At 1030 hours on 20 January 2004 a patrol consisting of international emergency forces based in southern Lebanon, accompanied by officers of the Lebanese unit that liaises with those forces, conducted an inspection of the site where the breach had occurred. |
В 10 ч. 30 м. 20 января 2004 года патрульная группа в составе военнослужащих международных чрезвычайных сил, базирующихся на юге Ливана, в сопровождении офицеров ливанского подразделения, которые поддерживают связь с этими силами, произвели инспекцию участка границы, где произошло нарушение. |
It was noted further that a threat to or a breach of international peace and security or an act of aggression could exist without also being an identifiable dispute which could lend itself to action under Chapter VI. |
Было далее отмечено, что угроза международному миру и безопасности или их нарушение или акт агрессии необязательно будет сопровождаться наличием четко выраженного спора, который мог бы подпадать под действие мер на основании главы VI. |
The increase in female inmates is mainly due to the rapid increase in imprisonment rate for those females from the Mainland charged with "breach of condition of stay". |
Это в основном связано с быстрым увеличением числа женщин, прибывших из Китая и попавших в места лишения свободы за «нарушение условий пребывания на территории». |
It is not entirely clear what a breach of the shipper's obligations under Art. 7.1 triggering Art. 7.6, may consist of, other than "loss, damage, or injury caused by the goods". |
Отсутствует полная ясность в вопросе о том, в чем может состоять нарушение грузоотправителем обязательств в соответствии со статьей 7.1, что влечет за собой применение статьи 7.6, помимо "утраты, повреждения или вреда, причиняемых грузом". |
Obligations to respect economic, social and cultural rights are usually described as prohibitions on interference with the current enjoyment of a right by the right holder, and their breach can offer good examples of violations of the right by State action. |
Обязательства по соблюдению экономических, социальных и культурных прав, как правило, квалифицируются в качестве запрета на принятие мер, препятствующих правообладателю в пользовании тем или иным своим правом, и их нарушение является наглядным примером нарушения права в силу действия государства. |
According to Article 41 of CAVL the breach of labour laws and regulations on safety at work and work hygiene result in a fine on employers or their representatives from LTL 500 to 5000. |
Согласно статье 41 КоАП, нарушение трудового законодательства или норм техники безопасности на производстве и санитарных условий труда наказуемо штрафом для работодателей или их представителей в размере от 500 до 5000 литов. |
This provision states the principle that the breach of an obligation under international law by an international organization does not per se affect the existence of that obligation. |
В настоящем положении закрепляется принцип, согласно которому нарушение международно-правового обязательства международной организацией само по себе не затрагивает существования этого обязательства. |
Nevertheless, it is evident that national judges may refer to those standards in order to assess liability, and that usually they do, especially in cases where tort/negligence or contractual breach is involved. |
Тем не менее очевидно, что национальные судьи могут ссылаться на эти стандарты для оценки степени ответственности, и, как правило, они это делают прежде всего в тех случаях, когда имеют место преднамеренное нанесение вреда/проявление небрежности или нарушение условий договора. |
Such acts will henceforth be categorized not as the offence of escape from prison but as a flagrant breach of prison rules entailing a disciplinary sanction potentially as severe as transfer (return) to a closed penal institution. |
Эти действия теперь квалифицируются не как совершение преступления в виде побега, а как грубое нарушение режима содержания, за которые предусмотрены меры дисциплинарной ответственности, вплоть до перевода (возврата) в колонии закрытого типа. |
On some occasions, Chen Guangcheng and his family have been told that releasing information about violence inflicted on rural people around Linyi City to enforce the population control policies constituted a breach of laws governing protection of State secrets. |
Чэнь Гуанчэну и членам его семьи неоднократно говорили о том, что разглашение информации о насилии против сельских жителей вокруг города Линьи в русле политики регулирования численности населения представляет собой нарушение законов о защите государственной тайны. |
The author furthermore states that, under Congolese law, the grounds for filing an appeal are incompetence and a breach of law, inter alia; neither of these two conditions obtains in the particular case before the Committee. |
Автор также указал, что согласно конголезскому законодательству основаниями для подачи кассационной жалобы являются, в частности, некомпетентность и нарушение закона; ни то, ни другое не относится к сути дела, представленного на рассмотрение Комитета. |
This proposed law states that breach of these provisions is an offence, punishable in law by a fine or compensation awarded to the victim. |
В предлагаемом законе говорится, что нарушение этих положений является преступлением, за которое по закону полагается наказание в виде штрафа или выплаты компенсации потерпевшему. |
EAs will be placed on surveillance when they accumulate 12 demerit points - they risk losing their licences and their security deposits if they commit another breach. |
Когда агентства по трудоустройству накапливают 12 штрафных баллов, за ними устанавливается наблюдение: они рискуют потерять свои лицензии и залоговые депозиты, если совершат еще одно нарушение. |
The effect of the law would seem to constitute a prima facie breach of Cambodia's international obligations to consider non-custodial and minimum sentencing options for juveniles, under article 37 (b) of the Convention on the Rights of the Child. |
Представляется, что действие этого Закона может влечь за собой нарушение Камбоджей своих международных обязательств по рассмотрению возможности назначения не связанных с лишением свободы и минимальных санкций несовершеннолетним на основании статьи 37 b) Конвенции о правах ребенка. |
This breach, combined with statements by Kagame urging people to go to war, reflected complete disregard for the Agreement overseen by the United Nations and OAU. |
Это совершаемое уже в который раз нарушение, сопровождавшееся воинственными заявлениями Кагаме, свидетельствует о явном неуважении к документу, который был одобрен Организацией Объединенных Наций и ОАЕ. |
In flagrant breach of Security Council resolution 1701 (2006), Hezbollah has built up its arsenal to unprecedented levels, amassing 50,000 deadly missiles in Lebanon - more missiles than many members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) have in their possession. |
Совершая грубое нарушение резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, «Хизбалла» нарастила до беспрецедентных масштабов арсеналы своего оружия, сосредоточив в общей сложности 50000 смертоносных ракет в Ливане, иначе говоря, больше ракет, чем имеют многие члены Организации Североатлантического договора (НАТО). |
Malaysia's Domestic Violence Act of 1994 criminalized domestic violence, imposed penalties and provided for interim protection orders and penalties for their breach. |
В соответствии с законом 1994 года о бытовом насилии в Малайзии бытовое насилие было признано преступлением и были предусмотрены соответствующие меры наказания, издание временных указов о защите и введение мер наказания за их нарушение. |
The plaintiff sued the defendants for breach of a charter-party agreement, though the agreement contained an arbitration clause for arbitration in London or Beijing. |
Истец подал в суд на ответчиков за нарушение договора фрахтования судна, хотя в договоре содержится арбитражная ссылка, предусматривающая проведение арбитражного разбирательства в Лондоне или Пекине. |
ABB Lummus further states that Techcorp's failure to continue funding the letter of credit constituted a material breach under both the Ethylene Contract and the Supply Contract. |
"АББ Ламмес" далее утверждает, что факт прекращения "Техкор" перечисления денег по аккредитиву представлял собой существенное нарушение как контракта по этилену, так и контракта на поставки. |
The punishment shall be imprisonment between five to ten years if the breach of obligation under international law is committed: |
З) Наказание в виде лишения свободы на срок от пяти до десяти лет назначается в том случае, если нарушение обязательства по международному праву было совершено: |
Homemade shape charges will do the trick, but if you want to avoid turning a standoff into a full-scale breach, you'd better have a way to muffle the blast. |
Кустарные заряды направленного взрыва вполне подойдут, Но если вы хотите избежать Превращения тупика в полномасштабное нарушение, |
Diverting funds to a purpose other than the purpose stated when such funds were collected may be punishable as fraud or breach of fiduciary duty under Section 263 or Section 266 of the German Penal Code. |
За нецелевое использование собранных средств разделы 263 и 266 Уголовного кодекса Германии предусматривают наказание как за мошенничество или нарушение фидуциарной обязанности. |
The rules pertaining to attribution of conduct to an international organization are set forth in Chapter Two. (2) A second essential element, to be examined in Chapter Three, is that conduct constitutes the breach of an obligation under international law. |
Второй основной элемент, который будет рассмотрен в главе III, состоит в том, что поведение представляет собой нарушение обязательства по международному праву. |
The buyer counter argued on the basis of Article 35 (1) CISG, which states that the seller has the obligation to deliver conforming goods, and that any failure to do so should be considered a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. |
Более того, он настаивал, что односторонний пересмотр покупателем аккредитива сначала и отказ от изменения аккредитива позднее представляют собой преждевременное и существенное нарушение договора. |
The Inspectorate of the Ministry of the Interior found, after investigation of the complaints, that there had been breach of the law in the raid on the Propast rock club in Prague. |
После расследования жалоб инспекционная служба министерства внутренних дел установила, что в ходе рейда в пражском рок-клубе "Пропаст" имело место нарушение закона. |