Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
The Committee expresses its serious concern about the presence of children within the Armed Forces, the abolished First Armoured Division and the Republican Guard, which constitutes a grave breach of the State party's obligations under the Optional Protocol. Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с наличием детей в вооруженных силах, в распущенном первом бронетанковом батальоне и республиканской гвардии, что представляет собой серьезное нарушение государством-участником своих обязательств по Факультативному протоколу.
Article 49 of the Fourth Geneva Convention, relative to the protection of civilians in time of international armed conflict, prohibits "individual or mass forcible transfers" as a grave breach of international humanitarian law. Статья 49 четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны запрещает "индивидуальное и массовое принудительное переселение" как серьезное нарушение международного гуманитарного права.
The only mechanism to seek redress for a breach of basic human rights and fundamental freedoms is by virtue of an application to the High Court of Solomon Islands. Единственный механизм, посредством которого можно требовать возмещения ущерба за нарушение базовых прав человека и основных свобод, - это обращение в Высокий суд Соломоновых Островов.
IC retains the power to impose legal sanctions for breach of RIA, including failure of any public or private organization to provide information to anyone who may apply. КИ уполномочена применять предусмотренные законом санкции за нарушение ЗПИ, в том числе в связи с отказом любой государственной или частной организации предоставлять информацию любому обратившемуся к ней лицу.
The need to strictly adhere to the law on arrest or detention has been emphasized by the Supreme Court and any breach of such provisions could amount to an infringement of the Fundamental Right enshrined in Article 13 of the Constitution of Sri Lanka. Необходимость строго соблюдать законодательство об аресте или помещении под стражу подчеркивалась Верховным судом, и любое нарушение этих положений может быть приравнено к посягательству на основополагающие права, провозглашенные в статье 13 Конституции Шри-Ланки.
I had a friend at the FBI access your client's security file, but even that small breach alerted his bosses. У меня есть друг в ФБР с доступом к файлу вашего клиента Но даже маленькое нарушение встревожит его боссов
I'm moving to amend my claim to include breach of promise to marry, and we are seeking emotional damages. Я хочу изменить мое требование включив в него нарушение обещания жениться, а также эмоциональный ущерб
John proposed, Pam accepted in Hawaii, so Hawaiian law governs, and while breach of promise to marry is not a cause of action in California, the Aloha State allows such suits. Джон сделал предложение Пэм на Гавайях, так что это регулируется в соответствии с Гавайским законодательством, и в то время как нарушение обещания жениться - это не основание для иска в Калифорнии, штат Алоха разрешает такие тяжбы.
'Ee mun' step into th' breach, then! 'Ээ Мун' шаг в ТД нарушение, тогда!
In addition to lying about his means, your brother attempted to cheat at my tables, a very serious breach of house rules. Наряду с ложью о его средствах твой брат пытался жульничать за моим столом, очень серьезное нарушение правил дома
He proposed the following alternative wording for the paragraph: It should be emphasized that failure by a State party to implement the views of the Committee constitutes a breach of the obligations which it has assumed. Он предлагает следующую альтернативную формулировку данного пункта: Следует подчеркнуть, что невыполнение государством-участником соображений Комитета представляет собой нарушение взятых им на себя обязательств.
The Tribunal, which was established in 2011 but is still not operational, does not have powers of reviewing the imposition of criminal sanctions on breach of the country's competition law. Суд, учрежденный в 2011 году, но до сих пор не приступивший к работе, не уполномочен рассматривать жалобы на решения о применении уголовных санкций за нарушение законодательства о конкуренции.
The fines imposed on breach of competition law should be paid to Treasury, to avoid the possibility of the authority resolving cases based on their budgetary needs. Штрафы за нарушение законодательства о конкуренции должны уплачиваться в государственную казну, чтобы решения по соответствующим делам не принимались антимонопольным органом исходя из собственных бюджетных нужд.
This leads to a difficulty since Class 2 pressure receptacles may stay with customers many years, and an obsolete label would cause a technical breach of regulations when the empty receptacle is collected for testing and re-use. Это обстоятельство создает трудности, поскольку сосуды под давлением для класса 2 могут находиться у потребителей в течение многих лет и наличие устаревшего знака означало бы техническое нарушение правил при осуществлении сбора порожних сосудов для целей проведения испытаний и дополнительного использования.
Such conduct is a breach of contract, permitting avoidance in most cases, but would not generally be regarded as an instance of commercial fraud, absent additional circumstances. Такое поведение представляет собой нарушение договора и позволяет его расторгнуть в большинстве случаев, но оно, как правило, не будет считаться коммерческим мошенничеством в отсутствие каких-либо иных обстоятельств.
The Court found that the buyer possibly could claim damages for the breach of the general agreement but had no right to an adaption of the actual contract. Суд определил, что покупатель, возможно, может требовать возмещения убытков за нарушение общего соглашения, но не имеет права на изменение действующего договора.
The court must make a ruling in respect of the official responsible for allowing the breach of the law, which may even include the institution of criminal proceedings against him or her. При этом суд должен принять конкретное решение в отношении должностного лица, допустившего нарушение закона, вплоть до возбуждения против него уголовного дела.
Failure to provide effective remedial mechanisms that can lead to reparations for economic, social and cultural rights violations can itself amount to a breach of human rights obligations. Непредоставление эффективных механизмов правовой защиты, которые могли бы принимать решения о возмещении за нарушение экономических, социальных и культурных прав, само по себе является нарушением обязательств в области прав человека.
If you ever pull something like this again, I will not only fire you; I will sue you back to the stone age for breach of contract. Если ты когда-нибудь выкинешь что-то подобное, я не только уволю тебя, но также буду вечно судиться с тобой за нарушение обязательств по контракту.
The quantity of non-conforming goods was so large that it was deemed sufficient to amount to a fundamental breach, allowing the buyer to avoid the contract. Количество несоответствующего товара было настолько велико, что его поставку можно рассматривать как существенное нарушение договора, дающее покупателю право на его расторжение.
On 1 April 1999 new procedures were introduced, causing racist language or behaviour to be deemed a breach of the police code of conduct, which can lead to dismissal. 1 апреля 1999 года были введены новые процедуры, на основе которых расистские высказывания или поведение стали рассматриваться как нарушение кодекса поведения полицейских, могущее привести к их увольнению.
The defence will claim poor sampling techniques, contaminated containers, breach in the chain of custody, poor laboratory analysis procedures and lack of trained personnel. Представители защиты будут ссылаться на несовершенные методы отбора проб, загрязненные контейнеры, нарушение звеньев цепи обеспечения сохранности, несовершенные процедуры лабораторного анализа и отсутствие подготовленного персонала.
If the breach applies to only one the three countries, then the Government of the Kingdom of the Netherlands will take up the matter with the government of that country. Если нарушение относится только к одной из трех стран, правительство Королевства Нидерландов рассмотрит такой вопрос совместно с правительством этой страны.
The precise circumstances in which a breach of the rules gave rise to such responsibility obviously had to be decided in each specific case in the light of the type of rule in question. Решение по точно определенным обстоятельствам, в которых нарушение правил порождает такую ответственность, очевидно, должно приниматься в каждом конкретном случае исходя из типа соответствующего правила.
The breach of duty and culpability were not found to lie with the German authorizing bodies, but were identified as being "on the part of those responsible within the NATO armed forces". Было указано, что нарушение обязанностей и вина не должны возлагаться на компетентные органы Германии, а скорее «на тех, кто несет ответственность в вооруженных силах НАТО».