The court observed that the failure of performance needed to constitute a fundamental breach, which had to take place intentionally. |
Далее суд указал, что в юриспруденции это определение постоянно уточняется, т.е. для ликвидации договора необходимо нарушение, ведущее к тому, что другая сторона лишается того, на что она была вправе рассчитывать на основании договора. |
The Special Rapporteur is not aware of any attempt by anyone to raise legal questions regarding the responsibility of commander Kerubino and his men for the kidnapping, which is a violation of Sudanese national legislation and a serious breach of international humanitarian law. |
Специальный докладчик не располагает данными о наличии каких-либо попыток возложения юридической ответственности в отношении действий командира Керубино и его команды за похищение людей, что представляет собой нарушение суданского национального законодательства и серьезное нарушение международного гуманитарного права. |
The courts have interpreted this to exclude situations such as a breach of the peace or a felony in progress from this requirement. |
Суды толкуют это требование как исключающее такие ситуации, как нарушение общественного порядка или выявление тяжкого преступления в момент его совершения. |
Only when the alleged breach of natural justice has surpassed the boundaries of legitimate expectation and propriety, resulting in actual prejudice to a party, can or should a remedy be made. |
К любому средству правовой защиты можно или следует прибегать только в том случае, если утверждаемое нарушение принципа естественной справедливости выходит за рамки того, что оправдано и можно ожидать по закону, и если фактически наносит ущерб одной из сторон. |
72A When clear that party will commit fundamental breach (art. 25) |
72А Случаи, когда становится ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение договора (ст. 25) |
Ticketpro shall have the right to charge a contractual penalty for breach of contract in the amount of up to 5000 LVL from any customer who has violated this provision. |
Ticketpro имеет право требовать от клиента, нарушившего настоящий пункт, договорный штраф в размере до 5000 ЛВЛ, за нарушение договора. |
As one court stated, [t]he point in time at which the buyer was obligated to have determined the breach of contract is governed by the provisions regulating the duty to examine. |
Как было заявлено одним судом, момент времени, в который покупатель был обязан определить нарушение договора, регулируется положениями, касающимися обязательства проводить осмотр. |
In March 2008, WikiLeaks published what they referred to as "the collected secret 'bibles' of Scientology", and three days later received letters threatening to sue them for breach of copyright. |
В марте 2008 года сайт WikiLeaks опубликовал «собрание секретов 'библии' Саентологии», и спустя три дня получил письма с угрозами подать в суд за нарушение авторских прав. |
Article Seven states that the European Council may determine the existence of a serious and persistent breach by a Member State of... (these) principles after inviting the government of the Member State in question to submit its observations. |
Статья седьмая гласит, что Европейский совет «имеет право обьявить серьезное и постоянное нарушение (этих) принципов страной участницей после представления возможности - правительству этого государства - аргументировать в опровержение заявления совета. |
Unlike many Latin American and former Soviet-bloc countries, where similar controls are honored mainly in the breach, violating capital controls in China is virtually a capital offense. |
В отличие от многих стран Латинской Америки и бывшего советского блока, где подобный контроль практически не осуществляется, нарушение этого режима в Китае является серьезным правонарушением. |
Seeing it as a breach of the agreement that barred each party from public disparagement, Roberson and Luckett once again filed a lawsuit against Destiny's Child and Sony Music, shortly following the release of This Is the Remix. |
Приняв это как нарушение соглашения об ограничении публичного противостояния, ЛаТавиа Роберсон и Летоя Лакетт вновь подали иск против Destiny's Child и Sony Music Entertainment вскоре после выпуска This Is Remix. |
Under the previous rules, parties being audited were already bound by their audit provider (for example, in the case of regional operational programmes, the regional office) to the fact that every infringement of public contracts law means a breach of budgetary discipline. |
При функционировании предыдущих правил контролируемые предприятия повязаны с поставщиком (например, региональные оперативные программы - с региональным советом) в том, что любое несоблюдение закона о государственных закупках означает нарушение бюджетной дисциплины. |
It reiterated its condemnation of the fatwa against Salman Rushdie as a blatant breach of international law, the Universal Declaration of Human Rights and the principle of States sovereignty. |
Он вновь заявляет о своем осуждении смертного приговора Салману Рушди, квалифицируя его как грубое нарушение норм международного права, Всеобщей декларации прав человека и принципа суверенитета государств. |
A brief reference will therefore be made to the juridical significance that legal doctrine attaches to this offence, which must be understood as a breach of the loyalty due from citizens to the nation to which they belong. |
В этой связи, согласно краткому правовому определению данного правонарушения в рамках юридической доктрины, его необходимо понимать как нарушение должной лояльности граждан по отношению к своей стране. |
Dragging out the process of nuclear disarmament for whatever reason would constitute a serious breach of the now strengthened and reinvigorated Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Затягивание процесса ядерного разоружения по какой бы то ни было причине будет означать серьезное нарушение ныне усиленного и активизированного Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Can Eng's argument that there had been a fundamental breach should have been raised in a timely manner before the arbitration tribunal, as it fell within the arbitrator's jurisdiction. |
Аргумент "Кан Енг" о том, что было допущено существенное нарушение, следовало выдвигать своевременно через арбитражный суд, поскольку он входит в юрисдикцию арбитра. |
If the contract is thus continued, it is effectively adopted and in many insolvency laws any later breach will also be a first-priority administration claim. |
Если контракт продолжен таким образом, это практически равнозначно его заключению и во многих правовых системах любое последующее нарушение будет также порождать первоочередное административное требование. |
The widely held concern that provision should be made for a situation where there had been a breach of an obligation owed to the international community and in which every State had an interest in ensuring compliance was well reflected in the draft articles. |
Неоднократно высказывавшееся мнение о необходимости предусмотреть ситуацию, когда имеет место нарушение обязательства перед международным сообществом, в соблюдении которого заинтересованы все государства, было должным образом учтено в проектах статей. |
Within the Faculty of Medicine, any misbehaviour which leads to human suffering, at any level whatsoever, is regarded as a serious breach of discipline. |
В соответствии с действующими в медицинских учебных заведениях дисциплинарными нормами серьезным считается любое нарушение, которое приводит к каким бы то ни было человеческим страданиям. |
6.8 The author concludes, with reference to international jurisprudence, that mandatory detention of non-nationals for removal, without individual justification, is almost unanimously regarded as a breach of the right to be free from arbitrary and unlawful detention. |
6.8 Автор заключает, ссылаясь на международную юридическую практику, что обязательное задержание неграждан в целях их депортации без конкретного индивидуального обоснования почти всеми рассматривается как нарушение права не подвергаться произвольному или незаконному задержанию67. |
A breach may be found to exist, but determination of the existence of the injury is necessary and then a calculation of the injury measured as monetary damages. |
Нарушение может быть обнаружено, однако необходимо определить наличие вреда, а затем произвести расчет вреда в денежном выражении. |
The Court considered whether article 74 of CISG applied, since the breach of contract by the seller had caused damage to the buyer in the form of loss of profit. |
Суд рассмотрел вопрос о том, применяется ли статья 74 КМКПТ, поскольку нарушение договора продавцом было сопряжено с причинением ущерба покупателю в форме упущенной выгоды. |
This is all the more necessary for the Security Council's five permanent members, because, aside from condemnation by public opinion, no sanctions are available against them for any serious breach of the Charter. |
Все это в большей мере относится к пяти постоянным членам Совета Безопасности, так как кроме общественного осуждения против них нет серьезных санкций за нарушение положений Хартии. |
5.6 On the merits, the author points out that a breach of article 14, paragraph 3 (d), is manifest in Portuguese legislation, whereas other States' laws allow an accused to defend himself in person. |
5.6 По существу вопроса автор показывает явное нарушение пункта 3 d) статьи 14 в португальском законодательстве, тогда как законодательство других государств4 предоставляет обвиняемым возможность защищать себя лично. |
The reference to several States includes the case in which a breach affects all the other parties to a treaty or to a legal regime established under customary international law. |
Например, в тех случаях, когда обязательство может быть определено в качестве "интегрального", его нарушение государством неизбежно затрагивает все другие стороны соответствующего договора. |