектов статей 44 и 45 мнение о том, что международные организации должны сталкиваться с такими же последствиями, что и государства, когда их международно противоправные деяния представляют собой серьезное нарушение обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, является теоретически обоснованным.
All these demands have been raised in the course of the Task Force investigations with the assertion that not to accede to them would constitute a breach of due process. Все эти требования предъявлялись в ходе расследований Целевой группы с указанием на то, что их невыполнение представляло бы нарушение процессуальных норм.
A prisoner may be disciplined for the breach of rules in disciplinary proceedings in which he/she is provided a possibility of defending himself/herself and to have his/her statement checked up. Заключенный может быть подвергнут дисциплинарному наказанию за нарушение правил в ходе дисциплинарного производства, где ему предоставляется возможность для своей защиты и проверки своего заявления.
For example, the massacre in February 1992 of the civilian Azerbaijani population of the town of Xocali, which constituted a serious breach of the law of armed conflicts, may also be categorized as genocide. Например, уничтожение в феврале 1992 года гражданского азербайджанского населения города Ходжалы, представляя собой серьезное нарушение права вооруженных конфликтов, несомненно, квалифицируется также как геноцид.
The authors argue that the denial of their request constitutes a breach of articles 14, paragraphs 1, 2 and 3 (e), of the Covenant. Авторы утверждают, что отклонение их просьб представляет собой нарушение пунктов 1, 2 и 3 е) статьи 14 Пакта.
If she concluded that a serious breach of the law had occurred, could she initiate court proceedings? Если она считает, что было допущено серьезное нарушение закона, может ли она возбуждать дело в суде?
The Council thus possesses under the Charter an inherent power to regulate situations that represent a threat to or breach of the peace or cases of aggression. Таким образом, в соответствии с Уставом Совет обладает имманентно присущим ему полномочием регулировать ситуации, представляющие угрозу для мира или нарушение мира, или агрессию.
There was agreement with the Special Rapporteur that this provision touched upon the relationship between municipal and international law, because if the breach stemmed from a domestic law the requirement could be a means of compelling a State to amend or repeal it. Было выражено согласие со Специальным докладчиком в том, что это положение затрагивает связь между внутригосударственным и международным правом, поскольку, если нарушение проистекает из какого-либо внутреннего закона, это требование может стать основанием для принуждения государства к его изменению или отмене.
In other words, a breach of the obligation imposed by the treaty has not yet occurred or, at least, has not yet definitively occurred. Это означает, что нарушение обязательства, налагаемого договором, пока не имело места или, по крайней мере, не проявилось окончательно.
If an obligation falls within this category, then such a breach of obligation entails special consequences under article 42. Если обязательства подпадают под эту категорию, то нарушение такого обязательства влечет за собой особые последствия, предусмотренные в статье 42.
The relatively open-ended nature of this word can only be explained if the serious breach in question inflicted no damage in itself, or if this paragraph anticipates legal consequences defined in the rest of article 42. Использование этого слова, имеющего относительно неопределенный характер, может быть оправданным только в тех случаях, когда рассматриваемое серьезное нарушение само по себе не причинило никакого ущерба, или при условии включения в этот пункт указаний на правовые последствия, о которых говорится в остальной части статьи 42.
Similarly, it will be a matter for the primary rules and their interpretation to specify what are the range of interests protected by an international obligation, the breach of which will give rise to a corresponding secondary obligation of reparation. Аналогичным образом, с помощью первичных норм и их толкования будет определяться круг интересов, защищаемых международным обязательством, нарушение которого повлечет за собой соответствующее вторичное обязательство произвести возмещение.
Paragraph 3 is intended to ensure that the debtor may not raise against the assignee by way of defence or set-off the breach of a contractual limitation on assignment by the assignor. Пункт 3 преследует цель обеспечения такого порядка, при котором должник не может сослаться в отношении цессионария в порядке возражения или зачета на нарушение цедентом договорного ограничения на уступку.
Otherwise, the rule holding the assignee harmless for breach of contract by the assignor (see article 11, paragraph 2) could be deprived of any meaning. В противном случае норма, согласно которой цессионарий не отвечает за нарушение договора цедентом (см. пункт 2 статьи 11), была бы лишена любого практического смысла.
We must emphasize, however, that the criteria for the evaluation of whether the breach in question is really serious are not objective and can create important difficulties in practice. Однако мы вынуждены подчеркнуть, что критерии оценки того, является ли конкретное нарушение серьезным, не носят объективного характера и на практике могут вызвать значительные трудности.
In short, any dispute between States as to the responsibility of one of them for a breach of an international obligation, whatever its origin, would involve the application if not the interpretation of the draft articles. Короче говоря, любой спор между государствами относительно ответственности одного из них за нарушение международного обязательства, независимо от его происхождения, будет связан с применением, если не с толкованием проектов статей.
Again here the Tribunal is not called upon to pass judgement on the measures adopted in that connection but simply to establish whether the breach of the Treaty provisions discussed is devoid of legal consequences by the preclusion of wrongfulness. Опять-таки, арбитраж не просят вынести суждение о мерах, принятых в этой связи, а просто установить, лишено ли правовых последствий обсуждаемое нарушение договорных обязательств в результате исключения противоправности.
In addition, the international organization would not be responsible for any other breach committed by the member State or international organization to which the authorization or recommendation was addressed. Кроме того, международная организация не будет нести ответственность за любое другое нарушение, совершенное государством-членом или международной организацией-членом, которым адресовано разрешение или рекомендация.