Possible embargo breach - ammunition looted from Bangladesh Battalion 2 |
Возможное нарушение эмбарго - разграбленные боеприпасы бангладешского батальона 2 |
The veto ensures that any breach committed by a permanent member or by a member state under its protection would escape action. |
Вето обеспечивает такое положение, при котором любое нарушение, совершенное постоянным членом или государством-членом под его защитой, остается безнаказанным. |
The prerequisite for Council action is the existence of any threat to the peace, breach of the peace or act of aggression. |
Существование любой угрозы миру, нарушение мира или акт агрессии служат предпосылкой к действиям Совета. |
An injured international organization was in principle empowered to take countermeasures in response to the breach of one of its rights under international law. |
Потерпевшая международная организация в принципе имеет полномочия принимать контрмеры в ответ на нарушение одного из ее прав по международному праву. |
In this case it would be for the seller to explain that it did not act with gross negligence since the breach of contract occurred in its domain. |
В данном случае именно продавец должен разъяснить, что он не действовал с грубой небрежностью, поскольку нарушение контракта произошло в его сфере ведения. |
Therefore, in this specific case the seller's behaviour was not a breach of contract and in any case it could not excuse not issuing the L/C. |
Поэтому в данном конкретном случае поведение продавца не представляло собой нарушение договора и в любом случае не оправдывало отсутствие аккредитива. |
The Chairperson said that the Committee had already taken a decision: Canada was expected to "make reparation" for the breach of article 3. |
Председатель говорит, что Комитет уже принял решение: от Канады ожидается "возмещение" за нарушение статьи 3. |
A further serious breach of due process lies in the fact that, in the case at hand, the principle of estoppel has not been respected. |
Еще одно серьезное нарушение принципа надлежащего судебного разбирательства заключается в том, что в данном случае не был соблюден принцип эстоппеля. |
(a) Penalize and prohibit activities that breach any of the prohibitions of the Convention; |
а) пенализировать и запрещать деятельность, которая составляет нарушение каких-либо запрещений по Конвенции; |
Even though a development contract would imply mutual accountability, the asymmetry of possible sanctions for breach of contract was also noted. |
Было отмечено, что, хотя заключение соглашения о сотрудничестве в целях развития подразумевает взаимную подотчетность, возможные санкции за нарушение положений этого соглашения асимметричны. |
OHCHR is not yet in a position to assess, in each and every individual instance, whether there has been a breach of international humanitarian law. |
УВКПЧ пока не в состоянии дать оценку того, было ли допущено нарушение международного гуманитарного права в каждом отдельном случае. |
Grave breaches are premised on the importance of the value under attack and the seriousness of the act or omission that constitutes the breach. |
Серьезность нарушений основывается на важности ценности, против которой они направлены, и серьезности действия или бездействия, представляющего собой нарушение. |
An assertion that the permit procedure was arbitrary has no impact on the arrest of a person in accordance with the sentence imposed for breach of the bylaw. |
Утверждение о том, что процедура выдачи разрешения якобы является произвольной, не имеет отношения к аресту того или иного лица в соответствии с приговором суда, вынесенным за нарушение постановления. |
Dude, this is a serious breach of etiquette, man! |
Чувак, это серьёзное нарушение профессиональной этики! |
It was a breach of protocol and ethics, And you're lucky I don't bring you up on charges. |
Это было нарушение протокола и нравственных принципов, и вам повезло, что я не привлек вас к ответственности. |
We've spoken to your superiors, explained to them that we view Mr. Jane's actions as a grievous breach of civil liberties. |
Мы говорили с вашим начальством и довели до их сведения, что расцениваем действия мистера Джейна как грубое нарушение гражданских свобод. |
What does that mean, "breach of contract"? |
Что означает "нарушение соглашения"? |
No permission to carry tourists and, an even greater breach of the law: |
Нет разрешения на развоз туристов и, ещё большее нарушение закона: |
Sir, I understand this is a terrible breach in protocol - |
Сэр, я понимаю, что это ужасное нарушение протокола. |
The document that I just read said that Nighthorse is suing Barlow Connally for breach of contract, but those two are sworn enemies. |
В документе, который я читала, говорится, что Найтхорс судится с Барлоу Конэлли за нарушение контракта, но эти двое заклятые враги. |
Any breach of these conditions by any of you means you'll all be shipped back for immediate execution of sentence. |
Любое нарушение условий приведет только к тому, что всех отправят для исполнения приговора. |
However, it considered that by facilitating his return to Norway and granting him a three-year residence permit, the State party had remedied this breach. |
Однако он счел, что, содействовав возвращению заявителя в Норвегию и предоставив ему трехлетний вид на жительство, государство-участник исправило это нарушение. |
At the time when the author's actions in question took place, article 172-1 of the Code on Administrative Offences provided for administrative liability for the breach of the said procedure. |
В тот момент, когда имели место действия автора, статья 172-1 Кодекса об административных правонарушениях предусматривала административную ответственность за нарушение такой процедуры. |
Bakeries, grocery stores and medical centres were warned to strictly abide by the rules and that any breach could lead to the closure of their businesses. |
Пекарни, продовольственные магазины и медицинские пункты были предупреждены, что эти правила должны строго соблюдаться ими и что любое их нарушение может повлечь за собой закрытие предприятия. |
A breach of confidentiality during a mediation process might further aggravate the conflict and diminish the chances of success of any mediation attempt in the future. |
Нарушение конфиденциальности в ходе процесса посредничества может еще в большей мере обострить конфликт и уменьшить шансы на успех любых попыток в области посредничества в будущем. |