Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
Similarly, all treaty bodies with a mandate to consider individual communications request follow-up information, within a specified time frame, from the State party concerned in all cases in which a breach of the respective treaty is found. Аналогичным образом, все договорные органы, уполномоченные рассматривать индивидуальные сообщения, во всех случаях, когда бывает выявлено какое-либо нарушение соответствующего договора, запрашивают у государства-участника предоставление в установленные сроки последующей информации.
Equally, some States had identified, through the Suspicious Activity Reporting system, activity which may potentially breach financial sanctions, but did not provide the Panel with specific details owing to the confidentiality of such information. В равной мере некоторые государства выявили - через посредство системы отчетности о подозрительной деятельности - деятельность, которая потенциально может означать нарушение финансовых санкций, но не представили Группе конкретные детали в силу конфиденциальности такой информации.
The breach of a contract between an investor and a State may also serve as an indication that the treaty has been breached, and in some instances, umbrella clauses in investment treaties can premise a breach of a treaty on a contractual breach. Нарушение обычного договора, заключенного между инвестором и государством, может также указывать на нарушение международного договора, и в ряде случаев общие оговорки в международных инвестиционных договорах могут предусматривать, что нарушение обычного договора является также нарушением международного договора.
If international responsibility necessarily requires the breach of an obligation, then international responsibility for that breach cannot be imputed to a subject of international law, unless the conduct giving rise to the breach is attributable to that subject of international law. Если международная ответственность обязательно требует, чтобы наличествовало нарушение обязательства, то тогда международная ответственность за это нарушение не может возлагаться на субъект международного права, если только поведение, приведшее к такому нарушению, не присваивается данному субъекту международного права.
Such a breach entails, for the State responsible for that breach, all the legal consequences of any other internationally wrongful act and, in addition, [punitive damages] [damages reflecting the gravity of the breach]. Такое нарушение влечет, для государства, несущего ответственность за это нарушение, все юридические последствия любого другого международно-противоправного деяния и, кроме того, [штрафные убытки] [убытки, отражающие серьезность нарушения].
This was inconsistent with the mandate of the ICC delegation and incompatible with the tasks assigned to the court-appointed counsel for the defence; it was also a flagrant breach of Libyan law and an offence punishable under the criminal legislation in force. Это не согласовывалось с мандатом делегации МУС и шло вразрез с задачами, которые были поручены назначенному адвокату защиты; это также представляло собой вопиющее нарушение законов Ливии и являлось преступлением в соответствии с действующим уголовным законодательством.
The fact that he was interrogated while in hospital in a helpless state amounted to a breach of his rights under article 10, paragraph 1, of the Covenant. Тот факт, что он был допрошен, находясь в больнице в беспомощном состоянии, составляет нарушение его прав согласно пункту 1 статьи 10 Пакта.
On a related matter, the Advisory Committee sought information on whether a suspected breach of confidentiality by a staff member would be considered misconduct and, if it would be, what the likely course of action would be. В ходе проведенных им обсуждений Консультативный комитет запросил информацию по смежному вопросу о том, считается ли проступком предполагаемое нарушение конфиденциальности сотрудником и если да, то какой порядок действий наиболее вероятен в этом случае.
One member noted the breach of the agreement of 21 February, which it said had led to the deterioration of the situation and called for its implementation. Один из членов Совета отметил нарушение договоренности от 21 февраля, которое, по его мнению, привело к ухудшению ситуации, и призвал к ее соблюдению.
The Court has the sole responsibility under the terms of section 53 of the Act of imposing pecuniary penalties for breach of the provisions of the Act. Статья 53 закона наделяет суд исключительными полномочиями налагать денежные штрафы за нарушение положений закона.
In addition, the only parties allowed to express themselves at the Board's hearings were the complainants, and fines levied for breach of the Act were not sufficient to encourage compliance. В то же время в ходе слушаний в Совете право высказаться предоставляется лишь истцам, а штрафы за нарушение закона не являются достаточным стимулом к соблюдению его требований.
Each transfer into Darfur of these particular batches of small arms ammunition is a breach of the arms embargo by whichever belligerent transferred the ammunition. Каждая передача в Дарфур указанных партий боеприпасов для стрелкового оружия представляет собой нарушение эмбарго в отношении оружия той воюющей стороной, которая осуществила эту передачу.
It has been associated with the principle of responsibility, referring to underlying rules within a "regime of responsibility for breach of due diligence obligations". Он ассоциируется с принципом ответственности со ссылкой на основополагающие нормы в рамках «режима ответственности за нарушение обязательств проявлять должную осмотрительность».
Taking into account that Article 23 (13) states that freedom deprivation penalties can only be based on criminal grounds, the imprisonment for breach of contractual obligations is not possible. Поскольку в пункте 13 статьи 23 предусматривается, что наказание в виде лишения свободы применяется только в случае уголовных преступлений, заключение в тюрьму за нарушение договорных обязательств недопустимо.
Private sector enterprises in Europe report similar victimization rates - between 2 and 16 per cent - for acts such as data breach due to intrusion or "phishing". Предприятия частного сектора в Европе сообщают об аналогичных показателях виктимизации - от 2 до 16 процентов - в отношении таких деяний, как нарушение данных в результате вторжения или фишинга.
In preparing its recommendations, the Expert Group reviewed national statistical laws criminalising the breach of statistical confidentiality. При подготовке своих рекомендаций Группа экспертов провела обзор национальных законов в области статистических данных, квалифицирующих в качестве преступления нарушение конфиденциального статуса статистических данных.
The fundamental breach of contract meant that the respondent was entitled not to pay for the unfulfilled part of the contract. Существенное нарушение договора означало, что ответчик был вправе не платить за ту часть договора, которая не была выполнена.
They dismissed the argument that the tribunal had no jurisdiction to make the award as the award was for damages for breach of the original contract. Суд отклонил довод о том, что третейский суд был неправомочен выносить арбитражное решение, поскольку оно касалось выплаты компенсации за нарушение изначального договора.
More than three quarters of the wall's planned route fall outside the Green Line and are illegal according to a landmark advisory opinion of the International Court of Justice, while also a flagrant breach of the Geneva Convention and the Universal Declaration of Human Rights. Участок стены, который планируется возвести, более чем на три четверти находится за пределами «зеленой линии», что, согласно историческому консультативному заключению Международного Суда, является незаконным и представляет собой грубое нарушение Женевской конвенции и Всеобщей декларации прав человека.
The Working Group concludes that the detention of Mr. Anwar for a period of two months and 23 days, without being informed about the charge against him and brought before a judge, constitutes a breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant. Рабочая группа приходит к выводу, что содержание г-на Анвара под стражей на протяжении двух месяцев и 23 дней без уведомления о предъявленном обвинении и суда представляет собой нарушение пункта 3 статьи 9 Пакта.
As to the effects of provisional application, his delegation shared the Special Rapporteur's view that a breach of the applicable provisions of a treaty applied provisionally entailed State responsibility that could be invoked by the other States parties. В том что касается последствий временного применения, делегация оратора разделяет мнение Специального докладчика относительно того, что нарушение применимых положений временно применяемого договора порождает ответственность государства, на которую могут ссылаться другие государства-участники.
Framed as such, draft article 11 suggests a lower threshold for State responsibility where the conduct of private actors is not attributable to the State and does not amount to a breach of an international obligation. В такой формулировке проект статьи 11 предполагает более низкий пороговый уровень ответственности государства в тех случаях, когда поведение частных субъектов не присваивается государству и не представляет собой нарушение того или иного международно-правового обязательства.
5.1 By submission dated 28 February 2013, the author argues that the fact that she was granted a work permit does not remedy the breach of the Covenant imputable to the State party. 5.1 В своем представлении от 28 февраля 2013 года автор утверждает, что выдача ей разрешения на работу не восполняет нарушение положений Пакта, вменяемого государству-участнику.
Quarterly meetings did not take place with the Ethics Committee of the Liberian Bar Association and the Judicial Inquiry Commission on the ethical conduct of legal professionals, as the respective professional bodies considered that the involvement of external entities would breach their rules on confidentiality. Ежеквартальные совещания с Комитетом по этике Ассоциации адвокатов Либерии и с Комиссией по судебным расследованиям по вопросам этики поведения судей и юристов не проводились, поскольку соответствующие профессиональные организации сочли, что привлечение внешних структур повлечет за собой нарушение их правил о конфиденциальности.
If the machine was not fit for the purpose for which it had been bought owing to the malfunctioning of the roller system, it must be considered a breach by the seller. Если станок было нельзя использовать по назначению из-за неисправности роликового транспортера, это надо расценивать как нарушение договора со стороны продавца.