| The first difficulty lies in knowing what would constitute a "serious breach". | Первое затруднение заключается в знании того, какие деяния представляют собой «серьезное нарушение». |
| In other words, a breach of such an obligation threatens the treaty structure as a whole. | Иными словами, нарушение такого обязательства ставит под угрозу договорную структуру в целом. |
| Failure to do so will make the State liable for breach of its treaty obligations. | В противном случае на государство возлагается ответственность за нарушение его договорных обязательств. |
| In this connection, the Committee requested its Chairman to bring to the attention of all concerned this alleged breach of the sanctions regime. | В этой связи Комитет просил своего Председателя довести до сведения всех, кого это касается, данное предполагаемое нарушение режима санкций. |
| That would normally constitute a breach of the security agreement. | Это обычно будет представлять собой нарушение соглашения об обеспечении. |
| Draft articles 8 to 11 addressed various aspects of the conduct of an international organization that constituted a breach of one of its international obligations. | Проекты статей 8-11 касаются различных аспектов поведения международной организации, которое представляет собой нарушение одного из ее международно-правовых обязательств. |
| Article 15 would entail international responsibility only for a breach of an international obligation of the international organization. | Статья 15 повлекла бы за собой международную ответственность только за нарушение международно-правового обязательства международной организации. |
| That serious breach of fundamental rights is exacerbated by a persistent failure to prosecute the rebels for their criminal activity. | Столь серьезное нарушение основополагающих прав усугубляется упорным нежеланием предать суду мятежников за их преступную деятельность. |
| If such treatment occurred, primary responsibility lay with the Egyptian authorities and represented a breach of their bilateral undertakings. | Если бы такое обращение имело место, основную ответственность несли бы египетские власти, и оно представляло бы собой нарушение их двусторонних обязательств. |
| Thus, the buyer could not refuse to make the payment assuming a fundamental breach on the seller's side. | Поэтому покупатель был не вправе отказаться от уплаты, ссылаясь на существенное нарушение договора со стороны продавца. |
| By delivering the defective jeans, the seller committed a fundamental breach of contract. | Поставив недоброкачественные джинсы, продавец допустил существенное нарушение договора. |
| The Plaintiff's claim against the Defendant is for breach of confidence and unjust enrichment. | Истец предъявил ответчику иск за нарушение доверия и необоснованное обогащение. |
| The trials and sentence by the court, and the deprivation of liberty constitute a breach of article 14. | Возбуждение дела и вынесение приговора таким судом, а также лишение осужденного свободы представляют собой нарушение статьи 14. |
| But provisions of internal law are relevant in determining whether there has been a breach of an obligation. | Вместе с тем положения внутреннего права имеют значение при определении того, имело ли место нарушение того или иного обязательства. |
| Until then, the breach is merely apprehended. | До тех пор нарушение можно только предполагать. |
| The Court held that Variant C was unlawful for various reasons, notwithstanding the prior Hungarian breach of the 1977 Treaty. | Суд постановил, что вариант С был незаконным по различным причинам, несмотря на раннее нарушение Венгрией договора 1977 года. |
| Just because a simple obligation is breached by a composite act seems no reason for treating the breach as different in kind. | Когда простое обязательство нарушено составным деянием, видимо, нет оснований для того, чтобы квалифицировать такое нарушение как отличное по своему характеру. |
| In such cases, the breach of international law occurs at the time when the treatment occurs. | В таких случаях нарушение международного права происходит в тот момент, когда такое обращение имеет место. |
| The breach is not postponed to a later date when local remedies are exhausted, or when some equivalent redress is offered. | Нарушение не переносится на более позднюю дату, когда исчерпаны внутренние средства защиты или когда предложено какое-то эквивалентное возмещение. |
| The breach of an obligation is not the cause of the invalidity or termination of the treaty. | Нарушение обязательства не является причиной недействительности или прекращения договора. |
| But there is no specific exclusion of conduct involving a breach of international humanitarian law norms. | Однако не предусмотрено конкретное исключение поведения, влекущего за собой нарушение норм международного гуманитарного права. |
| MIGA insures against the following risks: foreign currency transfer restrictions, expropriation, breach of contract, war and civil disturbance. | МИГА осуществляет страхование от следующих рисков: ограничения на переводы иностранной валюты, экспроприация, нарушение договора, военные действия и гражданские беспорядки. |
| The Austrian buyer sued the Swiss seller for repayment of an advance payment, while the defendant claimed damages for breach of contract. | Австрийский покупатель предъявил иск на возмещение швейцарским продавцом авансового платежа, а ответчик потребовал возмещения убытков за нарушение договора. |
| The Committee considers that failure to incorporate the right to strike in domestic law constitutes a breach of article 8 of the Covenant. | Комитет считает, что невключение права на забастовку во внутреннее законодательство представляет собой нарушение статьи 8 Пакта. |
| Any breach of those rules entailed international liability on the part of the State of origin for the unlawful act. | Любое нарушение этих норм влечет за собой международную ответственность государства, совершившего противоправное деяние. |