Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
The United Nations Committee against Torture determined that these methods amount to a breach of the Convention, deemed them "completely unacceptable" and in conflict with articles 1, 2 and 16 of the Convention, and determined that they should cease immediately. Комитет против пыток Организации Объединенных Наций квалифицировал эти меры как нарушение Конвенции, счел их "полностью неприемлемыми" и противоречащими статьям 1, 2 и 16 Конвенции и потребовал их немедленного прекращения.
The shipper is liable to the carrier for any loss, damage or injury caused by the goods and for a breach of its obligations under article 25 unless the shipper proves it did not cause or contribute to the loss or damage. Грузоотправитель по договору несет ответственность перед перевозчиком за любую утрату, повреждение или вред, причиняемый грузом, и за нарушение своих обязательств в соответствии со статьей 25, если грузоотправитель по договору не докажет, что он не вызвал или не способствовал такой утрате или повреждению.
The Court also found that article 77 in principle does not impose an obligation on the party seeking to rely on the breach of contract to mitigate losses arising from a failed contract of sale by means of a substitute purchase as long as the contract still exists. Суд также счел, что в принципе статья 77 не возлагает никаких обязательств на сторону, желающую сослаться на нарушение договора для уменьшения ущерба вследствие нарушения договора купли - продажи путем осуществления заменяющей закупки, если положения договора все еще действуют.
"Whether and to what extent that obligation subsists despite the breach is a matter not regulated by the law of State responsibility but by the rules concerning the relevant primary obligation." «Вопрос о том, сохраняется ли обязательство, несмотря на нарушение, и если да, то в какой степени, регулируется не правовыми нормами об ответственности государств, а нормами, касающимися соответствующего первичного обязательства».
The date had been established, however, pursuant to article 11 of the Constitution, and the National Elections Board had ruled that any postponement would constitute a serious breach of the Constitution and the law. Однако дата была установлена в соответствии со статьей 11 Конституции, и Национальный избирательный совет постановил, что любая отсрочка будет представлять собой серьезное нарушение Конституции и права.
Apparently the breach of the obligation occurred, as it were, prior to any determination as to the existence of any special justification or "defence", whereas the determination of responsibility was only made after such a defence had been excluded. Очевидно, нарушение обязательства произошло до вынесения определения относительно наличия какого бы то ни было особого оправдания или "средства защиты", тем более что решение об ответственности было вынесено лишь после того, как было исключено наличие подобного способа защиты.
An act of the State which is not in conformity with what is required of it by an international obligation constitutes a breach of that obligation only if the act was performed at the time when the obligation was in force for that State. Деяние государства, не соответствующее тому, что требует от него международное обязательство, составляет нарушение этого обязательства только в том случае, если указанное деяние было совершено в момент, когда это обязательство находилось в силе в отношении данного государства.
There is a breach by a State of an international obligation requiring it to achieve, by means of its own choice, a specified result if, by the conduct adopted, the State does not achieve the result required of it by that obligation. Нарушение государством международного обязательства, предусматривающего обеспечение свободно избранным им средством определенного результата, налицо, если избранным поведением данное государство не обеспечивает результат, предусмотренный указанным обязательством.
Article 28 (2) as adopted on first reading dealt with coercion exercised by one State with a view to procuring conduct by another State which (if that State had not been coerced) would be a breach of that State's international obligations. В статье 28(2), принятой в первом чтении, рассматривается принуждение со стороны одного государства, предпринятого с целью вызвать поведение другого государства, которое (если бы это государство не подверглось принуждению) представляло собой нарушение международных обязательств этого государства.
Thus in a context in which there was no strictly causal nexus between one breach and the other, the Secretary-General's view was that only an infringement of a ceasefire obligation specified in a given article could justify what would otherwise be an infringement of that article. Таким образом, в контексте, в котором не было строгой причинно-следственной связи между одним нарушением и другим, по мнению Генерального секретаря, только нарушение обязательства о прекращении огня, конкретизированного в определенной статье, может оправдать то, что в ином случае было бы нарушением этой статьи.
Further, the set of draft articles on State responsibility did not incorporate the element of fault, and wrongfulness of an international act was defined as a breach of international obligation, unless objective circumstances could be shown to exclude the same. Далее, свод проектов статей об ответственности государств не включал в себя элемент нарушения, и противоправность международного деяния определялась как нарушение международного обязательства при невозможности указать на объективные обстоятельства, исключающие такую противоправность.
It was noted that the second sentence of paragraph (2) appeared to be stating the obvious (i.e. that the assignee could not have contractual liability for breach of a contract to which the assignee was not a party). Было отмечено, что во втором предложении текста пункта 2, как представляется, указывается очевидное (т.е. то, что цессионарий не может нести договорную ответственность за нарушение договора, стороной которого данный цессионарий не является).
64A1 Fundamental breach of contract (art. 64(1)(a)) 64А1 Существенное нарушение договора (ст. 64(1)(а))
With regard to the proposed text of article 20, his delegation believed that, for the time being, the distinction between obligations of conduct and obligations of result should be retained, since it helped to determine when a breach occurred and when it was completed. Что касается предлагаемого текста статьи 20, то, по мнению его делегации, пока разграничение между обязательствами поведения и обязательствами результата следует сохранить, поскольку оно способствует определению того, когда нарушение произошло и когда оно закончилось.
There must be proof that an injury had been inflicted on a national, that the injury was a breach of international law, that it must be imputable to a State, and that a causal link existed between the wrongful act of the State and the injury. Должны иметься доказательства того, что лицу нанесен вред, что нанесен он в нарушение международного права, что он вменим в вину государству и что между противоправным деянием государства и нанесенным вредом существует причинно-следственная связь.
One might object to such a formulation, which is more in keeping with recent trends in international law, on the basis of international responsibility, where the breach of an international obligation by a State is linked to the existence of a subjective right benefiting another State. В качестве возражения против такой формулировки, которая в большей степени согласуется с происходящим в последнее время развитием международного права, можно было бы привести основополагающий принцип международной ответственности, в котором нарушение международного обязательства одним государством увязывается с существованием субъективного права, действующего в интересах другого государства.
The draft of paragraph 5 states that there is a breach of an obligation by means of a complex act if the first element of the complex act occurred while the obligation was in force, even if the complex act continues after the obligation ceases to have effect. В проекте пункта 5 говорится, что налицо нарушение обязательства сложным деянием в случае, когда первый элемент сложного деяния имеет место, когда обязательство находится в силе, даже если сложное деяние продолжается после того, как обязательство утрачивает силу.
States parties undertake to suppress and punish the conduct; but, again, while a breach of the undertaking entails the responsibility of a State, this responsibility is not criminal in character. Государства-участники обязуются пресекать такое поведение и карать за него; однако и в этом случае, хотя нарушение обязательства и влечет за собой ответственность государства, эта ответственность не является уголовно-правовой по своему характеру.
First, the category of international crimes depends upon the identification of international obligations that are "so essential for the protection of fundamental interests of the international community" that their breach is recognized by that community as a crime. Во-первых, категория международных преступлений связана с выявлением международных обязательств, которые являются "столь основополагающими для обеспечения жизненно важных интересов международного сообщества", что их нарушение рассматривается этим сообществом в качестве преступления.
The draft article stipulates that the breach occurs at the time of the last constituent element of the complex act, but is then deemed to have begun at the time of the first constituent element. Проект статьи предусматривает, что нарушение происходит в момент совершения последнего образующего элемента сложного деяния, однако затем указывает, что оно начинается с момента совершения первого из действий, образующих составное деяние.
It was stated that a modification of the original contract could be a breach of an agreement between the assignor and the assignee, even if that agreement did not include a specific clause precluding the assignor from modifying the original contract. В поддержку этого предложения было указано, что изменение первоначального договора может представлять собой нарушение договоренности между цедентом и цессионарием, даже если в договоренности не содержится конкретного положения, запрещающего цеденту вносить изменения в первоначальный договор.
Why inform neutral nations that the war was inevitable and excusable and based on high notions of morality, if aggressive war was not essentially wrong and a breach of international law? Зачем нужно было бы сообщать нейтральным государствам о том, что война была неизбежной и оправданной и основывалась на высоких моральных принципах, если бы агрессивная война не считалась по сути своей злом и не представляла бы собой нарушение международного права?
As such, it was not clear what the practical significance was of an alleged breach which had no consequences at the international level for either the State or the individual concerned, and for which no remedy was available. По сути дела, неясно, какое практическое значение имеет предполагаемое нарушение, которое не имело последствий на международном уровне ни для заинтересованного государства, ни для заинтересованного лица и в отношении которого не существует средства правовой защиты.
(a) If the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract; or а) если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору или по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
For this provision to apply, it is necessary that the breach of contract caused such damage to the seller that the seller was substantially deprived of what it was entitled to expect under the contract. Для применения этого положения необходимо, чтобы нарушение договора причинило продавцу такой вред, что продавец оказывается в значительной мере лишенным того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора.