It was also necessary to define the phrases "material breach" and "fundamental change of circumstances" used in draft article 18, paragraphs (a) and (c). |
Необходимо также определить термины "существенное нарушение" и "коренное изменение обстоятельств" в пунктах а) и с) проекта статьи 18. |
If the buyer wished to claim damages for breach of the contract, the second respondent was not the proper subject for such a claim. |
Если покупатель хотел взыскать убытки за нарушение договора, то предъявлять претензии следовало не ко второму ответчику. |
One suggestion was that paragraph 30 should clarify whether consent of the debtor was required and define the meaning of the notion "breach of peace". |
Согласно одному предложению в пункте 30 следует разъяснить, требуется ли при этом согласие должника, и определить значение понятия "нарушение общественного спокойствия". |
Therefore in case of a delay in the performance, but only in that case, the lapse of that additional period turns a non-fundamental breach into a fundamental one. |
В связи с этим в случае просрочки исполнения обязательства, но только в этом случае, истечение этого дополнительного срока превращает несущественное нарушение договора в существенное. |
The question of whether a violation of a rule of the organization amounts to a breach of an international law obligation cannot be determined in the abstract, but rather on a case-by-case basis. |
Вопрос о том, квалифицируется ли нарушение какого-либо правила организации в качестве нарушения международно-правового обязательства, не может определяться абстрактно и должен решаться в каждом конкретном случае. |
Pursuant to this legislation, the Tribunal ruled that the seller had delayed the delivery of the goods, and should be responsible for breach of contract. |
Руководствуясь положениями этого законодательства, третейский суд пришел к выводу, что продавец задержал поставку товара и должен нести ответственность за нарушение договора. |
The Tribunal also held that the problems with the import quota and licence were not grounds exempting the buyer from the responsibility for breach of contract (article 79 CISG). |
Третейский суд также счел, что проблемы с получением квоты и разрешения на ввоз не являются обстоятельством, освобождающим покупателя от ответственности за нарушение договора (статья 79 КМКПТ). |
What has happened in Kosovo is that the victimized "people" or "population" has sought independence, in reaction against systematic and long-lasting terror and oppression, perpetrated in flagrant breach of the fundamental principle of equality and non-discrimination (cf. infra). |
В Косово случилось то, что подвергавшийся притеснениям «народ» или «население» стремился к независимости, противодействуя систематическому длительному террору и угнетению, представлявшим собой вопиющее нарушение основополагающего принципа равенства и недискриминации (см. ниже). |
From 24 July 2007 to 30 October 2007, the author was imprisoned again for breach of his supervision order. |
С 24 июля 2007 года по 30 октября 2007 года автор был арестован вновь - за нарушение постановления о надзоре. |
"There has accordingly been a breach of Article 5(1) of the Convention." |
Таким образом, имело место нарушение статьи 5 1) Конвенции». |
He believes that the repeated expulsion of an alien to States unwilling to accept him may entail a breach of the specific obligations undertaken by the expelling State in a convention designed to protect human rights. |
По его мнению, неоднократная высылка иностранца в государства, не желающие его принимать, может повлечь за собой нарушение конкретных обязательств, взятых на себя высылающим государством по какой-либо конвенции о защите прав человека. |
The amendment further provided for criminal responsibility not only of the offender but also of whoever ordered the breach to be committed, thus addressing the question of command. |
Поправка предусматривала также уголовную ответственность не только нарушителя, но и того, кто приказал совершить нарушение, затрагивая тем самым вопрос об ответственности начальника. |
In order to ensure that a person who complains of a breach of the Act's prohibitions is not made subject to negative reactions, the Act also contains a prohibition against reprisals. |
Для обеспечения того, чтобы лицо, которое жалуется на нарушение положений этого закона, не стало объектом негативных ответных мер, закон содержит также положение, запрещающее репрессии. |
The sanctions for a breach of the prohibitions of the Act are civil law sanctions: damages for both non-financial and financial losses. |
Нарушение запретов, предусмотренных данным законом, влечет за собой следующие гражданско-правовые санкции: компенсация ущерба как нефинансового, так и финансового характера. |
The State also has the right to terminate sponsorship (and require the immediate cessation of all activities) if there has been a significant material breach which has not been remedied by the Contractor within an appropriate time. |
Государство имеет также право прекратить поручительство (и предписать незамедлительное прекращение всей деятельности), если имело место существенное нарушение, которое контрактор не исправил в надлежащий срок. |
They also called for the adoption of disciplinary measures against those responsible for the 1 April breach of constitutional order, and for a demonstration by the national authorities of a firm and genuine commitment to advancing key reforms, including in the security sector. |
Они также потребовали принять дисциплинарные меры в отношении тех, кто несет ответственность за нарушение 1 апреля конституционного порядка, а национальные власти - продемонстрировать решительную и действительную приверженность курсу на проведение ключевых реформ, в том числе в секторе безопасности. |
Laws and regulations had been enacted providing rules of conduct for police, prosecutors, prison wardens and prison officials; any breach of those rules would entail disciplinary measures including dismissal or criminal prosecution. |
Были приняты законы и подзаконные акты, устанавливающие правила поведения, которые должны соблюдаться полицией, прокурорами, руководителями и сотрудниками пенитенциарных учреждений; любое нарушение этих правил может привести к дисциплинарным санкциям вплоть до увольнения или уголовного преследования в судебном порядке. |
When the breach of a fundamental right was considered to stem from a lack of appropriate legislation, the commissioner could propose to the competent legislative body that it expand, amend or repeal the law, regulation or decree in question. |
Когда считается, что нарушение основного права происходит из-за отсутствия необходимого законодательства, уполномоченный может предложить компетентному законодательному органу расширить сферу применения соответствующего закона, постановления или указа, внести в него изменения или отменить его действие. |
A judge shall be considered to have committed a breach of duty if he or she: |
Судья считается совершившим нарушение своих служебных обязанностей, если он или она: |
As a consequence, the Committee considers that the author's prolonged detention on death row constitutes a breach of the obligations of Zambia under article 7 of the Covenant. |
На этом основании Комитет считает, что продолжительное содержание автора в камере смертников составляет нарушение обязательств Замбии по статье 7 Пакта. |
Restrictions on the use of certain names or scripts have been reported and constitute a breach of the rights of minority groups to enjoy their language, culture and identity. |
Поступают сообщения об ограничениях на использование некоторых имен или алфавитов, что представляет собой нарушение прав меньшинств на свой язык, свою культуру и свою самобытность. |
The Arbitral Tribunal stated that a breach of contract actually occurred since at least for one year the buyer could not rely on the performance it was entitled to. |
Арбитражный суд заявил, что нарушение договора действительно имело место, поскольку, по крайней мере, на протяжении одного года покупатель не мог полагаться на выполнение договора, на которое он был вправе рассчитывать. |
States parties should establish national legislative, administrative and other mechanisms to give effect domestically to the provisions of the treaty, which should include penalties for breach of its provisions. |
Государствам-участникам следует создать национальные законодательные, административные и другие механизмы для введения в действие на национальном уровне положений договора о торговле оружием и в них должны предусматриваться наказания за нарушение его положений. |
Based on the contractual provisions on liability for late delivery, the tribunal concluded that the sellers must pay a fine to the buyers for their breach. |
Исходя из положений договора об ответственности за просрочку поставки, суд обязал продавцов заплатить покупателям штраф за нарушение договора. |
In this regard, it must be reaffirmed that all such wilful destruction of civilian property constitutes a breach of the Fourth Geneva Convention, for which the occupying Power must be held fully responsible. |
В этой связи следует еще раз подчеркнуть, что все случаи такого злонамеренного уничтожения гражданского имущества представляют собой нарушение положений четвертой Женевской конвенции, за которое оккупирующая держава должна нести полную ответственность. |