Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
The District Council issued a warning for breach of Party Regulations paragraph 12, section 1. Совет регионального отделения партии вынес предупреждение за нарушение пункта 1 параграфа 12 устава партии.
There has been a breach in security. Было зафиксировано нарушение в системе безопасности.
Convictions for assault and breach of the peace, all during demos. Обвинялся в нападение и нарушение общественного порядка, всё во время демонстрации.
It's hardly a breach of the peace. Вряд ли это нарушение общественного порядка.
Michael, this is a serious breach. Майкл, это серьезное нарушение безопасности.
Where the breach is of a fundamental nature, the breach may of itself give rise to an award of compensation. Если нарушение носит существенный характер, то оно само по себе может служить основанием для присуждения компенсации.
Consequently, a serious breach of obligation exposed the responsible State to damages reflecting the gravity of the breach. Соответственно, серьезное нарушение обязательства обусловливает для несущего ответственность государства необходимость возмещения убытков сообразно тяжести нарушения.
A breach by one party is in effect a breach vis-à-vis all the other parties. Нарушение одним участником равнозначно нарушению по отношению ко всем другим участникам.
Such a breach may involve, for the responsible States, damages reflecting the "gravity" of the breach. Такое нарушение может влечь за собой для несущего ответственность государства убытки, отражающие «тяжесть» нарушения.
The forced displacement of ethnic Azerbaijanis constitutes a grave breach of Geneva Convention IV and may thus be seen as a breach of a peremptory norm. Принудительное перемещение этнических азербайджанцев является серьезным нарушением четвертой Женевской конвенции и, таким образом, может рассматриваться как нарушение императивной нормы.
The question is whether in cases where a breach nevertheless occurs, such a breach comes within the scope of draft article 3, paragraph 1. Если нарушения все-таки происходят, то вопрос состоит в том, подпадает ли такое нарушение под сферу действия пункта 1 проекта статьи 3.
Evidently the Court did not contemplate that a breach of some other international obligation could constitute a justification or excuse for a breach of inviolability. Очевидно, что Суд не имел в виду, что нарушение некоторого иного международного обязательства может служить оправданием для нарушения неприкосновенности.
But that is a truism; a breach is a breach, whatever the source of the obligation. Однако это трюизм; нарушение является нарушением каким бы ни был источник обязательства.
A fundamental breach requires first, that one party has committed a breach of contract. Существенное нарушение договора предполагает прежде всего, чтобы одна сторона допустила нарушение договора.
Thus, unlike when States breach their own domestic law, any breach of its own rules by an international organization is by definition a breach of an international obligation of the organization, within the meaning of draft article 3, paragraph 3 (b). Таким образом, в отличие от нарушения государствами своего собственного внутригосударственного права, любое нарушение своих собственных правил международной организацией по определению является нарушением международного обязательства организации по смыслу пункта З(Ь) проекта статьи З.
Thus, a breach of the right to life such as extrajudicial executions and potentially also illegal wars can be considered as a breach of article 6. Следовательно, такие нарушения права на жизнь, как внесудебные казни и, возможно, также незаконные войны, можно рассматривать как нарушение статьи 6.
Finally, the State party argues that the petitioners did not argue a breach of the Convention before the Court, although international instruments are directly applicable and the Court can grant a remedy for breach thereof. Наконец, государство-участник отмечает, что в Суде заявители не указали на нарушение Конвенции, хотя международные соглашения непосредственно применяются в системе внутреннего права и Суд может предоставить средства правовой защиты в случае их нарушения.
The Special Rapporteur further noted that article 18, paragraph 2, dealt with the emergence, subsequent to the occurrence of a breach, of a new peremptory norm requiring that an act, which had previously constituted a breach, actually be performed. Специальный докладчик далее отметил, что в пункте 2 статьи 18 рассматривается появление, после возникновения нарушения, новой императивной нормы, фактически требующей исполнения деяния, ранее представлявшего собой нарушение.
The existence of a cause-and-effect relationship between a breach of international law and the presence of damage was enough to make the State committing the breach responsible for the damage. Существование причинно-следственной связи между нарушением международного права и наличием ущерба является достаточным для того, чтобы возложить ответственность за ущерб на государство, совершившее нарушение.
Provided the breach is of sufficient gravity it can also amount to a fundamental breach and allow the buyer to declare the contract avoided. При условии, что нарушение договора является достаточно серьезным, оно может также означать существенное нарушение и позволить покупателю заявить о расторжении договора9.
The Arbitration Tribunal held the buyer in fundamental breach of contract for not accepting the delivery and stated it should bear the entire liability for breach, pursuant to Article 60 CISG. Арбитражный суд постановил, что, отказавшись принять поставку, покупатель существенным образом нарушил договор и должен нести всю ответственность за нарушение договора в соответствии со статьей 60 КМКПТ.
We do not deny the possibility of the existence of a more serious breach of obligation than the usual breach of obligation as a general matter. Мы не отрицаем возможность существования более серьезных нарушений обязательств, чем обычное нарушение обязательств общего характера.
Nonetheless there is support for the view that a State injured by a breach of a multilateral obligation should not be left alone to seek redress for the breach. Тем не менее существует поддержка в отношении того мнения, что государство, потерпевшее в результате нарушения многостороннего обязательства, не следует оставлять искать возмещения за это нарушение в одиночку.
As to the first, clearly a State aggrieved by a breach of international law and contemplating taking countermeasures in response to that breach should first call on the responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation. Что касается первого вопроса, то ясно, что пострадавшее в результате нарушения международного права государство, рассматривающее вопрос о принятии контрмер в ответ на это нарушение, должно сначала обратиться к государству-нарушителю с требованием выполнить его обязательства, связанные с прекращением и возмещением.
If the breach of an obligation is merely threatened, preventive or remedial action may be called for, but the breach will by definition not yet have occurred. Если существует просто угроза нарушения какого-либо обязательства, то могут потребоваться меры по предотвращению или исправлению положения, однако в силу самого определения нарушение на данный момент еще не произошло.