To do so in the Human Rights Committee constituted a breach of mandate. |
Использование же подобной практики в Комитете по правам человека представляет собой нарушение мандата. |
The breach of such confidentiality is to be regulated in the new Tax Rules, which should be passed in July 2003. |
Нарушение конфиденциальности будет регулироваться новыми налоговыми правилами, которые должны быть приняты в июле 2003 года. |
A breach of the provisions in the act and the order is punishable. |
Нарушение положений Закона или постановления влечет за собой наказание. |
Any delivery at a later time constitutes a breach of contract. |
Любое опоздание с поставкой означает нарушение договора. |
It has to be noted, however, that a breach is rarely fundamental when the failure of performance could easily be remedied. |
Однако было отмечено, что нарушение редко бывает существенным, если недостаток в исполнении можно легко устранить. |
Thus it has been decided that definitive failure to pay the price constitutes a fundamental breach of contract. |
Так, было вынесено решение, согласно которому окончательное неисполнение обязательства по уплате цены составляет существенное нарушение договора. |
The above-described restrictions represented a breach of existing protocols. |
Вышеупомянутые ограничения представляют собой нарушение существующих протоколов. |
The seller filed a counter-claim, denying breach of contract and seeking payment of the outstanding sum. |
Продавец выдвинул встречный иск, отрицая нарушение договора и требуя уплаты остатка оговоренной суммы. |
The court held that the seller had committed a fundamental breach (article 25 CISG). |
Суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение (статья 25 КМКПТ). |
This constitutes a significant breach of control. |
Это представляет собой существенное нарушение процедуры контроля. |
(b) Substantive irregularities: breach of the law, illegality of the reasons for a judgement, abuse of authority. |
Ь) недостатки внутренней законности: нарушение закона, противозаконность оснований, превышение полномочий. |
The Malakal incident represented a major breach of the Ceasefire Agreement. |
Инцидент в Малакале представлял собой грубое нарушение Соглашения о прекращении огня. |
They are considered inhumane practices and a form of exploitation that constitutes a breach of the Constitution and domestic laws. |
Они квалифицируются как бесчеловечная практика и форма эксплуатации, которая представляет собой нарушение Конституции и внутреннего законодательства. |
Similar considerations could apply to the harmonization of provisions on data confidentiality and of sanctions for their breach. |
Аналогичным образом может обстоять дело с согласованием положений о конфиденциальности данных и санкций за их нарушение. |
Under Article 45 CISG, the seller should assume responsibility for breach of contract. |
Согласно статье 45 КМКПТ, ответственность за нарушение договора нес продавец. |
The parties signed a supplementary agreement on the amount of financial compensation the seller was to make as a result of its breach of contract. |
Стороны подписали дополнительное соглашение о размере компенсации, которую должен был заплатить продавец за нарушение договора. |
The liability both for breach of contract and for tort ought therefore to be assumed by the second respondent. |
Следовательно, ответственность за нарушение договорных и гражданско-правовых обязательств должен нести второй ответчик. |
The Government confirmed that the legal basis for his arrest were a breach of foreign investment laws of Maldives. |
Правительство подтвердило, что правовой основой ареста было нарушение законов Мальдивской Республики об иностранных инвестициях. |
Act on Administrative Offences imposes punishments - among others - for breach of domicile, libel or administrative offences against property. |
В Законе об административных правонарушениях предусмотрено, в частности, наказание за нарушение неприкосновенности жилища, клевету или административные правонарушения против собственности. |
It is not necessary that the failure amount to a fundamental breach. |
Неисполнение не обязательно должно составлять существенное нарушение договора. |
The Act imposes penalties for the breach of a protection order. |
Этот закон предусматривает меры наказания за нарушение охранного судебного приказа. |
It was also unfortunate that, in a breach of financial discipline, the funding requests were being made outside the normal budget cycle. |
Вызывает сожаление и то, что просьбы о финансировании в нарушение финансовой дисциплины высказываются вне рамок обычного бюджетного цикла. |
However, it is conceivable that the breach of an international obligation occurs in the absence of any material damage. |
Однако возможно, что нарушение международного обязательства имеет место при отсутствии какого-либо материального вреда. |
If a serious breach does occur, it calls for the same consequences as in the case of States. |
Если серьезное нарушение действительно имеет место, это влечет за собой те же последствия, что и в случае государств. |
One suggestion was to add new "indicia" such as change of circumstances, impossibility of performance and material breach of the treaty. |
Первое предложение предусматривало включение новых «признаков»: изменение обстоятельств, невозможность осуществления и существенное нарушение договора. |