That would not constitute a breach of any procedural rule, but simply a departure from the usual practice of prior consideration during the informal consultations. |
Это не будет представлять собой нарушение какого-либо процедурного правила, а будет лишь означать отход от обычной практики предварительного рассмотрения в ходе неофициальных консуль-таций. |
According to the Employment Act, a breach of the prohibition of discrimination or of the equal treatment principle may be penalised by a fine up to CZK 1 million. |
Согласно указанному закону нарушение запрета на дискриминацию или принципа равного обращения наказуемо штрафом в размере до 1 млн. чешских крон. |
By deeming these researchers as employees we bring them in scope of the severe penalties under the Statistics Act for any breach of respondent confidentiality. |
Утверждая таких исследователей в качестве условных сотрудников, оно распространяет на них серьезные меры наказания, которые предусмотрены в Законе о статистике за любое нарушение конфиденциальности респондентов. |
This must include a halt to all illegal practices also aimed at altering the demographic composition of the City in grave breach of international humanitarian law and relevant United Nations resolutions. |
Израиль должен положить конец всем незаконным действиям, направленным на изменение демографического состава этого города в нарушение международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
The deprivation of liberty of Mr. Khalifa Rabia Najdi is arbitrary and constitutes a breach of articles 9 and 19 of the UDHR. |
Лишение свободы г-на Халифы Рабии Нажди является произвольным и представляет собой нарушение статей 9 и 19 Всеобщей декларации прав человека. |
Support was also expressed for the proposition that the breach of obligations arising from the provisional application of a treaty would engage the international responsibility of the State concerned. |
Было также поддержано предложение о том, что нарушение обязательств, возникающих в силу временного применения договора, влечет за собой международную ответственность соответствующего государства. |
In any event, "the breach does not invariably entail the termination of the treaty or the impairment of the agreement as a whole". |
В любом случае «нарушение не влечет за собой непременного прекращения договора и необязательно влияет на выполнение конвенции в целом». |
Finally, all the detainees were denied their right to appeal in alleged breach of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
И наконец, как сообщалось, всем задержанным было отказано в праве на обжалование приговора в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
I know you probably think that this will be a good souvenir to show your children someday, but to me it's a severe breach of trust. |
Вам может показаться, что это хороший сувенир, которым можно в будущем хвастаться перед детьми, но для меня это нарушение доверия. |
A breach like that only has value if no one knows about it. |
Нарушение как это имеет значение, если никто не знает о нем |
While the case was being considered by the Ukrainian court, the buyer had applied to ICAC seeking to recover damages owing to the seller's breach of contract. |
Во время рассмотрения спора в украинском суде покупатель обратился в МКАС с иском о взыскании с продавца неустойки за нарушение условий контракта. |
The UNIFIL investigation concluded that the firing of rockets from Lebanese territory across the Blue Line constituted a serious breach of the cessation of hostilities and of resolution 1701 (2006). |
Опираясь на проведенное расследование, ВСООНЛ заключили, что обстрел реактивными снарядами, произведенный с ливанской территории через «голубую линию», представляет собой серьезное нарушение условий прекращения военных действий и резолюции 1701 (2006). |
It is a particularly serious breach of this duty when its own agents violate this right - leaving little hope that they will be effective in preventing violations by others. |
Нарушение же права на жизнь представителями власти относится к числу особенно серьезных нарушений этой обязанности, поскольку в этом случае вряд ли можно надеяться, что они будут эффективно предупреждать нарушения со стороны других лиц. |
If you didn't disclose until today, they couldn't be held liable for a breach. |
Если вы не сообщили ему о содержании проекта, то его нельзя привлечь за нарушение закона. |
At his trial, he was sentenced to three months in prison, but he could breathe because he'd opened a breach. |
Он был приговорен судом к З месяцам тюремного заключения, но все обошлось, потому что нарушение закона раскрылось. |
You committed the smallest breach in the most public of ways, and you forced my hand. |
Ты совершил самое мелкое нарушение у всех на глазах, и вынудил меня. |
"We believe that... breach of contract..." |
"Мы считаем, что... в договоре есть нарушение..." |
Any breach of these requirements may cause complications with regard to the legal recognition of nuclear-weapon-free zones by nuclear Powers and their provision of the related security assurances. |
Нарушение этих требований может создать сложности в плане юридического признания ЗСЯО ядерными державами и предоставления ими соответствующих гарантий безопасности. |
Global security from animal diseases needs universally strong and well governed Veterinary Services because a disease outbreak, deliberate release of pathogen or a breach in laboratory biosecurity in one country can threaten many others. |
Глобальная защищенность от зоозаболеваний требует универсально мощных и хорошо управляемых ветеринарных служб, поскольку вспышка заболевания, преднамеренное высвобождение патогена или нарушение лабораторной биозащищенности в одной стране могут поставить под угрозу многих других. |
Caution must be exercised however, as going beyond the permissible scope of differential treatment may in itself constitute a breach of the non-discrimination principle. |
Однако необходимо проявлять осторожность, поскольку выход за допустимые рамки дифференцированного обращения может сам по себе представлять собой нарушение принципа недискриминации. |
More than 60 per cent of applications for protection, safety or interim barring orders were granted, and breach of such orders led to criminal proceedings. |
Более 60 процентов ходатайств о предоставлении защиты и убежища или принятии временного запретительного судебного приказа удовлетворяются, и нарушение таких приказов влечет за собой уголовное преследование. |
Where the reporting person requests anonymity, the disclosure of his identity shall be prohibited in any form and any breach of this requirement is subject to administrative penalties. |
Если информатор требует сохранения анонимности, то раскрытие его личных данных в любой форме запрещается, и любое нарушение этого требования подлежит административному наказанию. |
Their proposal was that, first, any State withdrawing from the Treaty should remain accountable for any breach of its obligations while still a party. |
Их предложения заключаются в том, чтобы, во-первых, любое государство, заявляющее о своем выходе из Договора, могло по-прежнему привлекаться к ответственности за любое нарушение своих обязательств, допущенное в то время, когда оно еще было участником Договора. |
The seller asserted that the buyer's breach of the payment procedure gave sufficient grounds for it to terminate the deliveries and declare the contracts avoided. |
Ответчик иска не признал, считая, что нарушение порядка оплаты, допущенное истцом, давали ему основание для приостановления поставок и расторжения договоров. |
The tribunal noted that seller's breach of contract could not have resulted in serious harm to the reputation of the goods or difficulties in selling the second consignment. |
Суд отметил, что нарушение ответчиком договора не могло привести к причинению серьезного ущерба репутации товара и создать затруднения в реализации второй партии. |