For example, a material breach of a treaty may give an injured State the right to terminate or suspend the treaty in whole or in part. |
Например, материальное нарушение договора может предоставить потерпевшему государству право прекратить или приостановить действие договора целиком или частично. |
It is a matter for the injured State to react to the breach to the extent permitted by the Vienna Convention. |
Потерпевшему государству надлежит отреагировать на нарушение в тех пределах, которые оговорены в Венской конвенции. |
The Anglo-American actions and dispositions to which we have referred are in manifest breach of the Charter, of the resolutions of the Security Council and of international law. |
Упомянутые нами англо-американские действия и диспозиция представляют собой явное нарушение Устава, резолюций Совета Безопасности и норм международного права. |
There was here a clear breach of its obligations" |
Налицо явное нарушение ее обязательств...". |
In accordance with article 26, circumstances precluding wrongfulness cannot justify or excuse a breach of a State's obligations under a peremptory rule of general international law. |
В соответствии со статьей 26 обстоятельства, исключающие противоправность, не могут оправдывать нарушение обязательств государства, вытекающих из императивной нормы общего международного права. |
The restraining notice was a violation of Cuba's diplomatic immunities contrary to international norms and a breach of United States obligations. |
Уведомление о запретительном судебном приказе - это нарушение дипломатического иммунитета Кубы, противоречащее международным нормам, и нарушение обязательств Соединенных Штатов. |
In accordance with article 16, the assisting State is responsible for its own act in deliberately assisting another State to breach an international obligation by which they are both bound. |
В соответствии со статьей 16 содействующее государство несет ответственность за свое деяние, намеренно оказывая помощь другому государству в нарушение международного обязательства, которым они оба связаны. |
If the conduct in question would involve a breach of its international obligations, it is incumbent upon it to decline to comply with the direction. |
Если соответствующее поведение может повлечь за собой нарушение международных обязательств государства, оно должно принять меры для отказа от выполнения таких руководящих указаний. |
Almost by definition, a breach of an integral obligation entails only legal injury; therefore, restitution and compensation would be irrelevant. |
Нарушение интегрального обязательства практически неизбежно влечет за собой исключительно правовой ущерб, вследствие чего положения о реституции и компенсации в данной ситуации неприменимы. |
It was the duty of each country under international law to prosecute war crimes, and failure to do so represented a grave breach of humanitarian law. |
В соответствии с международным правом каждая страна обязана осуществлять преследование за уголовные преступления, и невыполнение этого представляет собой серьезное нарушение норм гуманитарного права. |
International law had, since the Chorzow factory case of 1928, considered State responsibility as the simple obligation of reparation for any breach of a commitment. |
В международном праве со времен дела фабрики «Чорзов» 1928 года ответственность государств рассматривалась как простое обязательство возмещения за любое нарушение того или иного обязательства. |
If such approval is not obtained, the crime of breach of the public peace may have been committed. |
Если оно не получено, то существует вероятность совершения преступления, квалифицируемого как нарушение общественного спокойствия. |
non-payment of rent or breach of tenancy agreement; |
неуплата квартплаты или нарушение договора найма; |
For example, the issue of cessation would not arise where the material breach of a bilateral treaty was invoked as a ground for its termination. |
Например, если существенное нарушение двустороннего договора послужит основанием для завершения его действия, то вопрос о прекращении не возникнет. |
It seems clear that non-performance cannot be excused in cases where a continuing wrongful act is a breach of a peremptory norm of general international law. |
Отсюда ясно, что невыполнение обязательства не может служить оправданием в тех случаях, когда длящееся противоправное деяние представляет собой нарушение императивной нормы общего международного права. |
But the parties are always free to write into their contract that any delay of delivery is to be treated as a fundamental breach of contract. |
Однако стороны всегда вольны записать в свой договор положение о том, что любая задержка с поставкой будет трактоваться как основное нарушение договора18. |
These targeted sanctions are conceived of as directly affecting the political leaders or those responsible for the breach of peace, while leaving the innocent civilian population alone. |
Предполагается, что эти целенаправленные санкции будут непосредственно воздействовать на политических руководителей или на лиц, несущих ответственность за нарушение мира, не затрагивая мирное гражданское население. |
The tribunal decided that the buyer had performed its contractual obligations by issuing the L/C and that the seller was in fundamental breach of the contract. |
Суд постановил, что покупатель выполнил свои договорные обязательства, открыв аккредитив, и что продавец допустил существенное нарушение договора. |
Within many States, different trial systems may exist, and the mere availability of different mechanisms cannot of itself be regarded as a breach. |
В разных государствах могут существовать разные судебные системы, и одно лишь существование несхожих механизмов не может само по себе рассматриваться как нарушение. |
Taken with the delay in trial, the author submits a breach of article 7 is clear. |
В сочетании с задержкой в судебном разбирательстве это, по словам автора, явно представляет собой нарушение статьи 7. |
Like States, the Security Council is bound by peremptory norms of international law, and it cannot empower States to breach such norms. |
Подобно государствам, Совет Безопасности обязан соблюдать императивные нормы международного права, и он не может предоставлять государствам полномочия на нарушение таких норм. |
Article 23 recognizes that the taking of lawful countermeasures in response to a breach excludes the responsibility of the State taking the countermeasures. |
В статье 23 признается, что принятие правомерных контрмер в ответ на нарушение исключает ответственность государства, принимающего эти контрмеры. |
The breach of such an undertaking may give rise to liability of the assignor as against the assignee (see para. 28). |
Нарушение такого обязательства может повлечь за собой ответственность цедента по отношению к цессионарию (см. пункт 28 ниже). |
It would extend to the application and interpretation of the primary rules, i.e., those laying down obligations for States breach of which entails their responsibility. |
Она будет распространяться на применение и толкование первичных норм, т.е. тех норм, предусматривающих обязательства государств, нарушение которых сопряжено с их ответственностью. |
However, the assignor is not liable towards the assignee for breach of representations if the original contract between the assignor and the debtor contains a limitation on assignment. |
Однако цедент не несет ответственности за нарушение заверений перед цессионарием, если в первоначальном договоре между цедентом и должником содержится ограничение в отношении уступки. |