Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
The first difficulty lies in knowing what would constitute a "serious breach". Первое затруднение заключается в знании того, какие деяния представляют собой «серьезное нарушение».
In other words, a breach of such an obligation threatens the treaty structure as a whole. Иными словами, нарушение такого обязательства ставит под угрозу договорную структуру в целом.
Failure to do so will make the State liable for breach of its treaty obligations. В противном случае на государство возлагается ответственность за нарушение его договорных обязательств.
In this connection, the Committee requested its Chairman to bring to the attention of all concerned this alleged breach of the sanctions regime. В этой связи Комитет просил своего Председателя довести до сведения всех, кого это касается, данное предполагаемое нарушение режима санкций.
That would normally constitute a breach of the security agreement. Это обычно будет представлять собой нарушение соглашения об обеспечении.
Draft articles 8 to 11 addressed various aspects of the conduct of an international organization that constituted a breach of one of its international obligations. Проекты статей 8-11 касаются различных аспектов поведения международной организации, которое представляет собой нарушение одного из ее международно-правовых обязательств.
Article 15 would entail international responsibility only for a breach of an international obligation of the international organization. Статья 15 повлекла бы за собой международную ответственность только за нарушение международно-правового обязательства международной организации.
That serious breach of fundamental rights is exacerbated by a persistent failure to prosecute the rebels for their criminal activity. Столь серьезное нарушение основополагающих прав усугубляется упорным нежеланием предать суду мятежников за их преступную деятельность.
If such treatment occurred, primary responsibility lay with the Egyptian authorities and represented a breach of their bilateral undertakings. Если бы такое обращение имело место, основную ответственность несли бы египетские власти, и оно представляло бы собой нарушение их двусторонних обязательств.
Thus, the buyer could not refuse to make the payment assuming a fundamental breach on the seller's side. Поэтому покупатель был не вправе отказаться от уплаты, ссылаясь на существенное нарушение договора со стороны продавца.
By delivering the defective jeans, the seller committed a fundamental breach of contract. Поставив недоброкачественные джинсы, продавец допустил существенное нарушение договора.
The Plaintiff's claim against the Defendant is for breach of confidence and unjust enrichment. Истец предъявил ответчику иск за нарушение доверия и необоснованное обогащение.
The trials and sentence by the court, and the deprivation of liberty constitute a breach of article 14. Возбуждение дела и вынесение приговора таким судом, а также лишение осужденного свободы представляют собой нарушение статьи 14.
But provisions of internal law are relevant in determining whether there has been a breach of an obligation. Вместе с тем положения внутреннего права имеют значение при определении того, имело ли место нарушение того или иного обязательства.
Until then, the breach is merely apprehended. До тех пор нарушение можно только предполагать.
The Court held that Variant C was unlawful for various reasons, notwithstanding the prior Hungarian breach of the 1977 Treaty. Суд постановил, что вариант С был незаконным по различным причинам, несмотря на раннее нарушение Венгрией договора 1977 года.
Just because a simple obligation is breached by a composite act seems no reason for treating the breach as different in kind. Когда простое обязательство нарушено составным деянием, видимо, нет оснований для того, чтобы квалифицировать такое нарушение как отличное по своему характеру.
In such cases, the breach of international law occurs at the time when the treatment occurs. В таких случаях нарушение международного права происходит в тот момент, когда такое обращение имеет место.
The breach is not postponed to a later date when local remedies are exhausted, or when some equivalent redress is offered. Нарушение не переносится на более позднюю дату, когда исчерпаны внутренние средства защиты или когда предложено какое-то эквивалентное возмещение.
The breach of an obligation is not the cause of the invalidity or termination of the treaty. Нарушение обязательства не является причиной недействительности или прекращения договора.
But there is no specific exclusion of conduct involving a breach of international humanitarian law norms. Однако не предусмотрено конкретное исключение поведения, влекущего за собой нарушение норм международного гуманитарного права.
MIGA insures against the following risks: foreign currency transfer restrictions, expropriation, breach of contract, war and civil disturbance. МИГА осуществляет страхование от следующих рисков: ограничения на переводы иностранной валюты, экспроприация, нарушение договора, военные действия и гражданские беспорядки.
The Austrian buyer sued the Swiss seller for repayment of an advance payment, while the defendant claimed damages for breach of contract. Австрийский покупатель предъявил иск на возмещение швейцарским продавцом авансового платежа, а ответчик потребовал возмещения убытков за нарушение договора.
The Committee considers that failure to incorporate the right to strike in domestic law constitutes a breach of article 8 of the Covenant. Комитет считает, что невключение права на забастовку во внутреннее законодательство представляет собой нарушение статьи 8 Пакта.
Any breach of those rules entailed international liability on the part of the State of origin for the unlawful act. Любое нарушение этих норм влечет за собой международную ответственность государства, совершившего противоправное деяние.