Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
At the same time, he dismissed their $7,013.98 counterclaim for breach of contract. On 2 May 2003, the British Columbia Supreme Court dismissed the authors' appeal against the judgment of the Provincial Court. В то же время он отклонил их встречный иск о выплате 7013,98 долл. США за нарушение договора. 2 мая 2003 года Верховный суд Британской Колумбии отклонил апелляцию авторов на решение Провинциального суда.
The Tribunal recognized that the timely issuance of the L/C was of the essence for the contract and that, since the buyer had failed to request the issuing bank to issue the L/C in accordance with the typed-in payment clause, this constituted a fundamental breach of contract. Арбитражный суд признал, что своевременная выдача аккредитива составляет существенный элемент договора и что, поскольку покупатель не поручил банку-эмитенту выдать аккредитив в соответствии с напечатанным на бланке положением о платеже, это образует существенное нарушение договора о купле-продаже.
The draft was submitted to the UNMIL Office of the Gender Adviser, for review and the inclusion of a gender perspective relating to media reporting, public information documents, upholding sanctions for breach of the code of conduct and protection of women. Проект был представлен в Бюро Советника по гендерным вопросам Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии для рассмотрения и обеспечения учета гендерной проблематики в том, что касается передачи сообщений в средствах массовой информации, документов информирования общественности, поддержки применения санкций за нарушение кодекса поведения и защиты женщин.
There is a breach by a State of an international obligation requiring it to adopt a particular course of conduct when the conduct of that State is not in conformity with that required of it by that obligation. Нарушение государством международного обязательства, предусматривающего специально установленное поведение государства, налицо, когда поведение этого государства не соответствует поведению, предусматриваемому этим обязательством.
Under section 1 of the Geneva Conventions Act 1957 of the United Kingdom, it is an offence to commit a grave breach of any of the four Geneva Conventions whose texts are set out in the Schedules to the Act. В соответствии со статьей 1 Закона Соединенного Королевства о Женевских конвенциях 1957 года преступлением также является серьезное нарушение любой из четырех Женевских конвенций, тексты которых приводятся в Приложениях к этому Закону.
The grounds for bringing an appeal for misuse of authority are: (a) Formal or procedural irregularities: lack of jurisdiction, procedural flaws; (b) Substantive irregularities: breach of the law, illegality of the reasons for a judgement, abuse of authority. Основаниями для подачи апелляции на превышение полномочий являются: а) недостатки внешней законности: неправомочность, процедурные недостатки; Ь) недостатки внутренней законности: нарушение закона, противозаконность оснований, превышение полномочий.
The employee will hide behind his position and his value to the party, which will grant him immunity in the event that he is called to account or prosecuted for any breach on his part of the requirements of the post; служащий будет прикрываться своей должностью и ценностью для партии, чтобы гарантировать себе иммунитет в случае привлечения к ответственности или судебного преследования за любое нарушение с его стороны должностных обязанностей;
(e) The People v. Squadron Leader Anatole Banem et al., tried for torture, breach of military rules, allowing a person's individual rights to be violated, etc. ё) Дело МОБ против командующего отрядом П. и других, привлеченных к ответственности за совершение пыток, нарушение инструкций, попустительство в посягательстве на права личности и прочее.
Considering poverty as a breach of human rights gives rise to an obligation not only for States to act, but also and at the same time for the States and actors involved to refrain from acting, from breaching those rights. Если рассматривать нищету как нарушение прав, то речь должна идти уже не только об обязательстве "принимать меры", но и об обязательстве "не нарушать права" и "не совершать определенных действий" - имеются в виду государства и участвующие в соответствующем процессе субъекты.
To protect citizens' rights, the Mass Media Act makes it an offence to breach media legislation and lists certain types of information not designed for public broadcast (arts. 24 and 25). В целях защиты прав граждан Закон Кыргызской Республики "О средствах массовой информации" предусматривает ответственность за нарушение законодательства о средствах массовой информации и устанавливает перечень информации, не подлежащей публичному распространению (статьи 24 и 25).
Moreover article 60 is concerned exclusively with the right of a State party to a treaty to invoke a material breach of that treaty by Кроме того, статья 60 касается исключительно права государства-участника договора ссылаться на существенное нарушение этого договора другим участником как на основание для приостановления или прекращения его действия.
Several points emerge from this proposition: Human rights obligations are owed between States and unlawful conduct on the part of a State, such as a breach of human rights obligations, may constitute an international wrong entailing international responsibility. Государства принимают на себя обязательства в области прав человека, и противоправное поведение со стороны государства, в частности, нарушение обязательств в области прав человека, может образовывать состав международного правонарушения, влекущего за собой международную ответственность.
Para. 2 (a) is the only paragraph of Article 57 the breach of which would be considered a grave breach according to Article 85, para. 3 of the Protocol. является единственным пунктом статьи 57, нарушение которого рассматривается как серьезное нарушение по смыслу пункта 3 статьи 85 Протокола.
Anticipatory Breach and Instalment Contracts Предвидимое нарушение договора и договоры на поставку товаров отдельными партиями
On June 29, 2015, Kings General Manager Dean Lombardi announced that the club had exercised its right to terminate Richards's contract, which had five years remaining, for "a material breach of his Standard Player's Contract." 29 июня 2015 года генеральный директор «Кингз» Дин Ломбарди сообщил, что клуб решил расторгнуть пятилетний контракт с Ричардсом за нарушение условий стандартного договора.
Monitor public and private health centres, including hospitals and clinics, which perform sterilization procedures so as to ensure that fully informed consent is being given by the patient before any sterilization procedure is carried out, with appropriate sanctions in place in the event of a breach. наблюдать за деятельностью государственных и частных учреждений здравоохранения, включая больницы и клиники, осуществляющие стерилизацию, с тем чтобы стерилизация проводилась при полностью осознанном согласии пациентов, и предусмотреть соответствующие санкции за нарушение этого требования.
Although the Human Rights Chamber had not found a breach of article 3 of the European Convention for the Prevention of Torture, it had considered that article 3 of the fourth Protocol to that Convention and article 1 of the sixth Protocol had been violated. Так, хотя Палата и не пришла к выводу о нарушении статьи З Европейской конвенции о предотвращении пыток, она тем не менее констатировала нарушение статьи З четвертого протокола и статьи 1 шестого протокола к этой Конвенции.
The breach of an international obligation by an international organization through a series of actions and omissions defined in aggregate as wrongful, occurs when the action or omission occurs which, taken with the other actions or omissions, is sufficient to constitute the wrongful act. В этом случае нарушение длится в течение всего периода начиная с первого из действий или бездействий данной серии и продолжается, пока такие действия или бездействия повторяются и остаются не соответствующими международно-правовому обязательству.
The police officers' duties were defined in the Code of Police Ethics, overseen by the Permanent Commission on Human Rights and Police Ethics; any breach of the duties defined in that code was a disciplinary offence. Обязанности сотрудников полиции определены в Кодексе полицейской этики, надзор за соблюдением которого осуществляет Постоянная комиссия по правам человека и полицейской этике; любое невыполнение обязанностей, определенных в этом Кодексе, рассматривается как дисциплинарное нарушение.
(b) by way of penalty for, or as a consequence of, breach of the law, whether under civil process or after conviction of a criminal offence; Ь) в виде наказания за нарушение закона или как следствие нарушения закона, причем как в рамках гражданского судопроизводства, так и при осуждении за совершение уголовно наказуемого деяния;
b) damages reflecting the gravity of the injury; (c) where the breach arose from the serious misconduct of officials or from the criminal conduct of any person, disciplinary or penal action against those responsible. когда нарушение является результатом серьезных проступков со стороны должностных лиц или преступного поведения любого лица, - применение к виновным дисциплинарных мер воздействия или их привлечение к уголовной ответственности.
The line between these two types of contract is crossed when the insolvency representative seeks to perform a pre-insolvency contract based on an evaluation that performance of the contract will yield greater net returns than its breach. Различие между этими двумя видами контрактов стирается, когда управляющий в деле о несостоятельности пытается обеспечить исполнение контракта, заключенного до наступления несостоятельности, исходя из оценки, согласно которой исполнение этого контракта позволит получить больший чистый доход, чем его нарушение.
It is assumed that one of the reasons why the notion of "injury" has been dropped is that a breach of the integral obligation defined in article 43 (b) can hardly be explained by the traditional notion of "injury". Предполагается, что одной из причин отказа от понятия «ущерба» является то, что нарушение интегрального обязательства, определяемое в статье 43(b), едва ли можно объяснить с помощью традиционной концепции «ущерба».
Prison sentences, suspended prison sentences, suspension of the right to express oneself through any particular form of media or to practise journalism or any other profession, excessive fines and other harsh criminal penalties should never be available as a sanction for breach of defamation laws. Тюремное заключение, отсроченное тюремное заключение, приостановление действия права на самовыражение с помощью любого конкретного средства или действия или права на занятие журналистикой или какой-либо другой профессией, наложение чрезмерных штрафов и других суровых уголовных наказаний не должны использоваться в качестве меры наказания за нарушение законов о диффамации.
If the buyer wants to declare avoidance with regard to the part of goods which do not conform with the contract then the lack of quality must constitute a fundamental breach - that means that the non-conforming goods must be of no reasonable use to the buyer. Если покупатель желает заявить о расторжении договора в отношении части товара, которая не соответствует договору, то недостаток качества должен составлять существенное нарушение, то есть не соответствующий договору товар должен быть в обоснованной степени не пригоден для покупателя.