Some employers fail or breach the provisions of the Act as well as the Statutory Instruments; |
невыполнение или нарушение некоторыми предпринимателями положений Закона, а также постановлений производственных советов; |
Residual liability for a breach by the State |
Остаточная ответственность за нарушение, допущенное государством |
The crimes against humanity being committed by the Serbs in Bosnia cannot but be interpreted as a violation of the sanctity of humanity and a glaring breach of its rights. |
Преступления против человечности, совершаемые сербами в Боснии, нельзя истолковать иначе как посягательство на неприкосновенность человечества и вопиющее нарушение его прав. |
We must condemn in no uncertain terms the breach of the underlying implications of the consensus reached on the indefinite extension of the NPT. |
Мы должны недвусмысленно осудить это нарушение, связанное с последствиями, лежащими в основе консенсуса, достигнутого в отношении бессрочного продления ДНЯО. |
Then why has the Government of Greece been allowed to make such a brutal breach of international law? |
Но почему же тогда столь грубое нарушение международного права дозволено правительству Греции? |
He was, however, tried by the Court for breach of oath or for high treason, as stated in article 78. |
Однако, как заявляется в статье 78, он может быть судим этим судом за нарушение клятвы и государственную измену. |
Its first act was to breach the sanctity of the United Nations compound, in violation of all accepted international norms and laws. |
Его первым актом было нарушение неприкосновенности помещений Организации Объединенных Наций в нарушение всех общепризнанных международных норм и права. |
Gross negligence on the part of the judge in providing proper protection for a detainee will be considered a breach of duty. |
Грубое нарушение судьей гарантий должной защиты прав задержанного рассматривается как нарушение им своих должностных обязанностей. |
Concerning the proposed international investigation, counsel argues that the only reason for Egypt's refusal to cooperate lies in its breach of the guarantees provided. |
В отношении предлагаемого международного расследования, адвокат утверждает, что единственной причиной, по которой Египет отказывается сотрудничать, является нарушение им представленных гарантий. |
The Convention was therefore binding on all authorities; any failure to comply with it constituted a breach of law and entailed criminal responsibility if a crime had been committed. |
Соответственно, положения Конвенции обязательны для всех органов власти, а их несоблюдение составляет нарушение закона и в случае совершения преступления влечет уголовную ответственность. |
1 In October 1998, the United Nations issued a notice of arbitration against a shipping company for breach of contract. |
1 В октябре 1998 года Организация Объединенных Наций выпустила уведомление об арбитражном разбирательстве в отношении судоходной компании за нарушение контракта. |
The use of unilateral coercive measures as a means of exerting political or economic pressure is an obvious breach of those principles and it adversely affects the enjoyment of human rights. |
Применение односторонних принудительных мер как средства политического и экономического давления представляет собой явное нарушение упомянутых принципов и чревато негативными последствиями в плане использования прав человека. |
Its authorized strength, although minimal for similar circumstances, made it a credible deterrent security force in dealing with any breach of peace in the city. |
Благодаря своему утвержденному численному составу, хотя и являющемуся минимальным для данных обстоятельств, они выступали в роли авторитетных сдерживающих сил безопасности, реагирующих на любое нарушение мирной обстановки в городе. |
What is the meaning of "breach of contract"? |
Какое значение имеет понятие "нарушение контракта"? |
Furthermore, the distinction might still be useful in determining when a breach took place, which could have a bearing on reparation. |
Более того, различие может также являться полезным при определении того, когда произошло нарушение, что имеет отношение к вопросу о возмещении. |
In other cases, such as those involving an obligation to prevent intrusions into diplomatic premises, the breach would obviously be a continuing one. |
В других случаях, например в случае обязательства предотвращать вторжение на территорию дипломатических представительств, нарушение, разумеется, будет иметь длящийся характер. |
But force majeure was particularly unfit to accommodate, for example, a claim of a breach of an obligation of prevention. |
Однако форс-мажор не подходит, в частности, к таким случаям, как ссылка на нарушение обязательства по предотвращению. |
Accused in court he is condemned to 3 months imprisonment but he breathes freely because a breach has been opened. |
Он был приговорен судом к З месяцам тюремного заключения, но все обошлось, потому что нарушение закона раскрылось. |
Accountability for breach of the duties and obligations |
Ответственность за невыполнение обязанностей и нарушение обязательств |
The maximum sentence available for a conviction for breach of the peace depends on the court in which the case is prosecuted. |
Максимальное наказание, выносимое за нарушение общественного спокойствия, зависит от суда, в котором рассматривается данное дело. |
Sensitive business information in the hands of the competition authorities cannot be overstated because a breach of such confidentiality will strongly discourage the business community from quick compliance with reasonable requests for information. |
Конфиденциальная коммерческая информация, находящаяся в распоряжении органов по вопросам конкуренции, не может раскрываться, поскольку нарушение такой конфиденциальности будет во многом препятствовать своевременному удовлетворению предпринимательским сообществом разумных просьб на представление информации. |
In brief, there must have been a serious breach of the legal order or a danger of recidivism or perversion of the course of justice. |
Иными словами, должно иметь место серьезное нарушение правопорядка или должна существовать опасность рецидива либо воспрепятствования отправлению правосудия. |
It had therefore been held that monetary compensation could be awarded for the breach of the Bill of Rights Act. |
Поэтому было принято решение о предоставлении денежной компенсации за нарушение Закона, касающегося Билля о правах. |
Second, if a State had clearly demonstrated an unwillingness to comply with the Convention, then its failure to report should be deemed a breach of that instrument. |
Во-вторых, если государство явно продемонстрировало нежелание соблюдать Конвенцию, то непредставление им доклада следует рассматривать как нарушение этого договора. |
Was there a breach of contractual obligation? |
Имело ли место нарушение контрактных обязательств? |