In the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, Part One concerns any breach of an obligation under international law that may be attributed to a State, irrespectively of the nature of the entity or person to whom the obligation is owed. |
В Части первой статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния затрагивается любое нарушение обязательства по международному праву, которое может быть присвоено государству, независимо от характера образования или лица, перед которыми такое обязательство возникает. |
The second condition for international responsibility to arise is that the international organization commits an act that, if committed by the State, would have constituted a breach of the obligation. |
Второе условие возникновения международной ответственности - совершение международной организацией деяния, которое в случае его совершения государством представляло бы собой нарушение этого обязательства. |
For example, it is hardly conceivable that a technical transport organization should be allowed to sanction a military alliance for a breach of a fundamental guarantee of international humanitarian law that may be owed to the international community as a whole. |
Например, трудно представить, что техническая транспортная организация должна иметь возможность давать военному альянсу разрешение на нарушение какой-либо основополагающей гарантии международного гуманитарного права, которая может относиться к международному сообществу в целом. |
The matter arose, although it was not discussed, in the European Communities - Regime for the Importation, Sale and Distribution of Bananas case, when Ecuador was authorized to suspend certain obligations towards the member States for a breach committed by the European Community. |
Этот вопрос возник (хотя и не обсуждался) в деле «Европейские сообщества - режим импорта, оптовой и розничной продажи бананов», когда Эквадору было разрешено приостановить действие некоторых обязательств в отношении государств-членов за нарушение, совершенное Европейским сообществом. |
The article not only refers to the seller's actual knowledge of the facts on which the breach of contract is based, but also covers its negligent ignorance. |
В данной статье говорится не только о реальном знании продавцом фактов, на которых основано нарушение контракта, но и об их незнании вследствие небрежности. |
Out of around 60 communications against Switzerland, the Committee has found a potential breach of article 3 of the Convention in 6 cases of refoulement of rejected asylum-seekers. |
Рассмотрев в общей сложности 60 сообщений, направленных против Швейцарии, Комитет против пыток констатировал одно возможное нарушение статьи 3 Конвенции в шести случаях высылки лиц, ходатайствовавших о предоставлении им убежища, в котором им было отказано. |
It is through the establishment of the necessary administrative and legislative measures that States parties equip themselves to detect, pursue and prosecute any breach of the Convention by their nationals on their territory. |
Именно принятие необходимых административных и законодательных мер позволяет государствам-участникам обеспечивать себя средствами по выявлению, преследованию и наказанию своих граждан за любое нарушение Конвенции, допущенное на их территории. |
Failure to do so would be not only a serious breach of international commitments; it would amount to an attack on the United Nations and its ability to work effectively for peace. |
Неспособность сделать это будет означать не только серьезное нарушение международных обязательств; это будет равносильно удару по Организации Объединенных Наций и ее способности эффективно трудиться на благо мира. |
This has, among other things, resulted in cases being brought before the European Court of Human Rights (ECHR), where Norway has been ruled against for breach of freedom of expression. |
Этим, помимо прочего, объясняются некоторые дела, рассматриваемые Европейским судом по правам человека (ЕСПЧ), в которых Норвегия была осуждена за нарушение свободы выражения мнений. |
Algeria further emphasized that such measures constitute a flagrant breach of international law and of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, and are devoid of any legal consequence. |
Алжир далее отметил, что такие меры представляют собой грубое нарушение международного права и Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года и не имеют никаких правовых последствий. |
To do so would be to exceed their powers and would constitute a clear breach of the principle of equality, in addition to causing uncertainty among the population. |
Для них это означало бы превышение своих полномочий и откровенное нарушение принципа равенства, помимо смятения, которое это вызвало бы в обществе. |
Where it is suspected that an employee has been unfairly dismissed by the employer, or where a breach of an obligation, including discriminatory treatment occurs, recourse shall be sought before the Industrial Tribunal. |
В тех случаях, когда имеются подозрения, что работник был уволен работодателем несправедливо, или когда имеет место нарушение обязательства, включая дискриминационное обращение, следует обращаться в Промышленный трибунал. |
Any incidents of physical abuse, violence or threats of violence by a teacher towards a student breach the Department's Code of Conduct and are investigated. |
Любые случаи применения физической силы, насилия или угроз насилием со стороны учителя по отношению к учащемуся представляют собой нарушение предписанного министерством кодекса поведения и подлежат расследованию. |
These acts were done in grave breach of the rules of international humanitarian law, such as violation of the principles of distinction, followed by incidents of mistreatment of civilians and the looting of villages on behalf of the Russian armed forces. |
Эти действия были совершены с грубым нарушением норм международного гуманитарного права, таким как нарушение принципа различения, а за этим последовали случаи жестокого обращения с гражданскими лицами и разграбления деревень со стороны российских вооруженных сил. |
The issue of a violation of article 15 of the Covenant did not arise, as it was a criminal offence under international law to breach the order. |
Вопрос о нарушении статьи 15 Пакта не возникает, так как в соответствии с нормами международного права нарушение подобного предписания является уголовным правонарушением. |
In addition, the extensive destruction and appropriation of property not justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly, amount to a "grave breach" of article 147 of the Geneva Convention. |
Кроме того, широкомасштабные уничтожение и присвоение имущества, не оправданные военными нуждами и осуществляемые незаконно и преднамеренно, представляют собой "серьезное нарушение" статьи 147 Женевской конвенции. |
It would be difficult to state, as a general rule, that the breach by an international organization of its relevant rules entails as a consequence an international responsibility. |
Было бы сложным утверждать, что, как общее правило, нарушение международной организацией своих соответствующих правил влечет за собой международную ответственность. |
The Arbitration Tribunal ruled that fulfilling the loading obligation ahead of time was not a breach of contract as the buyer had asked for the shipment to be arranged as soon as possible. |
Арбитражный суд решил, что выполнение раньше срока обязательства по погрузке не представляет собой нарушение договора, потому что покупатель просил как можно скорее организовать отправку. |
Therefore, as per the Law of the People's Republic of China and articles 74 to 76 of CISG, the Arbitration Tribunal ruled that the seller was liable for breach of contract. |
Поэтому арбитражный суд постановил, что, согласно законодательству Китайской Народной Республики и статьям 74-76 КМКПТ, продавец несет ответственность за нарушение договора. |
This could be considered a fundamental breach; the buyer was thus entitled to avoid the contract and obtain restitution of the amount paid, as well as interests under article 84 of CISG. |
Такое нарушение можно было считать существенным; покупатель, таким образом, имел право на расторжение договора и возмещение уплаченной суммы, а также процентов, согласно статье 84 КМКПТ. |
Article 39 of the Constitution prescribes that Khmer citizens shall have the right to denounce, make complaints or file claims against any breach of the law by state and social organs or by members of such organs. |
Статья 39 Конституции предусматривает, что кхмерские граждане правомочны заявлять о совершенном преступлении, подавать жалобы или обращаться в суд с жалобой на любое нарушение закона, будь то со стороны государственных органов и общественных объединений, или их членов. |
The Committee found that the author's deportation to Pakistan despite a standing request for interim measures constituted a breach of article 22 of the Convention. |
Комитет пришел к выводу, что депортация автора в Пакистан, несмотря на сохраняющуюся просьбу о применении временных мер, представляет собой нарушение статьи 22 Конвенции. |
In addition, the Committee notes that the State party has granted the complainant a residence permit for 3 years. By doing so, it has remedied the breach of its obligations under article 22 of the Convention. |
Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник предоставило заявителю вид на жительство сроком на три года Поступив таким образом, оно исправило нарушение им своих обязательств по статье 22 Конвенции . |
It is important to note that a breach that is of an ongoing nature relates to the entire period over which the act was performed and remains at variance with obligations under international law. |
Важно заметить, что носящее длящийся характер нарушение имеет отношение ко всему периоду, во время которого деяние продолжается и остается не соответствующим международно-правовому обязательству. |
Another recognized principle of international law is that of State responsibility for the breach of an international obligation, as evidenced by the work of the International Law Commission. |
Еще одним признанным принципом международного права является принцип ответственности государств за нарушение международного обязательства, как об этом свидетельствует работа КМП. |