Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
Again in the same case, the authors claimed that they had been denied the right to comment on a last submission made by the other party and that this also constituted a breach of article 14, paragraph 1 of the Covenant. В этом же деле авторы заявили, что им не было предоставлено возможности высказать замечания относительно последнего представления другой стороны и что это также представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
The first case in which these provisions were actually applied against a State occurred in 2000, when the Court of Justice of the European Communities imposed a penalty for a continuing breach of EU law of €20,000 per day. Первый случай, в котором эти положения были реально применены против государства, произошел в 2000 году, когда Суд Европейских сообществ присудил штраф за постоянное нарушение законодательства ЕС в размере 20000 экю в день.
The Special Rapporteur noted the relatively recent development of categories of obligations that were in some sense owed to a group of States and the breach of which resulted in not merely bilateral consequences, referring inter alia to the Barcelona Traction case. Специальный докладчик отметил относительно недавнюю разработку категорий обязательств, которые в определенном смысле принимаются группой государств и нарушение которых ведет не только к двусторонним последствиям, сославшись, в частности, на дело "Барселона трэкшн".
The novelty of the Mifealey Tahanot case lies in considering a breach of a basic right as a legal ground for permitting the enforcement of a private labour contract. Элемент новизны по делу Mifealey Tahanot заключается в том, что нарушение основного права рассматривается в качестве юридического основания для получения разрешения на обеспечение соблюдения частного трудового соглашения.
One issue before the Court was whether a use of nuclear weapons would necessarily be a breach of environmental obligations because of the massive and long-term damage such weapons can cause. Один из вопросов, рассматривавшихся Судом, заключался в том, будет ли применение ядерного оружия неизбежно влечь за собой нарушение обязательств по охране окружающей среды ввиду масштабности и долговременности ущерба, причиняемого таким оружием.
The fighting around Mbandaka, which represents a clear breach both of the Lusaka Agreement and the Kampala disengagement plan of 8 April, is also a serious setback to the peace process. Боевые действия в окрестностях Мбандаки, что представляет собой явное нарушение как Лусакского соглашения, так и подписанного 8 апреля в Кампале плана разъединения, также являются значительным шагом назад в рамках мирного процесса.
The totality of the conditions of their confinement at Guantánamo Bay constitute a right-to-health violation because they derive from a breach of duty and have resulted in profound deterioration of the mental health of many detainees. Суммарные условия содержания в Гуантанамо-Бей представляют собой нарушение права на здоровье, поскольку они являются следствием нарушения долга и привели к серьезному ухудшению психического здоровья многих задержанных.
4.3 As to the manner in which counsel conducted the defence at trial, the State party does not accept that there was a breach of the Covenant for which the State can be held responsible. 4.3 Что касается характера действий защитника в ходе судебного разбирательства, то государство-участник не может согласиться с утверждением о том, что имело место нарушение положений Пакта, за которые государство несет ответственность.
Few formal complaints relating to campaigning offences were lodged and not one alleged breach of the Electoral Offences Regulation was upheld. Было подано мало официальных жалоб в связи с нарушениями в ходе кампании, и ни одно предполагаемое нарушение Положения о нарушениях в ходе избирательной кампании не было подтверждено.
Sanctions may be resorted to by the Security Council when it determines the existence of any threat to the peace, breach of the peace, or act of aggression. Санкции могут вводиться Советом Безопасности в случае, если он установит, что существует какая-либо угроза миру, имеет место нарушение мира или акт агрессии.
Article 41 laid down three conditions applying to such breaches, and paragraph 2 defined a "serious" breach as one involving a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil its obligation. В статье 41 изложены три условия, применимые в отношении таких нарушений, а в пункте 2 «серьезное» нарушение определяется как нарушение, влекущее за собой явное и систематическое невыполнение обязательства несущим ответственность государством.
He questioned whether a State should really be able to contravene any of its treaties, including, for example, those of a technical nature, such as postal service agreements, in response to any serious breach by another State of any erga omnes obligations. Он сомневается в том, должно ли государство действительно иметь возможность нарушить любой из заключенных им договоров, включая, например, договоры технического характера, такие, как соглашения о почтовом обслуживании, в ответ на любое серьезное нарушение со стороны другого государства любых обязательств erga omnes.
Secondly, the expression "serious breach of an obligation arising under a peremptory norm of general international law" had been formulated to replace the concept of State crimes, which had been the object of lively controversy in the Commission over the past few years. Во-вторых, выражение «серьезное нарушение обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права», было разработано для замены концепции преступлений государств, которая вызывала многочисленные споры в Комиссии за последние несколько лет.
Her delegation remained concerned, however, that the concept of "serious breaches" could still give rise to controversy in practice, since it was not clear who should judge whether an internationally wrongful act constituted a serious breach. Однако ее делегация по-прежнему обеспокоена тем фактом, что понятие «серьезные нарушения» может все еще вызывать противоречие на практике, поскольку неясно, кто должен решать, составляет ли международно-противоправное деяние серьезное нарушение.
The Netherlands also thinks that the additional obstacle to responsibility for a "serious breach" that is represented by the words "a gross or systematic failure risking substantial harm" is appropriate. Нидерланды считают также уместным наличие дополнительного препятствия для наступления ответственности за «серьезное нарушение», которое выражено словами «явное и систематическое невыполнение, сопряженное с риском причинения существенного вреда».
Referring to question 15 on the list of issues, he said that Germany was combating trafficking in human beings, which it regarded as a serious breach of human rights, through special criminal provisions. Останавливаясь на вопросе 15 в перечне вопросов, он говорит, что Германия борется с торговлей людьми, которую она рассматривает как серьезное нарушение прав человека, на основании специальных положений уголовного законодательства.
A parallel provision is article 61 (1) (b), which entitles the seller to claim damages for any breach of contract by the buyer. Аналогичное положение предусмотрено в подпункте Ь) пункта 1 статьи 61, которое дает продавцу право требовать возмещения убытков за любое нарушение договора покупателем.
Persons who, within one year of the imposition of an administrative penalty for breach of the law on elections and popular votes, repeat the offence incur liability under article 135-1 of the Criminal Code. Статья 135-1 Уголовного кодекса предусматривает наказание за нарушение законодательства о выборах или народном голосовании, если это деяние совершено повторно в течение года после наложения административного взыскания за такие же действия.
Besides school fees in different guises, direct expenditures include the cost of textbooks, supplies and equipment, transportation, meals, as well as school uniforms where these are required for school attendance or represent a custom whose breach would penalize children without uniforms. Помимо школьных сборов, взимаемых под разным предлогом, прямые расходы включают в себя стоимость учебников, канцелярских материалов и оборудования, транспорта, питания, а также школьной формы там, где это требуется для посещения школы или является традицией, за нарушение которой детей наказывают.
There was general support for the notion that the carrier might be liable for breach of its obligation to deliver within a time it had expressly agreed upon. Была выражена общая поддержка мнению о том, что перевозчик может нести ответственность за нарушение своего обязательства сдать груз в течение срока, который был им прямо согласован.
It was stated in response that only the breach of an express agreement to carry containers below deck should result in loss of the right to limit liability of the carrier under paragraph 4 for incurring the damage specifically intended to be avoided. В ответ было указано, что только нарушение прямой договоренности перевозить контейнеры в трюме может привести к утрате права на ограничение ответственности перевозчика в соответствии с пунктом 4 за причинение ущерба, который конкретно предполагалось избежать.
Member States are then obliged to discharge their obligations undertaken qua members pursuant to those collective decisions, and will be held individually responsible under international law for the breach thereof. После того как решение принято, государства-члены обязаны выполнять вытекающие из него обязательства как участники такого рода коллективных решений и несут индивидуальную ответственность согласно международному праву за их нарушение.
The claimant accordingly invoked solely the responsibility of the EC for breach of the obligations resulting from, in particular, articles 64 and 116 to 119 of the Convention. Соответственно, истец ссылался исключительно на ответственность ЕС за нарушение обязательств, вытекающих, в частности, из статей 64 и 116-119 Конвенции.
(a) requiring the Certification Body to rectify the breach within a period specified in the notice; а) требование о том, чтобы Сертификационный орган исправил нарушение в течение специфицированного в уведомлении периода;
Thus in the Rainbow Warrior case, the United Nations Secretary-General decided that France should formally apologise for the breach and pay US$ 7 million to New Zealand; this far exceeded the actual damage suffered and was plainly an award by way of satisfaction. Так, в деле "Рейнбоу уорриор" Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций постановил, что Франция должна принести официальные извинения за нарушение и выплатить Новой Зеландии 7 млн. долл. США; эта сумма намного превысила размер фактически причиненного ущерба и явно была присуждена в порядке сатисфакции.