The first difficulty lies in knowing what would constitute a "serious breach". |
Первое затруднение заключается в знании того, какие деяния представляют собой «серьезное нарушение». |
In other words, a breach of such an obligation threatens the treaty structure as a whole. |
Иными словами, нарушение такого обязательства ставит под угрозу договорную структуру в целом. |
Failure to do so will make the State liable for breach of its treaty obligations. |
В противном случае на государство возлагается ответственность за нарушение его договорных обязательств. |
In this connection, the Committee requested its Chairman to bring to the attention of all concerned this alleged breach of the sanctions regime. |
В этой связи Комитет просил своего Председателя довести до сведения всех, кого это касается, данное предполагаемое нарушение режима санкций. |
That would normally constitute a breach of the security agreement. |
Это обычно будет представлять собой нарушение соглашения об обеспечении. |
Draft articles 8 to 11 addressed various aspects of the conduct of an international organization that constituted a breach of one of its international obligations. |
Проекты статей 8-11 касаются различных аспектов поведения международной организации, которое представляет собой нарушение одного из ее международно-правовых обязательств. |
Article 15 would entail international responsibility only for a breach of an international obligation of the international organization. |
Статья 15 повлекла бы за собой международную ответственность только за нарушение международно-правового обязательства международной организации. |
That serious breach of fundamental rights is exacerbated by a persistent failure to prosecute the rebels for their criminal activity. |
Столь серьезное нарушение основополагающих прав усугубляется упорным нежеланием предать суду мятежников за их преступную деятельность. |
If such treatment occurred, primary responsibility lay with the Egyptian authorities and represented a breach of their bilateral undertakings. |
Если бы такое обращение имело место, основную ответственность несли бы египетские власти, и оно представляло бы собой нарушение их двусторонних обязательств. |
Thus, the buyer could not refuse to make the payment assuming a fundamental breach on the seller's side. |
Поэтому покупатель был не вправе отказаться от уплаты, ссылаясь на существенное нарушение договора со стороны продавца. |
By delivering the defective jeans, the seller committed a fundamental breach of contract. |
Поставив недоброкачественные джинсы, продавец допустил существенное нарушение договора. |
The Plaintiff's claim against the Defendant is for breach of confidence and unjust enrichment. |
Истец предъявил ответчику иск за нарушение доверия и необоснованное обогащение. |
The trials and sentence by the court, and the deprivation of liberty constitute a breach of article 14. |
Возбуждение дела и вынесение приговора таким судом, а также лишение осужденного свободы представляют собой нарушение статьи 14. |
But provisions of internal law are relevant in determining whether there has been a breach of an obligation. |
Вместе с тем положения внутреннего права имеют значение при определении того, имело ли место нарушение того или иного обязательства. |
Until then, the breach is merely apprehended. |
До тех пор нарушение можно только предполагать. |
The Court held that Variant C was unlawful for various reasons, notwithstanding the prior Hungarian breach of the 1977 Treaty. |
Суд постановил, что вариант С был незаконным по различным причинам, несмотря на раннее нарушение Венгрией договора 1977 года. |
Just because a simple obligation is breached by a composite act seems no reason for treating the breach as different in kind. |
Когда простое обязательство нарушено составным деянием, видимо, нет оснований для того, чтобы квалифицировать такое нарушение как отличное по своему характеру. |
In such cases, the breach of international law occurs at the time when the treatment occurs. |
В таких случаях нарушение международного права происходит в тот момент, когда такое обращение имеет место. |
The breach is not postponed to a later date when local remedies are exhausted, or when some equivalent redress is offered. |
Нарушение не переносится на более позднюю дату, когда исчерпаны внутренние средства защиты или когда предложено какое-то эквивалентное возмещение. |
The breach of an obligation is not the cause of the invalidity or termination of the treaty. |
Нарушение обязательства не является причиной недействительности или прекращения договора. |
But there is no specific exclusion of conduct involving a breach of international humanitarian law norms. |
Однако не предусмотрено конкретное исключение поведения, влекущего за собой нарушение норм международного гуманитарного права. |
MIGA insures against the following risks: foreign currency transfer restrictions, expropriation, breach of contract, war and civil disturbance. |
МИГА осуществляет страхование от следующих рисков: ограничения на переводы иностранной валюты, экспроприация, нарушение договора, военные действия и гражданские беспорядки. |
The Austrian buyer sued the Swiss seller for repayment of an advance payment, while the defendant claimed damages for breach of contract. |
Австрийский покупатель предъявил иск на возмещение швейцарским продавцом авансового платежа, а ответчик потребовал возмещения убытков за нарушение договора. |
The Committee considers that failure to incorporate the right to strike in domestic law constitutes a breach of article 8 of the Covenant. |
Комитет считает, что невключение права на забастовку во внутреннее законодательство представляет собой нарушение статьи 8 Пакта. |
Any breach of those rules entailed international liability on the part of the State of origin for the unlawful act. |
Любое нарушение этих норм влечет за собой международную ответственность государства, совершившего противоправное деяние. |