Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
A State does not invoke the responsibility of another State merely because it criticizes that State for the breach and calls for observance of the obligation, or even reserves its rights or protests. Одно государство призывает к ответственности другое государство не для того, чтобы просто подвергнуть это государство критике за нарушение и указать ему на необходимость выполнения своего обязательства или даже заявить о своих правах или выразить протест.
Accordingly, a reciprocal conduct of non-performance of such an obligation by a Contracting State in response to a previous breach of the same obligation would be wrongful for it would violate the same indivisible corresponding right of each and all the other contracting Parties. Соответственно, взаимное поведение, выражающееся в несоблюдении таких обязательств Договаривающейся Стороной в ответ на предшествующее нарушение такого же обязательства, будет неправомерным, поскольку оно будет нарушать такое же неотделимое соответствующее право каждой другой Договаривающейся Стороны и всех Договаривающихся Сторон вместе.
Grosset & Dunlap filed suit against the Syndicate and the new publishers, Simon & Schuster, citing "breach of contract, copyright infringement, and unfair competition." Grosset & Dunlap подала иск против Синдиката и новых издателей, Simon and Schuster, ссылаясь на «нарушение договора, нарушение авторских прав и недобросовестную конкуренцию».
They noted that the Yugoslav authorities had accepted responsibility for this flagrant breach of the cease-fire, had said that they would take the necessary disciplinary action against those responsible, and had reiterated their commitment to observe the cease-fire fully. Они отметили, что югославские власти взяли на себя ответственность за это грубое нарушение соглашения о прекращении огня, заявили, что они примут необходимые дисциплинарные меры в отношении виновных, и вновь подтвердили свою полную приверженность соглашению о прекращении огня.
However, a breach of the Convention was for the first time established by the Commission in its report of 11 January 1995 on a case involving the United Kingdom which has recently been referred to the Court; Вместе с тем в своем докладе от 11 января 1995 года по делу, касавшемуся Соединенного Королевства, которое было недавно передано в суд, Комиссия впервые определила нарушение Конвенции;
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall, unless it is settled amicably by direct negotiation, be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. Любой спор, разногласие или иск, вытекающие из настоящего контракта или связанные с ним, или нарушение, прекращение или недействительность такого контракта, если они не могут быть урегулированы к удовлетворению обеих сторон, подлежат арбитражу в соответствии с действующими арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ.
Any act of racial discrimination by the Government or any public authority of Hong Kong (or by any person acting on behalf of that Government or any such authority) would constitute a breach of the Bill of Rights Ordinance. Любое действие, представляющее собой расовую дискриминацию, со стороны властей или государственных должностных лиц Гонконга (или со стороны любого лица, действующего от имени властей, или любых таких должностных лиц) будет рассматриваться как нарушение Билля о правах.
It will also be possible under the Constitution for any religious group, in common with other bodies, to have recourse as a group to the Supreme Constitutional Court to complain of any breach of the Constitution or abuse of power directly affecting the group as a body. На основании Конституции любая религиозная группа, как и другие организации, будет иметь возможность обращаться в Верховный конституционный суд с жалобами на любое нарушение Конституции или злоупотребление властью, которые прямо затрагивают ее как группу.
(c) The Criminal Code of Latvia (art. 132), which envisages criminal liability for the breach of the confidentiality of correspondence and non-interference into home (art. 131). с) Латвийский уголовный кодекс (статья 132), предусматривающий уголовную ответственность за нарушение тайны переписки и посягательство на неприкосновенность жилища (статья 131).
(c) Ensure that vessels flying their flags are prohibited from fishing on the high seas where they have committed a serious breach of agreed conservation and management measures, or other international rules and standards; с) обеспечивать, чтобы судам, плавающим под его флагом, запрещалось вести рыбный промысел в тех частях открытого моря, где они совершили то или иное серьезное нарушение согласованных мер по сохранению и рациональному использованию или других международных правил и стандартов;
(b) There has been a breach of the peace that would have the effect of destabilizing the peace and tranquillity of the nation; Ь) имело место нарушение порядка, которое может привести к дестабилизации мира и спокойствия в стране;
Another possibility might be to choose the definition of State crimes which the Commission had proposed in the draft articles on State responsibility, namely, any breach of an "international obligation... essential for the protection of fundamental interests of the international community...". Можно было бы также сохранить определение, предложенное КМП для преступлений государства в проекте статей об ответственности государств, а именно: всякое нарушение "международного обязательства... основополагающего для обеспечения жизненно важных интересов международного сообщества...".
The breach of an international obligation by an international organization through a series of actions and omissions defined in aggregate as wrongful, occurs when the action or omission occurs which, taken with the other actions or omissions, is sufficient to constitute the wrongful act. Нарушение международной организацией международно-правового обязательства посредством серии действий или бездействий, определяемых в совокупности как противоправные, происходит, когда происходит то действие или бездействие, которые, взятые вместе с другими действиями или бездействиями, являются достаточными для того, чтобы составить противоправное деяние.
It argues that such a breach would only occur if the evidence omitted was such that if it had been available to the Court of Appeal, the case would have been decided differently. Оно полагает, что такое нарушение могло иметь место лишь в том случае, когда незарегистрированные показания были бы такого рода, что, в случае ознакомления с ними Апелляционного суда, по делу было бы принято иное решение.
The existing article 27 dealt with two separate internationally wrongful acts: the act of a State which by aid or assistance facilitated the commission of an internationally wrongful act by another State, and the unlawful act of that other State, which constituted the principal breach. Существующая статья 27 касалась двух отдельных международно-противоправных деяний: государства, которое своей помощью или услугами способствовало совершению международно-противоправного деяния другим государством, и противоправного деяния этого другого государства, которое представляет собой основное нарушение.
The decree has been widely criticized by lawyers and denounced by the African Commission on Human and Peoples Rights' as a breach of the independence and impartiality of the judiciary and the legal profession protected in the African Charter on Human and Peoples' Rights. Данный декрет был подвергнут критике адвокатами и был осужден Африканской комиссией по правам человека и народов как нарушение принципов независимости и беспристрастности судей и адвокатов, которые защищаются Африканской хартией прав человека и народов.
The court furthermore found that the buyer had no right to declare the contract avoided (article 49 (1) (a) CISG) even though the violation of an agreement granting exclusive rights might be a fundamental breach of contract. Кроме того, суд постановил, что покупатель не имеет права заявлять о расторжении договора (статья 49(1)(а) КМКПТ), даже несмотря на то, что нарушение соглашения о предоставлении исключительных прав может представлять собой существенное нарушение договора.
The same acts, regarded as those of an individual, may in certain circumstances (if the State has committed a serious breach of international law, qualifying as an international crime) entail criminal responsibility for the individual. Эти же действия, рассматриваемые как действия индивида, могут в определенных случаях (если государством совершено серьезное нарушение международного права, квалифицируемое в качестве международного преступления) влечь за собой уголовную ответственность указанного лица.
It must be remembered that not every violation of human rights entails the responsibility of States under international law, since not every such violation constitutes a breach of an international obligation (such as the act of a private person). Следует помнить, что не всякое нарушение прав человека влечет за собой ответственность государств согласно международному праву, поскольку не всякое нарушение прав человека представляет собой нарушение международного обязательства (например, действия частных лиц).
Provisions prohibit imprisonment solely for breach of contract in the Civil and Political Covenant (art. 11), the American Convention (art. 7) and the Fourth Protocol to the European Convention. Положения, запрещающие лишение свободы лишь за нарушение какого-либо договора, содержатся в Пакте о гражданских и политических правах (статья 11), Американской конвенции (статья 7) и четвертом Протоколе к Европейской конвенции.
Any breach of the relevant provisions of the Constitution or the Convention results in the instigation of criminal prosecution against concrete offenders who must be convicted of the commission of an offence, i.e. prosecution can be opened only against specific persons for specific offences they have committed. Любое нарушение соответствующих положений Конституции или Конвенции приводит к возбуждению уголовного преследования против конкретных правонарушителей, которые могут быть осуждены за совершение того или иного преступления, т.е. уголовное преследование может быть возбуждено против конкретных лиц за совершенные ими конкретные преступления.
The Convention validates an assignment of trade receivables made in violation of an anti-assignment clause without eliminating the liability that the assignor may have for breach of contract under law applicable outside the Convention and without extending that liability to the assignee. Конвенция признает силу уступок торговой дебиторской задолженности, совершенных в нарушение оговорки о недопущении уступок, не устраняя, однако, ответственность, которую цедент может нести за нарушение договора согласно праву, применимому за рамками Конвенции, и не распространяя эту ответственность на цессионария.
"n assessing whether a deportation involves such a trauma that it in itself constitutes a breach of Article 3 of the Convention, its physical and mental effects and the state of health of the person concerned are to be taken into account" "Оценивая, влечет ли за собой депортация такую травму, которая сама по себе представляет нарушение статьи З Конвенции, следует принять во внимание ее физические и психические последствия для состояния здоровья соответствующего лица."
The shipper is liable to the carrier for loss, damage caused by the goods and for breach of its obligations under articles 28 and 30, provided such loss, damage was due to the fault of the shipper or of any person referred to in article 35. Грузоотправитель по договору несет ответственность перед перевозчиком за утрату, повреждение, причиненную грузом, и за нарушение своих обязательств по статьям 28 и 30 при условии, что такая утрата, повреждение произошла по вине грузоотправителя по договору или любого лица, указанного в статье 35.
The reason for not putting a cap on the liability for a breach of one of these obligations is that they are considered that vital to the carrier that a shipper who disregards them does not deserve the protection of a limitation of liability. Причина неустановления предела ответственности за нарушение одного из этих обязательств заключается в том, что они сопряжены с мнением о том, что для перевозчика чрезвычайно важно, чтобы грузоотправитель по договору, который игнорирует эти обязательства, не заслуживал защиты в форме ограничения ответственности.