Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
Accordingly, the phrase "breach of a duty imposed on the procuring entity by this Law" in article 52 (1) would be replaced with the phrase "non-compliance with the provisions of this Law". Соответственно, формулировка "нарушение обязательства, налагаемого настоящим Законом на закупающую организацию" в статье 52 (1) будет заменена словами "несоблюдение положений настоящего Закона".
The buyer argued that since the seller had submitted a document containing an error, the documents were not handed over to the buyer in the manner envisaged in Article 34 CISG, and that constituted a fundamental breach of contract. Покупатель утверждал, что, поскольку продавец представил документ с ошибкой, документы не были переданы покупателю так, как это предусмотрено в статье 34 КМКПТ, и что этот факт представляет собой существенное нарушение договора.
Caning could only be exercised by the principal of the school and only in specific circumstances and under specific guidelines; any breach of these guidelines was sanctioned by law. Наказание в виде ударов палкой может применяться лишь директором школы и лишь в конкретных ситуациях при соблюдении конкретных предписаний; любое нарушение этих предписаний наказуемо законом.
The Human Rights Act extends the power to award damages for a breach of the Convention rights to any court that has the power to order payment of damages or compensation in a civil case. Закон о правах человека наделяет правом присуждения компенсации за нарушение прав по Конвенции любые суды, компетентные присуждать выплату убытков или компенсации по гражданским делам.
We believe that the international community, primarily the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) member States, should react to this explicit breach of international law and take all necessary steps to restore the validity of the Treaty in our region. Мы считаем, что международное сообщество, прежде всего государства - члены Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), должны отреагировать на это явное нарушение международного права и принять все необходимые меры для восстановления действенности Договора в нашем регионе.
A number of countries still consider the breach of migration law a criminal offence (for example, in cases of irregular entry, lack of residence permit, using an expired residence authorization or unauthorized re-entry after a deportation and re-entry prohibition decision). В ряде стран нарушение миграционного законодательства до сих пор рассматривается в качестве уголовного преступления (например, в случае незаконного въезда, отсутствия вида на жительство, использования просроченного разрешения на проживание или несанкционированного повторного въезда после депортации или вынесения решения о запрещении повторного въезда).
Support was expressed for limiting the invocation of responsibility for breach of an obligation owed to the international community as a whole to those organizations which were, even implicitly, entrusted with the function of safeguarding the interests of the international community. Прозвучали голоса в поддержку того, чтобы ограничить призвание к ответственности за нарушение обязательства перед всем международным сообществом в целом теми организациями, которым поручена, пусть даже имплицитно, функция охраны интересов международного сообщества.
The meaning of the restrictions on the obligations that may be breached when taking countermeasures is to say that a breach of the obligation would not be justified even in the relations between the injured State or international organization and the responsible organization. Смысл ограничений в отношении обязательств, которые могут нарушаться при принятии контрмер, заключается в том, что нарушение обязательства не будет оправданным даже в отношениях между потерпевшим государством или потерпевшей международной организацией и ответственной организацией.
Because this delay was not a fundamental breach, the trial court held, the buyer itself breached when it demanded delivery by barge and when it refused delivery when ultimately tendered. Суд постановил, что, поскольку такая задержка не представляет собой значительное нарушение, сам покупатель, требуя доставку баржей и отказавшись принять груз, когда он в конечном счете был доставлен, нарушил договор.
If a treaty considers that an obligation to take a certain conduct may be satisfied by providing a comparable level of guarantees there would be no breach of an international obligation and hence no international responsibility. Если в договоре предусматривается, что обязательство осуществлять определенное поведение может быть выполнено посредством обеспечения сопоставимого уровня гарантий, то не будет иметь место нарушение международного обязательства и, соответственно, международная ответственность не наступит.
In the exercise of the competencies of human rights treaty bodies, a finding of a human rights violation represents the end result of the application of the treaty in a concrete case or situation, and includes an attribution of State responsibility for a breach of its obligations. При осуществлении полномочий договорных органов по правам человека обнаружение факта нарушения прав человека представляет собой конечный результат применения договора в конкретном случае или ситуации и включает возложение на государство ответственности за нарушение его обязательств.
If this draft is approved, it will help establish underlying principles for the country's language policy and provide the legal and organizational bases for the development and use of different languages in Ukraine. It will also make it an offence to breach the law on languages. В случае одобрения этого законопроекта будут установлены общие принципы языковой политики в Украине, правовые и организационные основы развития и применения языков в Украине, юридическая ответственность за нарушение законодательства о языках.
3.1 The author argues that his conviction and sentence for breach of the bylaw amounts to violations of articles 9, paragraphs 1 and 5, 15, paragraph 1, 19 and 21 of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что признание его виновным и вынесение ему приговора за нарушение постановления являются нарушением пунктов 1 и 5 статьи 9, пункта 1 статьи 15, статей 19 и 21 Пакта.
The State party does not accept the Committee's view that the reaction to the author's conduct amounted to a breach of article 19 (2) of the Covenant. Государство-участник не согласно с мнением Комитета о том, что реакция на поведение автора представляет собой нарушение статьи 19 (2) Пакта.
The Tribunal recalls the well established rule of general international law that in normal circumstances per se a breach of a contract by the State does not give rise to direct international responsibility on the part of the State. Арбитраж ссылается на прочно установившуюся норму общего международного права о том, что в обычных обстоятельствах само по себе нарушение контракта государством не влечет за собой непосредственно международной ответственности этого государства.
Measures of compensation for the breach of article 3 of the Convention and determination, in consultation with the country (also a State party to the Convention) to which the complainant was returned, of his current whereabouts and state of well-being. Меры компенсации за нарушение статьи З Конвенции и установление, в консультации со страной (также являющейся государством - участником Конвенции), в которую был возвращен жалобщик, его нынешнего местопребывания и состояния его благополучия.
Counsel requested the Committee to initiate United Nations sanctions mechanisms against the State party, as the breach of its international obligations, being a State Member of the United Nations, should, according to him, not be tolerated. Адвокат просил Комитет инициировать применение системы санкций Организации Объединенных Наций в отношении государства-участника, поскольку, по его мнению, нарушение государством - членом Организации Объединенных Наций своих международных обязательств является недопустимым.
The contract also provides that a breach of any of these requirements entitles the United Nations to terminate the contract without liability for termination, or any other liability; В договоре содержатся также положения о том, что любое нарушение этих требований позволяет Организации Объединенных Наций прекратить действие контракта, не выплачивая штраф в связи с его расторжением или иных неустоек;
The court found that the plaintiff was in fact a party to the contract, and that the plaintiff had committed a "fundamental breach of contract" by denying its being a party to the contract and failing to pay the total sales price. Суд определил, что истец в действительности являлся стороной договора и что он совершил "существенное нарушение договора", отказавшись признать себя его стороной и внести полную плату.
The law provides that persons responsible for occupational safety who breach technical safety and industrial hygiene regulations or other procedures are subject to criminal prosecution. Likewise, employers who violate these regulations or health and safety legislation are held administratively liable. Законодательством предусмотрена уголовная ответственность за нарушение правил техники безопасности, промышленной санитарии или иных правил охраны труда лицом, ответственным за соблюдение техники безопасности, и административная - за нарушение правил техники безопасности, нарушение нанимателем законодательства об охране труда.
(b) Access to micro-data should be carried out in a manner that effectively protects the data from misuse and also prevents breach of confidentiality based on normal legal use of a computer system; Ь) доступ к микроданным должен осуществляться таким образом, чтобы обеспечивать эффективную защиту данных от противозаконного использования, а также предупреждать нарушение конфиденциальности на основе обычного правомерного использования компьютерной системы;
breach: the breaking or violating of a law, obligation, engagement, or duty, particularly "breach of contract" or the breaking of one's contractual obligations Нарушение: нарушение закона, обязательства, договоренности или обязанности, в частности "нарушение контракта" или "нарушение своих договорных обязательств"
Of course, there is a breach when the annual quota is exceeded, but is there any reason to define in advance, in the secondary rules of State responsibility, that the breach began with the first act in the series? Нарушение, бесспорно, налицо, когда годовая квота превышена, однако есть ли какие-либо основания для того, чтобы заранее определять во вторичных нормах об ответственности государств, что нарушение началось с первого акта из серии?
(e) The waiver in a Calvo Clause extends only to disputes arising out of the contract, or to breach of the contract, which does not, in any event, constitute a breach of international law. ё) Отказ в клаузуле Кальво распространяется только на споры, вытекающие из договора, или на нарушение договора, которое в любом случае не представляет собой нарушение международного права.
"(5) Notwithstanding articles 10 (2) and 11 (3), an assignor who assigns a receivable is not liable to the debtor for breach of the restriction on assignment and the breach shall have no effect." Несмотря на статьи 10(2) и 11(3), цедент, уступающий дебиторскую задолженность, не несет ответственности перед должником за нарушение ограничения на уступку и такое нарушение не имеет последствий .