Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
That would not constitute a breach of any procedural rule, but simply a departure from the usual practice of prior consideration during the informal consultations. Это не будет представлять собой нарушение какого-либо процедурного правила, а будет лишь означать отход от обычной практики предварительного рассмотрения в ходе неофициальных консуль-таций.
According to the Employment Act, a breach of the prohibition of discrimination or of the equal treatment principle may be penalised by a fine up to CZK 1 million. Согласно указанному закону нарушение запрета на дискриминацию или принципа равного обращения наказуемо штрафом в размере до 1 млн. чешских крон.
By deeming these researchers as employees we bring them in scope of the severe penalties under the Statistics Act for any breach of respondent confidentiality. Утверждая таких исследователей в качестве условных сотрудников, оно распространяет на них серьезные меры наказания, которые предусмотрены в Законе о статистике за любое нарушение конфиденциальности респондентов.
This must include a halt to all illegal practices also aimed at altering the demographic composition of the City in grave breach of international humanitarian law and relevant United Nations resolutions. Израиль должен положить конец всем незаконным действиям, направленным на изменение демографического состава этого города в нарушение международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
The deprivation of liberty of Mr. Khalifa Rabia Najdi is arbitrary and constitutes a breach of articles 9 and 19 of the UDHR. Лишение свободы г-на Халифы Рабии Нажди является произвольным и представляет собой нарушение статей 9 и 19 Всеобщей декларации прав человека.
Support was also expressed for the proposition that the breach of obligations arising from the provisional application of a treaty would engage the international responsibility of the State concerned. Было также поддержано предложение о том, что нарушение обязательств, возникающих в силу временного применения договора, влечет за собой международную ответственность соответствующего государства.
In any event, "the breach does not invariably entail the termination of the treaty or the impairment of the agreement as a whole". В любом случае «нарушение не влечет за собой непременного прекращения договора и необязательно влияет на выполнение конвенции в целом».
Finally, all the detainees were denied their right to appeal in alleged breach of article 14, paragraph 5, of the Covenant. И наконец, как сообщалось, всем задержанным было отказано в праве на обжалование приговора в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта.
I know you probably think that this will be a good souvenir to show your children someday, but to me it's a severe breach of trust. Вам может показаться, что это хороший сувенир, которым можно в будущем хвастаться перед детьми, но для меня это нарушение доверия.
A breach like that only has value if no one knows about it. Нарушение как это имеет значение, если никто не знает о нем
While the case was being considered by the Ukrainian court, the buyer had applied to ICAC seeking to recover damages owing to the seller's breach of contract. Во время рассмотрения спора в украинском суде покупатель обратился в МКАС с иском о взыскании с продавца неустойки за нарушение условий контракта.
The UNIFIL investigation concluded that the firing of rockets from Lebanese territory across the Blue Line constituted a serious breach of the cessation of hostilities and of resolution 1701 (2006). Опираясь на проведенное расследование, ВСООНЛ заключили, что обстрел реактивными снарядами, произведенный с ливанской территории через «голубую линию», представляет собой серьезное нарушение условий прекращения военных действий и резолюции 1701 (2006).
It is a particularly serious breach of this duty when its own agents violate this right - leaving little hope that they will be effective in preventing violations by others. Нарушение же права на жизнь представителями власти относится к числу особенно серьезных нарушений этой обязанности, поскольку в этом случае вряд ли можно надеяться, что они будут эффективно предупреждать нарушения со стороны других лиц.
If you didn't disclose until today, they couldn't be held liable for a breach. Если вы не сообщили ему о содержании проекта, то его нельзя привлечь за нарушение закона.
At his trial, he was sentenced to three months in prison, but he could breathe because he'd opened a breach. Он был приговорен судом к З месяцам тюремного заключения, но все обошлось, потому что нарушение закона раскрылось.
You committed the smallest breach in the most public of ways, and you forced my hand. Ты совершил самое мелкое нарушение у всех на глазах, и вынудил меня.
"We believe that... breach of contract..." "Мы считаем, что... в договоре есть нарушение..."
Any breach of these requirements may cause complications with regard to the legal recognition of nuclear-weapon-free zones by nuclear Powers and their provision of the related security assurances. Нарушение этих требований может создать сложности в плане юридического признания ЗСЯО ядерными державами и предоставления ими соответствующих гарантий безопасности.
Global security from animal diseases needs universally strong and well governed Veterinary Services because a disease outbreak, deliberate release of pathogen or a breach in laboratory biosecurity in one country can threaten many others. Глобальная защищенность от зоозаболеваний требует универсально мощных и хорошо управляемых ветеринарных служб, поскольку вспышка заболевания, преднамеренное высвобождение патогена или нарушение лабораторной биозащищенности в одной стране могут поставить под угрозу многих других.
Caution must be exercised however, as going beyond the permissible scope of differential treatment may in itself constitute a breach of the non-discrimination principle. Однако необходимо проявлять осторожность, поскольку выход за допустимые рамки дифференцированного обращения может сам по себе представлять собой нарушение принципа недискриминации.
More than 60 per cent of applications for protection, safety or interim barring orders were granted, and breach of such orders led to criminal proceedings. Более 60 процентов ходатайств о предоставлении защиты и убежища или принятии временного запретительного судебного приказа удовлетворяются, и нарушение таких приказов влечет за собой уголовное преследование.
Where the reporting person requests anonymity, the disclosure of his identity shall be prohibited in any form and any breach of this requirement is subject to administrative penalties. Если информатор требует сохранения анонимности, то раскрытие его личных данных в любой форме запрещается, и любое нарушение этого требования подлежит административному наказанию.
Their proposal was that, first, any State withdrawing from the Treaty should remain accountable for any breach of its obligations while still a party. Их предложения заключаются в том, чтобы, во-первых, любое государство, заявляющее о своем выходе из Договора, могло по-прежнему привлекаться к ответственности за любое нарушение своих обязательств, допущенное в то время, когда оно еще было участником Договора.
The seller asserted that the buyer's breach of the payment procedure gave sufficient grounds for it to terminate the deliveries and declare the contracts avoided. Ответчик иска не признал, считая, что нарушение порядка оплаты, допущенное истцом, давали ему основание для приостановления поставок и расторжения договоров.
The tribunal noted that seller's breach of contract could not have resulted in serious harm to the reputation of the goods or difficulties in selling the second consignment. Суд отметил, что нарушение ответчиком договора не могло привести к причинению серьезного ущерба репутации товара и создать затруднения в реализации второй партии.