Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
It was also necessary to define the phrases "material breach" and "fundamental change of circumstances" used in draft article 18, paragraphs (a) and (c). Необходимо также определить термины "существенное нарушение" и "коренное изменение обстоятельств" в пунктах а) и с) проекта статьи 18.
If the buyer wished to claim damages for breach of the contract, the second respondent was not the proper subject for such a claim. Если покупатель хотел взыскать убытки за нарушение договора, то предъявлять претензии следовало не ко второму ответчику.
One suggestion was that paragraph 30 should clarify whether consent of the debtor was required and define the meaning of the notion "breach of peace". Согласно одному предложению в пункте 30 следует разъяснить, требуется ли при этом согласие должника, и определить значение понятия "нарушение общественного спокойствия".
Therefore in case of a delay in the performance, but only in that case, the lapse of that additional period turns a non-fundamental breach into a fundamental one. В связи с этим в случае просрочки исполнения обязательства, но только в этом случае, истечение этого дополнительного срока превращает несущественное нарушение договора в существенное.
The question of whether a violation of a rule of the organization amounts to a breach of an international law obligation cannot be determined in the abstract, but rather on a case-by-case basis. Вопрос о том, квалифицируется ли нарушение какого-либо правила организации в качестве нарушения международно-правового обязательства, не может определяться абстрактно и должен решаться в каждом конкретном случае.
Pursuant to this legislation, the Tribunal ruled that the seller had delayed the delivery of the goods, and should be responsible for breach of contract. Руководствуясь положениями этого законодательства, третейский суд пришел к выводу, что продавец задержал поставку товара и должен нести ответственность за нарушение договора.
The Tribunal also held that the problems with the import quota and licence were not grounds exempting the buyer from the responsibility for breach of contract (article 79 CISG). Третейский суд также счел, что проблемы с получением квоты и разрешения на ввоз не являются обстоятельством, освобождающим покупателя от ответственности за нарушение договора (статья 79 КМКПТ).
What has happened in Kosovo is that the victimized "people" or "population" has sought independence, in reaction against systematic and long-lasting terror and oppression, perpetrated in flagrant breach of the fundamental principle of equality and non-discrimination (cf. infra). В Косово случилось то, что подвергавшийся притеснениям «народ» или «население» стремился к независимости, противодействуя систематическому длительному террору и угнетению, представлявшим собой вопиющее нарушение основополагающего принципа равенства и недискриминации (см. ниже).
From 24 July 2007 to 30 October 2007, the author was imprisoned again for breach of his supervision order. С 24 июля 2007 года по 30 октября 2007 года автор был арестован вновь - за нарушение постановления о надзоре.
"There has accordingly been a breach of Article 5(1) of the Convention." Таким образом, имело место нарушение статьи 5 1) Конвенции».
He believes that the repeated expulsion of an alien to States unwilling to accept him may entail a breach of the specific obligations undertaken by the expelling State in a convention designed to protect human rights. По его мнению, неоднократная высылка иностранца в государства, не желающие его принимать, может повлечь за собой нарушение конкретных обязательств, взятых на себя высылающим государством по какой-либо конвенции о защите прав человека.
The amendment further provided for criminal responsibility not only of the offender but also of whoever ordered the breach to be committed, thus addressing the question of command. Поправка предусматривала также уголовную ответственность не только нарушителя, но и того, кто приказал совершить нарушение, затрагивая тем самым вопрос об ответственности начальника.
In order to ensure that a person who complains of a breach of the Act's prohibitions is not made subject to negative reactions, the Act also contains a prohibition against reprisals. Для обеспечения того, чтобы лицо, которое жалуется на нарушение положений этого закона, не стало объектом негативных ответных мер, закон содержит также положение, запрещающее репрессии.
The sanctions for a breach of the prohibitions of the Act are civil law sanctions: damages for both non-financial and financial losses. Нарушение запретов, предусмотренных данным законом, влечет за собой следующие гражданско-правовые санкции: компенсация ущерба как нефинансового, так и финансового характера.
The State also has the right to terminate sponsorship (and require the immediate cessation of all activities) if there has been a significant material breach which has not been remedied by the Contractor within an appropriate time. Государство имеет также право прекратить поручительство (и предписать незамедлительное прекращение всей деятельности), если имело место существенное нарушение, которое контрактор не исправил в надлежащий срок.
They also called for the adoption of disciplinary measures against those responsible for the 1 April breach of constitutional order, and for a demonstration by the national authorities of a firm and genuine commitment to advancing key reforms, including in the security sector. Они также потребовали принять дисциплинарные меры в отношении тех, кто несет ответственность за нарушение 1 апреля конституционного порядка, а национальные власти - продемонстрировать решительную и действительную приверженность курсу на проведение ключевых реформ, в том числе в секторе безопасности.
Laws and regulations had been enacted providing rules of conduct for police, prosecutors, prison wardens and prison officials; any breach of those rules would entail disciplinary measures including dismissal or criminal prosecution. Были приняты законы и подзаконные акты, устанавливающие правила поведения, которые должны соблюдаться полицией, прокурорами, руководителями и сотрудниками пенитенциарных учреждений; любое нарушение этих правил может привести к дисциплинарным санкциям вплоть до увольнения или уголовного преследования в судебном порядке.
When the breach of a fundamental right was considered to stem from a lack of appropriate legislation, the commissioner could propose to the competent legislative body that it expand, amend or repeal the law, regulation or decree in question. Когда считается, что нарушение основного права происходит из-за отсутствия необходимого законодательства, уполномоченный может предложить компетентному законодательному органу расширить сферу применения соответствующего закона, постановления или указа, внести в него изменения или отменить его действие.
A judge shall be considered to have committed a breach of duty if he or she: Судья считается совершившим нарушение своих служебных обязанностей, если он или она:
As a consequence, the Committee considers that the author's prolonged detention on death row constitutes a breach of the obligations of Zambia under article 7 of the Covenant. На этом основании Комитет считает, что продолжительное содержание автора в камере смертников составляет нарушение обязательств Замбии по статье 7 Пакта.
Restrictions on the use of certain names or scripts have been reported and constitute a breach of the rights of minority groups to enjoy their language, culture and identity. Поступают сообщения об ограничениях на использование некоторых имен или алфавитов, что представляет собой нарушение прав меньшинств на свой язык, свою культуру и свою самобытность.
The Arbitral Tribunal stated that a breach of contract actually occurred since at least for one year the buyer could not rely on the performance it was entitled to. Арбитражный суд заявил, что нарушение договора действительно имело место, поскольку, по крайней мере, на протяжении одного года покупатель не мог полагаться на выполнение договора, на которое он был вправе рассчитывать.
States parties should establish national legislative, administrative and other mechanisms to give effect domestically to the provisions of the treaty, which should include penalties for breach of its provisions. Государствам-участникам следует создать национальные законодательные, административные и другие механизмы для введения в действие на национальном уровне положений договора о торговле оружием и в них должны предусматриваться наказания за нарушение его положений.
Based on the contractual provisions on liability for late delivery, the tribunal concluded that the sellers must pay a fine to the buyers for their breach. Исходя из положений договора об ответственности за просрочку поставки, суд обязал продавцов заплатить покупателям штраф за нарушение договора.
In this regard, it must be reaffirmed that all such wilful destruction of civilian property constitutes a breach of the Fourth Geneva Convention, for which the occupying Power must be held fully responsible. В этой связи следует еще раз подчеркнуть, что все случаи такого злонамеренного уничтожения гражданского имущества представляют собой нарушение положений четвертой Женевской конвенции, за которое оккупирующая держава должна нести полную ответственность.