| To do so in the Human Rights Committee constituted a breach of mandate. | Использование же подобной практики в Комитете по правам человека представляет собой нарушение мандата. |
| The breach of such confidentiality is to be regulated in the new Tax Rules, which should be passed in July 2003. | Нарушение конфиденциальности будет регулироваться новыми налоговыми правилами, которые должны быть приняты в июле 2003 года. |
| A breach of the provisions in the act and the order is punishable. | Нарушение положений Закона или постановления влечет за собой наказание. |
| Any delivery at a later time constitutes a breach of contract. | Любое опоздание с поставкой означает нарушение договора. |
| It has to be noted, however, that a breach is rarely fundamental when the failure of performance could easily be remedied. | Однако было отмечено, что нарушение редко бывает существенным, если недостаток в исполнении можно легко устранить. |
| Thus it has been decided that definitive failure to pay the price constitutes a fundamental breach of contract. | Так, было вынесено решение, согласно которому окончательное неисполнение обязательства по уплате цены составляет существенное нарушение договора. |
| The above-described restrictions represented a breach of existing protocols. | Вышеупомянутые ограничения представляют собой нарушение существующих протоколов. |
| The seller filed a counter-claim, denying breach of contract and seeking payment of the outstanding sum. | Продавец выдвинул встречный иск, отрицая нарушение договора и требуя уплаты остатка оговоренной суммы. |
| The court held that the seller had committed a fundamental breach (article 25 CISG). | Суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение (статья 25 КМКПТ). |
| This constitutes a significant breach of control. | Это представляет собой существенное нарушение процедуры контроля. |
| (b) Substantive irregularities: breach of the law, illegality of the reasons for a judgement, abuse of authority. | Ь) недостатки внутренней законности: нарушение закона, противозаконность оснований, превышение полномочий. |
| The Malakal incident represented a major breach of the Ceasefire Agreement. | Инцидент в Малакале представлял собой грубое нарушение Соглашения о прекращении огня. |
| They are considered inhumane practices and a form of exploitation that constitutes a breach of the Constitution and domestic laws. | Они квалифицируются как бесчеловечная практика и форма эксплуатации, которая представляет собой нарушение Конституции и внутреннего законодательства. |
| Similar considerations could apply to the harmonization of provisions on data confidentiality and of sanctions for their breach. | Аналогичным образом может обстоять дело с согласованием положений о конфиденциальности данных и санкций за их нарушение. |
| Under Article 45 CISG, the seller should assume responsibility for breach of contract. | Согласно статье 45 КМКПТ, ответственность за нарушение договора нес продавец. |
| The parties signed a supplementary agreement on the amount of financial compensation the seller was to make as a result of its breach of contract. | Стороны подписали дополнительное соглашение о размере компенсации, которую должен был заплатить продавец за нарушение договора. |
| The liability both for breach of contract and for tort ought therefore to be assumed by the second respondent. | Следовательно, ответственность за нарушение договорных и гражданско-правовых обязательств должен нести второй ответчик. |
| The Government confirmed that the legal basis for his arrest were a breach of foreign investment laws of Maldives. | Правительство подтвердило, что правовой основой ареста было нарушение законов Мальдивской Республики об иностранных инвестициях. |
| Act on Administrative Offences imposes punishments - among others - for breach of domicile, libel or administrative offences against property. | В Законе об административных правонарушениях предусмотрено, в частности, наказание за нарушение неприкосновенности жилища, клевету или административные правонарушения против собственности. |
| It is not necessary that the failure amount to a fundamental breach. | Неисполнение не обязательно должно составлять существенное нарушение договора. |
| The Act imposes penalties for the breach of a protection order. | Этот закон предусматривает меры наказания за нарушение охранного судебного приказа. |
| It was also unfortunate that, in a breach of financial discipline, the funding requests were being made outside the normal budget cycle. | Вызывает сожаление и то, что просьбы о финансировании в нарушение финансовой дисциплины высказываются вне рамок обычного бюджетного цикла. |
| However, it is conceivable that the breach of an international obligation occurs in the absence of any material damage. | Однако возможно, что нарушение международного обязательства имеет место при отсутствии какого-либо материального вреда. |
| If a serious breach does occur, it calls for the same consequences as in the case of States. | Если серьезное нарушение действительно имеет место, это влечет за собой те же последствия, что и в случае государств. |
| One suggestion was to add new "indicia" such as change of circumstances, impossibility of performance and material breach of the treaty. | Первое предложение предусматривало включение новых «признаков»: изменение обстоятельств, невозможность осуществления и существенное нарушение договора. |