Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
The only way in which "material impossibility" could be regarded as including "legal impossibility" would be if restitution were to entail a breach of an obligation under international law. Единственным вариантом, при котором «материальная невозможность» может рассматриваться как понятие, включающее «юридическую невозможность», является ситуация, при которой реституция повлекла бы за собой нарушение какого-либо обязательства по международному праву.
The debtor may have a cause of action against the assignor, if, under law applicable outside the draft Convention, the assignment constitutes a breach of contract that results in a loss to the debtor. У должника могут иметься основания для иска против цедента, если согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции, уступка представляет собой нарушение договора, приведшее к убыткам для должника.
The requirement that the breach must be "serious" (i.e. involve "gross or systematic failure") is understandable; but quite rightly not all serious breaches fall within the category. Требование о том, чтобы нарушение было «серьезным» (т.е. было связанным с «явным и систематическим невыполнением»), вполне понятно; однако совершенно справедливо и то, что не все серьезные нарушения подпадают под эту категорию.
Articles 41 and 42 in attempting to define "serious breaches" infringe on this distinction between primary and secondary rules, as primary rules must be referenced in order to determine what constitutes a "serious breach". В статьях 41 и 42 предпринята попытка определить «серьезные нарушения», которая негативно сказывается на различии между первичными и вторичными нормами, поскольку для определения того, что представляет собой «серьезное нарушение», необходимо ссылаться на первичные нормы.
(c) Countermeasures should be suspended in the event that the dispute is submitted in good faith to third-party settlement, and provided the breach is not a continuing one. с) контрмеры должны приостанавливаться в том случае, когда спор добросовестно представляется на третейское урегулирование и нарушение не носит характер продолжающегося.
The deliberate and wilful violations of international law by the Government of Ethiopia is the most serious and persistent problem facing the peoples of Eritrea and Ethiopia, and this is what constitutes a major breach to the Algiers Peace Agreements. Сознательное и намеренное пренебрежение правительством Эфиопии нормами международного права является одной из самых серьезных и злободневных проблем, стоящих перед народами Эритреи и Эфиопии, и представляет собой серьезное нарушение Алжирского мирного соглашения.
The fight against racism and racial discrimination formed part of both the internal and the external policy of the European Union, and any breach of the principles of equal rights, equal dignity and respect for diversity was incompatible with the Union's core values. Борьба против расизма и расовой дискриминации является частью внутренней и внешней политики Европейского союза, и какое бы то ни было нарушение принципов равенства прав, равенства человеческого достоинства и уважения многообразия несовместимо с основополагающими ценностями Союза.
This wanton and unprovoked use of force by India against an unarmed Pakistani aircraft, over Pakistani airspace, constitutes a "grave breach of the peace", and an "act of aggression" within the meaning of the Charter of the United Nations. Это произвольное и неспровоцированное применение силы Индией против не имевшего вооружения пакистанского самолета в воздушном пространстве Пакистана представляет собой "серьезное нарушение мира" и "акт агрессии" по смыслу Устава Организации Объединенных Наций.
The Penal Code defines as a punishable offence each behaviour consisting in the use of violence or an unlawful threat with a purpose of influencing a witness, expert witness, translator, prosecutor or the accused or a breach of personal inviolability of such a person. Уголовным кодексом определяется в качестве наказуемого преступления любое действие, суть которого заключается в применении насилия или незаконной угрозы с целью оказания давления на свидетеля, свидетеля-эксперта, письменного переводчика, прокурора или обвиняемого, или нарушение личной неприкосновенности подобного лица.
If the State party took no action, the Committee could conclude that there had been a breach of articles 12 and 13 of the Convention and ask the State party to take steps to make reparation. Если же государство-участник не примет никаких мер, Комитет сможет заключить, что имело место нарушение статей 12 и 13, и просить принять меры по возмещению ущерба.
Here the relationship is not between synallagmatic obligations but between the conduct of the two parties: a breach by one party has "prevented" the other from fulfilling the obligation in question. В данном случае присутствует связь не между двусторонними обязательствами, а между поведением двух сторон: нарушение одной стороны «лишило» другую сторону возможности выполнить рассматриваемое обязательство.
These articles are without prejudice to any question as to the existence or content of any international obligation of a State, the breach of which may give rise to State responsibility. Настоящие статьи не умаляют значения какого-либо вопроса, касающегося наличия или содержания какого-либо международного обязательства государства, нарушение которого может повлечь за собой ответственность государства.
Article 29 on State responsibility asserts that the breach of an international obligation and the new set of legal relations which result from an internationally wrongful act do not affect the continued existence of the obligation breached as long as the obligation has not ceased. В статье 29 статей об ответственности государств утверждается, что нарушение международного обязательства и новая группа правоотношений, возникающих в результате международно противоправного деяния, не затрагивают продолжение существования обязательства, которое было нарушено, до тех пор, пока это обязательство не отпадет.
The question was raised in the context of the current draft, although the answer may have implications also in the case when the breach is committed by a State and therefore the legal consequences are governed by article 41 on State responsibility. Этот вопрос был поднят в контексте нынешнего проекта, хотя ответ может иметь последствия также и в случае, когда нарушение совершается государством и, следовательно, правовые последствия регулируются статьей 41 статей об ответственности государств.
The individual's right relating to the use of names is not an absolute right and interference with the author's right to respect for his privacy constitutes a breach under article 17 unless it can be justified as lawful and not arbitrary. Право лица, относящееся к использованию имени, не является абсолютным, а посягательство на право автора на уважение его личной жизни составляет нарушение статьи 17 только в том случае, если оно является незаконным и произвольным.
Article 25, while distinguishing between "composite acts" and "complex acts" of a State, specifies the moment at which the breach of an international obligation can be said to occur. Статья 25, где проводится разграничение между "составными деяниями" и "сложными деяниями" государства, устанавливает момент, с которого можно считать, что нарушение международного обязательства произошло.
There was also the view that the breach of the obligation of prevention which had resulted in transboundary damage entailed either State responsibility or civil liability, or both. Существовало также мнение о том, что нарушение обязательства о предотвращении, которое имело своим результатом трансграничный ущерб, влечет за собой либо ответственность государств, либо гражданскую ответственность, либо оба вида ответственности.
In determining whether there has been a breach of an obligation, consideration must be given above all to the substantive obligation itself, its precise formulation and meaning, all of which fall clearly within the scope of the primary rules. При определении того, имело ли место нарушение того или иного обязательства, необходимо прежде всего учитывать само материальное обязательство, его точную формулировку и значение, которые, безусловно, относятся к сфере применения первичных норм.
Within the system of the draft articles, and under general international law, certain other factors are relevant to the question whether there has been a breach, for example, the consent of the "victim" State, or the circumstances of self-defence or force majeure. В системе проектов статей и в рамках общего международного права некоторые другие факторы имеют отношение к вопросу о том, произошло ли нарушение, например согласие "потерпевшего" государства, либо обстоятельства самообороны, либо непредвиденные обстоятельства.
This is so because it affects both whether, and when, a breach of obligation may be judged to have occurred. Это объясняется тем, что оно затрагивает два момента: во-первых, можно ли судить о том, что нарушение обязательства произошло, и, во-вторых, когда оно произошло.
Under this conception, it is clear that obligations of result are more onerous, and breach of such obligations correspondingly easier to prove, than in the case of obligations of conduct or means. В соответствии с этой концепцией становится ясно, что обязательства результата являются более обременительными и, соответственно, нарушение таких обязательств легче доказать, чем в случае с обязательствами поведения или средств.
Legislation itself, provided that it is directly applicable to individuals or that its application is directly threatened, can constitute a breach of the convention concerned, although whether it does so in a given case requires an examination of the facts of that case. Само законодательство, при условии, что оно непосредственно применимо к отдельным лицам и что его применение находится под прямой угрозой, может представлять собой нарушение соответствующей конвенции, однако для определения того, нарушает ли оно конвенцию в каждом конкретном случае, необходимо проанализировать факты соответствующего дела.
But in the final analysis, whether there has been a breach of an obligation depends on the precise terms of the obligation, and on the facts of the case. Однако, в конечном итоге, имело ли место нарушение какого-либо обязательства или нет, - это зависит от точной формулировки обязательства и от фактов конкретного дела.
The breach of an international obligation by an act of the State, composed of a series of actions or omissions in respect of separate cases, occurs at the moment when that action or omission of the series is accomplished which establishes the existence of the composite act. Нарушение международного обязательства деянием государства, образованным серией действий или бездействий применительно к различным случаям, происходит в момент совершения того действия или бездействия этой серии, которое определяет наличие составного деяния.
The breach of such an obligation will not necessarily be of a continuing character, since it may be that once the information is published, the whole point of the obligation is defeated. Нарушение такого обязательства не будет непременно носить длящийся характер, поскольку, после того как сведения опубликованы, это обязательство полностью оказывается нарушенным по своей сути.