North Korea's uranium enrichment and plutonium production programmes and its failure to comply with its IAEA safeguards agreement undermine the non-proliferation regime and are a clear breach of North Korea's international obligations. |
Нераспространенческий режим подрывают и представляют собой явное нарушение ее международных обязательств северокорейские программы по обогащению урана и производству плутония и несоблюдение ею своего гарантийного Соглашения с МАГАТЭ. |
In addition, the Guide does not affect any liability that the licensor may have under other law for breach of the anti-assignment agreement. |
Кроме того, Руководство не затрагивает какой бы то ни было ответственности, которую лицензиар может нести по другому законодательству за нарушение соглашения, ограничивающего право уступки. |
A material breach of a treaty, for the purposes of this article, consists in: |
Существенное нарушение договора - для целей настоящей статьи - состоит: |
A fine and/or imprisonment not exceeding 12 months may be imposed for a breach of the dual-use regulations. |
Нарушение положений, касающихся товаров двойного назначения, влечет за собой штраф и/или тюремное заключение на срок до 12 месяцев. |
Criminal Laws in BiH state the breach of the principle of equality as one of the criminal activities directed against human rights. |
В уголовном праве Боснии и Герцеговины нарушение принципа равенства квалифицируется как один из видов преступной деятельности, направленной против прав человека. |
The wording of article 8 made it possible, without prejudging that question, to emphasize that an international organization bore responsibility under international law for a breach of its own rules. |
Формулировка статьи 8 позволила без ущерба для данного вопроса подчеркнуть, что международная организация несет международно-правовую ответственность за нарушение своих собственных правил. |
The author also claimed a breach of her right to respect for privacy in family life. |
Кроме того, автор сообщения сослалась на нарушение ее права на личную и семейную жизнь. |
While it is not clear what information was exchanged by the consortium and the supplier, a breach of confidentiality by the consortium cannot be excluded. |
Хотя нет ясности в отношении того, какой информацией консорциум обменивался с поставщиком, нельзя исключать возможное нарушение консорциумом правила конфиденциальности. |
Disregard of the Committee's requests for interim measures constitutes a grave breach of the State party's obligations under the Covenant and the Optional Protocol. |
Невыполнение просьб Комитета, касающихся временных мер, представляет собой серьезное нарушение обязательств государства-участника по Пакту и Факультативному протоколу. |
In case it cannot fulfil its obligations under both treaties, it risks being responsible for the breach of one of them unless the concerned parties agree otherwise. |
Если оно оказывается не в состоянии выполнять свои обязательства по обоим договорам, оно рискует нести ответственность за нарушение одного из них, если только заинтересованные стороны не договорятся об ином. |
The review warns that the deployment of personnel without adequate security equipment constitutes a serious breach of the Organization's Duty of Care. |
По итогам обзора сделано предупреждение о том, что развертывание персонала без наличия надлежащего оборудования для обеспечения безопасности представляет собой серьезное нарушение обязанности Организации проявлять должную заботу о своем персонале. |
Chapter III therefore begins with a provision specifying in general terms when it may be considered that there is a breach of an international obligation. |
Поэтому главу III открывает положение, которое в общем плане определяет, когда можно считать, что имеет место нарушение международно-правового обязательства. |
A question common to wrongful acts whether completed or continuing is when a breach of international law occurs, as distinct from being merely apprehended or imminent. |
Вопрос, касающийся всех противоправных деяний, будь то завершенных или длящихся, заключается в том, когда именно происходит фактическое, в отличие от предполагаемого или ожидаемого, нарушение международного права. |
A second false hypothesis is then posited on the basis of the first, namely that such action would constitute a material breach of Security Council resolutions. |
Далее постулируется основанное на первом второе ложное предположение о том, что такое действие будет представлять собой существенное нарушение резолюций Совета Безопасности. |
The breach of law carried the threat of a sanction, e.g. a fine or a penalty of restricted liberty for trade union activists. |
Его нарушение предполагает применение санкций, например в виде штрафа или ограничения свободы, по отношению к профсоюзным активистам. |
As stated in article 2, a breach by a State of an international obligation incumbent upon it gives rise to its international responsibility. |
Как сказано в статье 2, нарушение государством лежащего на нем международно-правового обязательства влечет за собой его международную ответственность. |
This is the purpose of article 12, which defines in the most general terms what constitutes a breach of an international obligation by a State. |
В этом и состоит цель статьи 12, которая определяет в самых общих выражениях, что составляет нарушение международно-правового обязательства государством. |
In accordance with that principle, the international obligation must be in force for the period during which the series of acts making up the breach is committed. |
В соответствии с этим принципом международное обязательство должно быть в силе в тот период, когда совершается серия деяний, составляющих нарушение. |
Once established that the buyer's breach of contract caused significant loss to the seller, the court looked at articles 74 and 75 CISG to determine the relevant damages. |
Установив, что нарушение покупателем договора причинило значительные убытки продавцу, суд обратился к статьям 74 и 75 КМКПТ для определения соответствующего ущерба. |
Those accounts were the subject of litigation in which the plaintiffs alleged a breach of trust and demanded an accounting of the monies. |
Эти счета являются предметом исков, в которых истцы ссылаются на нарушение доверительным управляющим своих обязанностей и требуют предоставить финансовых отчет. |
Any breach of this principle would automatically violate the principle of proportionality, since such effects would be excessive in relation to the expected specific and direct military advantage. |
Всякое нарушение этого принципа автоматически нарушало бы принцип соразмерности, ибо такие издержки были бы чрезмерны по отношению к ожидаемому конкретному и прямому военному преимуществу. |
He urged the Committee to pass a resolution explicitly condemning the massive military transfer and build-up as a breach of the duty of the administering Power. |
Оратор обращается к Комитету с настоятельным призывом принять резолюцию, недвусмысленно осуждающую массированную переброску войск и расширение военного присутствия как нарушение обязательств управляющей державы. |
These rights are recognized when there occurs a breach of the principle of equal opportunities for men and women in employment, labour and occupation. |
Эти права признаются в том случае, если имеет место нарушение принципа равенства возможностей мужчин и женщин в области занятости, трудовых отношений и профессиональной деятельности. |
However, a cause of justification cannot appropriately be ranged among the circumstances precluding wrongfulness, because it would rule out any breach of an international obligation. |
Однако оправдательное основание невозможно отнести к числу обстоятельств, исключающих противоправность, поскольку в этом случае исключалось бы всякое нарушение международного обязательства. |
There have been cases where the State responsible for a serious breach has sought to consolidate the situation by its own "recognition" of it. |
Имелись случаи, когда государство, несущее ответственность за серьезное нарушение, стремилось закрепить положение благодаря своему собственному "признанию" его. |