A breach of that duty was therefore a matter of State responsibility, regardless of whether harm had occurred. |
Соответственно, его нарушение влечет за собой ответственность государства, независимо от возникновения ущерба. |
Paragraph 1 includes the breach of an international obligation that may arise under the rules of the organization. |
Пункт 1 включает нарушение международно-правового обязательства, которое может возникать из правил международной организации. |
A breach of those provisions could subject the perpetrator to legal measures under international law and Danish legislation. |
Нарушение этих положений может повлечь за собой применение к нарушителю юридических санкций, предусмотренных международным правом и датским законодательством. |
But seriously overdue reports constituted a breach of international legal obligations like any other. |
Но очень просроченные доклады, представляют собой нарушение международно-правовых обязательств, подобно любым другим. |
As such, the insolvency representative may be liable for a breach of those duties. |
Управляющий в деле о несостоятельности в качестве такового может нести ответственность за нарушение этих обязательств. |
Government corruption, in all its forms and at all levels, is a genuine breach of human rights. |
Коррупция государственных чиновников во всех ее формах и на любых уровнях представляет собой подлинное нарушение прав человека. |
The failure of any Member State to fulfil the requirements of those resolutions constitutes a breach of the Charter. |
Невыполнение каким-либо государством-членом положений этих резолюций представляет собой нарушение Устава. |
The breach must also entail the risk of substantial harm to the fundamental interests of the international community as a whole. |
Нарушение может также влечь за собой риск причинения существенного вреда основным интересам международного сообщества в целом. |
Countries should refrain from setting up unilateral human rights mechanisms to monitor the actions of States, which was a breach of national sovereignty. |
Страны должны воздерживаться от учреждения односторонних правозащитных механизмов для контроля за действиями государств, которые представляют собой нарушение национального суверенитета. |
Occasionally, compliance with a legal rule or judicial order in one jurisdiction can entail a legal breach in another. |
В некоторых случаях соблюдение какой-либо правовой нормы или выполнение постановления суда может повлечь за собой нарушение закона в другой стране. |
Article 26 does not address the prior issue whether there has been such a breach in any given case. |
Статья 26 не затрагивает предыдущего вопроса о том, имело ли место такое нарушение в том или ином конкретном случае. |
The incident constituted a breach of the standard operating procedures relating to the conduct of fact-finding missions by United Nations Special Rapporteurs. |
Этот инцидент представляет собой нарушение стандартных оперативных процедур проведения миссий по установлению фактов специальными докладчиками Организации Объединенных Наций. |
A judge could be dismissed for a serious breach of duty by decision of a disciplinary court on the proposal of the Minister of Justice. |
Судья может быть снят с должности за серьезное нарушение своих обязанностей решением дисциплинарного суда по предложению министра юстиции. |
We would like to emphasize that violation of those rights is a serious matter and constitutes a breach of international law. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что нарушение этих прав является серьезной проблемой и нарушением международного права. |
The violation of the Constitution shall also be deemed as "breach of law". |
Нарушение Конституции также является "нарушением закона". |
It did not, however, identify those norms or obligations and provided for only very limited consequences of a breach thereof. |
Вместе с тем определение этих норм и обязательств не сформулировано, а за их нарушение предусмотрено лишь весьма ограниченное число последствий. |
The plaintiff brought a court action for breach of contract against both the first and second defendants. |
Истец предъявил судебный иск за нарушение договора сразу против первого и второго ответчиков. |
The defendant counterclaimed for breach of contract. |
Ответчик предъявил встречный иск за нарушение договора. |
If a power of arrest is not attached, a breach may be pursued through the civil court. |
Если полномочия на арест не предоставлены, то нарушение может преследоваться по гражданской процедуре. |
The handing over of non-conforming documents constitutes a breach of contract to which the normal remedies apply. |
Передача несоответствующих документов означает нарушение договора, в отношении которого применяются обычные средства правовой защиты8. |
A wilful breach of a General Instruction is a disciplinary offence under regulation 9 of the Police Regulations 1992. |
Намеренное нарушение какой-либо общей инструкции является дисциплинарным проступком в соответствии с Положением 9 Полицейского регламента 1992 года. |
It constitutes a fundamental breach of the OAU peace plan and a contemptuous act of betrayal to the OAU Chairman. |
Ее развязывание представляет собой грубое нарушение мирного плана ОАЕ и постыдный акт предательства по отношению к Председателю ОАЕ. |
The plaintiffs started arbitration proceedings to request return of the deposit and damages for breach of contract. |
Истцы возбудили арбитражное производство с требованием вернуть задаток и получить возмещение ущерба за нарушение договора. |
The author insists accordingly that a fundamental breach of irreducible minimum standards of treatment recognized among civilized nations does amount to cruel and inhuman treatment. |
В этой связи автор настаивает на том, что грубое нарушение не подлежащих изменению минимальных стандартов обращения, признанных среди цивилизованных стран, все же является жестоким и негуманным обращением. |
Mexico supports this position, since obligations unquestionably exist whose breach has effects on States other than those directly involved in the act in question. |
Мексика поддерживает такой подход, поскольку нет сомнений, что существуют обязательства, нарушение которых имеет последствия для других государств помимо государств, непосредственно связанных с деянием, о котором идет речь. |