Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
The Board may, in case of breach of the treaties, require Governments to adopt remedial measures, and it may bring treaty violations to the attention of the parties, the Economic and Social Council and the Commission on Narcotic Drugs. Комитет может в случае нарушения договоров потребовать от правительств принять меры по исправлению положения, и он может обратить на нарушение договорных обязательств внимание сторон, Экономического и Социального Совета и Комиссии по наркотическим средствам.
The international community has authorized the United Nations solely to take coercive measures in cases of the existence of any threat to the peace, breach of the peace or act of aggression in order to maintain or restore international peace and security. З. Международное сообщество уполномочило Организацию Объединенных Наций принимать принудительные меры лишь в тех случаях, когда существует любая угроза миру, любое нарушение мира или акт агрессии, для поддержания или восстановления международного мира и безопасности.
We reiterate our conviction that minefields are a breach of international humanitarian law and the ugly legacy of past epochs of confrontation and distrust that are out of place on the threshold of the new millennium. Мы вновь заявляем о нашей убежденности в том, что минные поля представляют собой нарушение норм международного гуманитарного права и являются отвратительным наследием ушедших в прошлое эпох конфронтации и недоверия, которым не место в новом тысячелетии.
If a given violation of human rights does not constitute a breach of a State's international obligation, the question might then arise, within that State, of the responsibility of the perpetrators of that act. Если какое-либо нарушение прав человека не является нарушением международного обязательства государства, то во внутригосударственной сфере может ставиться вопрос об ответственности за него лиц, его совершивших.
This breach is said to be a violation of the State party's obligations under article 9, paragraph 3, and ultimately an infringement of the author's right to life protected under article 6 of the Covenant. По его словам, такое нарушение является нарушением обязательств государства-участника, предусмотренных в пункте З статьи 9, а в конечном счете и нарушением права автора на жизнь, охраняемого согласно статье 6 Пакта.
Since the Convention has become part of the country's law and, as such, is binding on all the authorities, any failure to comply therewith constitutes a breach of the law and entails criminal responsibility on the part of the offender. Поскольку Конвенция стала являться составной частью национального законодательства и ее положения приобрели обязательную силу для всех органов власти, любое несоблюдение этих положений представляет собой нарушение закона и влечет за собой уголовную ответственность.
In Kenya, UNICEF has been subjected to constant threats by former staff members who were beneficiaries of agreed termination or who had been summarily dismissed for breach of the staff regulations and rules. В Кении ЮНИСЕФ постоянно получает в свой адрес угрозы со стороны бывших сотрудников, которые уволились на основании согласованной договоренности или которые были уволены в дисциплинарном порядке за нарушение положений и правил о персонале.
As to the question of the treatment of detainees and, in particular, the case of persons held in police custody who had reportedly been handcuffed to a radiator, he said that such treatment was obviously inhuman and constituted a flagrant breach of the law. В отношении вопроса об обращении с заключенными, и в частности сообщений о том, что лица, содержавшиеся под стражей в полиции, были якобы прикованы наручниками к батарее, г-н Ежовица заявляет, что такое обращение определенно является бесчеловечным и представляет собой вопиющее нарушение закона.
All these measures represent a flagrant violation of international humanitarian law and relevant United Nations resolutions and are a breach of the agreements concluded within the framework of the Middle East peace process. Все эти меры представляют собой грубое нарушение международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, а также нарушение соглашений, заключенных в рамках ближневосточного мирного процесса.
One view did not agree with the language in the commentary to draft article 22 that the Commission considered that the obligations to prevent transboundary harm were not "hard" obligations and that their breach did not entail State responsibility. Одна делегация не согласилась с формулировкой в комментарии к проекту статьи 22, согласно которой Комиссия считает, что обязательства предотвращать трансграничный ущерб не являются "твердыми" обязательствами и что их нарушение не влечет за собой ответственность государств.
Thus, according to this view, the obligation to prevent transboundary harm was a long-standing "hard" obligation of positive international law, and a breach of such an obligation would entail State responsibility. Таким образом, согласно этому мнению, обязательство предотвращать трансграничный ущерб является давним "твердым" обязательством в позитивном международном праве, и нарушение такого обязательства влечет за собой ответственность государства.
It is also an offence under section 1 of the Geneva Conventions Act 1957 (an Act of Parliament) to commit a grave breach of any of the four Geneva Conventions governing armed conflict. В соответствии со статьей 1 Закона о Женевских конвенциях (Закон, принятый Парламентом) 1957 года преступлением также является серьезное нарушение любой из четырех Женевских конвенций, регулирующих вооруженные конфликты.
He considered that the briefing given to the pre-sessional working group constituted a breach of the Committee's new procedures; the Committee as a whole would have benefited from such a briefing. Он считает, что обзор, проведенный для предсессионной рабочей группы, представляет собой нарушение новых процедур Комитета; в целом для Комитета этот брифинг оказался полезным.
Since the issuance of my last report on the implementation of resolution 1701, a serious breach of this provision was discovered on 14 July 2009, as was reported to the Security Council in closed consultations on 23 July by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. После того как было издан мой последний доклад об осуществлении резолюции 1701, 14 июля 2009 года было выявлено серьезное нарушение положений резолюции, о котором заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира сообщил Совету Безопасности во время закрытых консультаций 23 июля.
Pursuant to article 25 CISG, a breach of contract by the seller would be fundamental only if it resulted in such a detriment to the buyer as to substantially deprive him of what it was entitled to expect under the contract. В соответствии со статьей 25 КМКПТ нарушение договора продавцом является существенным, только если оно влечет за собой такой вред для покупателя, что последний в значительной степени лишается того, на что он был вправе расcчитывать на основании договора.
The Government of Uganda once again condemns, in the strongest terms, the Government of Rwanda for the flagrant breach of an agreement reached by all the parties that participated in the teleconference and Uganda's unilateral offer of a ceasefire of yesterday. Правительство Уганды вновь решительно осуждает правительство Руанды за вопиющее нарушение соглашения, достигнутого всеми сторонами, участвовавшими в телеконференции, и вчерашнего одностороннего предложения Уганды о прекращении огня.
The number of applications submitted to the Court showed that full use was being made of that possibility and some complaints had relied on article 14 (prohibition of discrimination) but, of the judgements delivered to date, none had found a breach of that article. Число жалоб, поданных в этот Суд, свидетельствует о том, что данная возможность используется полностью и что некоторые жалобы основывались на статье 14 (запрещение дискриминации), но ни одно из вынесенных на сегодняшний день судебных постановлений не констатировало нарушение данной статьи.
Targeted shooting of individuals by the IDF or by settlers or by sharpshooters of either side amounts to extrajudicial execution, which is a gross violation of the right to life, constitutes a breach of international humanitarian law and would attract international criminal responsibility. Прицельная стрельба по отдельным лицам со стороны ИСО или поселенцев или снайперов с обеих сторон приравнивается к внесудебной казни, что представляет собой грубое нарушение права на жизнь, нарушение норм международного гуманитарного права и должна быть объектом международной уголовной ответственности.
A fundamental breach with regard to non-conformity of the goods occurs when the delivery of the defective goods substantially deprives the buyer of what the buyer is entitled to expect under the contract. Существенное нарушение в отношении несоответствия товара означает, что поставка дефектного товара в существенной степени лишает покупателя того, на что покупатель был вправе рассчитывать на основании договора.
The inelegance of the "definition" of countermeasures in article 47 arises because the Commission was not prepared to say, in so many words, that countermeasures which meet the specified conditions are a lawful response to the breach of an international obligation. Эта тяжеловесность «определения» контрмер в статье 47 связана с тем, что Комиссия не была готова заявить, используя столь много слов, что контрмеры, которые отвечают конкретным критериям, являются правомерной реакцией на нарушение международного обязательства.
Not every breach may lead to a threat to maritime security, however, intentional and unlawful damage to the marine environment can be of such a scale that it threatens the security of one or more States. Хотя не каждое нарушение может приводить к угрозе охране на море, причинение умышленного и незаконного ущерба морской среде может принимать такие масштабы, которые ведут к возникновению угрозы безопасности одного или более государств.
If employers are unable to discharge their statutory obligation by demonstrating that they took reasonable steps to prevent discrimination in the workplace, then they can be held jointly and severally liable for the breach. Если наниматели не могут выполнить этого основанного на законе обязательства и доказать, что они приняли разумные меры в целях предотвращения дискриминации на рабочем месте, они могут быть совместно и порознь привлечены к ответственности за нарушение закона.
The Police Force (General Provisions) (Jersey) Order, 1974 sets out a Code of Discipline for police officers and prescribes sanctions for the breach thereof. Указ о полиции (Общие положения) (остров Джерси) 1974 года содержит дисциплинарный кодекс для сотрудников полиции, а также предусматривает санкции за нарушение положений данного кодекса.
There is a breach of an international obligation by a State when an act of that State is not in conformity with what is required of it by that obligation, regardless of its origin or character. Нарушение государством международно-правового обязательства имеет место, когда деяние данного государства не соответствует тому, что требует от него данное обязательство, независимо от его происхождения или характера.
His approach had been to partition satisfaction so as to differentiate between its standard form, namely the acknowledgement of a breach by the State that committed it or a declaration by a tribunal, from its exceptional forms. Его подход заключался в том, чтобы особо выделить сатисфакцию, с тем чтобы провести различие между ее стандартной формой, а именно признанием нарушения со стороны государства, совершившего это нарушение, или решением суда, от ее исключительными формами.