Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
A breach of that duty was therefore a matter of State responsibility, regardless of whether harm had occurred. Соответственно, его нарушение влечет за собой ответственность государства, независимо от возникновения ущерба.
Paragraph 1 includes the breach of an international obligation that may arise under the rules of the organization. Пункт 1 включает нарушение международно-правового обязательства, которое может возникать из правил международной организации.
A breach of those provisions could subject the perpetrator to legal measures under international law and Danish legislation. Нарушение этих положений может повлечь за собой применение к нарушителю юридических санкций, предусмотренных международным правом и датским законодательством.
But seriously overdue reports constituted a breach of international legal obligations like any other. Но очень просроченные доклады, представляют собой нарушение международно-правовых обязательств, подобно любым другим.
As such, the insolvency representative may be liable for a breach of those duties. Управляющий в деле о несостоятельности в качестве такового может нести ответственность за нарушение этих обязательств.
Government corruption, in all its forms and at all levels, is a genuine breach of human rights. Коррупция государственных чиновников во всех ее формах и на любых уровнях представляет собой подлинное нарушение прав человека.
The failure of any Member State to fulfil the requirements of those resolutions constitutes a breach of the Charter. Невыполнение каким-либо государством-членом положений этих резолюций представляет собой нарушение Устава.
The breach must also entail the risk of substantial harm to the fundamental interests of the international community as a whole. Нарушение может также влечь за собой риск причинения существенного вреда основным интересам международного сообщества в целом.
Countries should refrain from setting up unilateral human rights mechanisms to monitor the actions of States, which was a breach of national sovereignty. Страны должны воздерживаться от учреждения односторонних правозащитных механизмов для контроля за действиями государств, которые представляют собой нарушение национального суверенитета.
Occasionally, compliance with a legal rule or judicial order in one jurisdiction can entail a legal breach in another. В некоторых случаях соблюдение какой-либо правовой нормы или выполнение постановления суда может повлечь за собой нарушение закона в другой стране.
Article 26 does not address the prior issue whether there has been such a breach in any given case. Статья 26 не затрагивает предыдущего вопроса о том, имело ли место такое нарушение в том или ином конкретном случае.
The incident constituted a breach of the standard operating procedures relating to the conduct of fact-finding missions by United Nations Special Rapporteurs. Этот инцидент представляет собой нарушение стандартных оперативных процедур проведения миссий по установлению фактов специальными докладчиками Организации Объединенных Наций.
A judge could be dismissed for a serious breach of duty by decision of a disciplinary court on the proposal of the Minister of Justice. Судья может быть снят с должности за серьезное нарушение своих обязанностей решением дисциплинарного суда по предложению министра юстиции.
We would like to emphasize that violation of those rights is a serious matter and constitutes a breach of international law. Мы хотели бы подчеркнуть, что нарушение этих прав является серьезной проблемой и нарушением международного права.
The violation of the Constitution shall also be deemed as "breach of law". Нарушение Конституции также является "нарушением закона".
It did not, however, identify those norms or obligations and provided for only very limited consequences of a breach thereof. Вместе с тем определение этих норм и обязательств не сформулировано, а за их нарушение предусмотрено лишь весьма ограниченное число последствий.
The plaintiff brought a court action for breach of contract against both the first and second defendants. Истец предъявил судебный иск за нарушение договора сразу против первого и второго ответчиков.
The defendant counterclaimed for breach of contract. Ответчик предъявил встречный иск за нарушение договора.
If a power of arrest is not attached, a breach may be pursued through the civil court. Если полномочия на арест не предоставлены, то нарушение может преследоваться по гражданской процедуре.
The handing over of non-conforming documents constitutes a breach of contract to which the normal remedies apply. Передача несоответствующих документов означает нарушение договора, в отношении которого применяются обычные средства правовой защиты8.
A wilful breach of a General Instruction is a disciplinary offence under regulation 9 of the Police Regulations 1992. Намеренное нарушение какой-либо общей инструкции является дисциплинарным проступком в соответствии с Положением 9 Полицейского регламента 1992 года.
It constitutes a fundamental breach of the OAU peace plan and a contemptuous act of betrayal to the OAU Chairman. Ее развязывание представляет собой грубое нарушение мирного плана ОАЕ и постыдный акт предательства по отношению к Председателю ОАЕ.
The plaintiffs started arbitration proceedings to request return of the deposit and damages for breach of contract. Истцы возбудили арбитражное производство с требованием вернуть задаток и получить возмещение ущерба за нарушение договора.
The author insists accordingly that a fundamental breach of irreducible minimum standards of treatment recognized among civilized nations does amount to cruel and inhuman treatment. В этой связи автор настаивает на том, что грубое нарушение не подлежащих изменению минимальных стандартов обращения, признанных среди цивилизованных стран, все же является жестоким и негуманным обращением.
Mexico supports this position, since obligations unquestionably exist whose breach has effects on States other than those directly involved in the act in question. Мексика поддерживает такой подход, поскольку нет сомнений, что существуют обязательства, нарушение которых имеет последствия для других государств помимо государств, непосредственно связанных с деянием, о котором идет речь.