Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
For example, a material breach of a treaty may give an injured State the right to terminate or suspend the treaty in whole or in part. Например, материальное нарушение договора может предоставить потерпевшему государству право прекратить или приостановить действие договора целиком или частично.
It is a matter for the injured State to react to the breach to the extent permitted by the Vienna Convention. Потерпевшему государству надлежит отреагировать на нарушение в тех пределах, которые оговорены в Венской конвенции.
The Anglo-American actions and dispositions to which we have referred are in manifest breach of the Charter, of the resolutions of the Security Council and of international law. Упомянутые нами англо-американские действия и диспозиция представляют собой явное нарушение Устава, резолюций Совета Безопасности и норм международного права.
There was here a clear breach of its obligations" Налицо явное нарушение ее обязательств...".
In accordance with article 26, circumstances precluding wrongfulness cannot justify or excuse a breach of a State's obligations under a peremptory rule of general international law. В соответствии со статьей 26 обстоятельства, исключающие противоправность, не могут оправдывать нарушение обязательств государства, вытекающих из императивной нормы общего международного права.
The restraining notice was a violation of Cuba's diplomatic immunities contrary to international norms and a breach of United States obligations. Уведомление о запретительном судебном приказе - это нарушение дипломатического иммунитета Кубы, противоречащее международным нормам, и нарушение обязательств Соединенных Штатов.
In accordance with article 16, the assisting State is responsible for its own act in deliberately assisting another State to breach an international obligation by which they are both bound. В соответствии со статьей 16 содействующее государство несет ответственность за свое деяние, намеренно оказывая помощь другому государству в нарушение международного обязательства, которым они оба связаны.
If the conduct in question would involve a breach of its international obligations, it is incumbent upon it to decline to comply with the direction. Если соответствующее поведение может повлечь за собой нарушение международных обязательств государства, оно должно принять меры для отказа от выполнения таких руководящих указаний.
Almost by definition, a breach of an integral obligation entails only legal injury; therefore, restitution and compensation would be irrelevant. Нарушение интегрального обязательства практически неизбежно влечет за собой исключительно правовой ущерб, вследствие чего положения о реституции и компенсации в данной ситуации неприменимы.
It was the duty of each country under international law to prosecute war crimes, and failure to do so represented a grave breach of humanitarian law. В соответствии с международным правом каждая страна обязана осуществлять преследование за уголовные преступления, и невыполнение этого представляет собой серьезное нарушение норм гуманитарного права.
International law had, since the Chorzow factory case of 1928, considered State responsibility as the simple obligation of reparation for any breach of a commitment. В международном праве со времен дела фабрики «Чорзов» 1928 года ответственность государств рассматривалась как простое обязательство возмещения за любое нарушение того или иного обязательства.
If such approval is not obtained, the crime of breach of the public peace may have been committed. Если оно не получено, то существует вероятность совершения преступления, квалифицируемого как нарушение общественного спокойствия.
non-payment of rent or breach of tenancy agreement; неуплата квартплаты или нарушение договора найма;
For example, the issue of cessation would not arise where the material breach of a bilateral treaty was invoked as a ground for its termination. Например, если существенное нарушение двустороннего договора послужит основанием для завершения его действия, то вопрос о прекращении не возникнет.
It seems clear that non-performance cannot be excused in cases where a continuing wrongful act is a breach of a peremptory norm of general international law. Отсюда ясно, что невыполнение обязательства не может служить оправданием в тех случаях, когда длящееся противоправное деяние представляет собой нарушение императивной нормы общего международного права.
But the parties are always free to write into their contract that any delay of delivery is to be treated as a fundamental breach of contract. Однако стороны всегда вольны записать в свой договор положение о том, что любая задержка с поставкой будет трактоваться как основное нарушение договора18.
These targeted sanctions are conceived of as directly affecting the political leaders or those responsible for the breach of peace, while leaving the innocent civilian population alone. Предполагается, что эти целенаправленные санкции будут непосредственно воздействовать на политических руководителей или на лиц, несущих ответственность за нарушение мира, не затрагивая мирное гражданское население.
The tribunal decided that the buyer had performed its contractual obligations by issuing the L/C and that the seller was in fundamental breach of the contract. Суд постановил, что покупатель выполнил свои договорные обязательства, открыв аккредитив, и что продавец допустил существенное нарушение договора.
Within many States, different trial systems may exist, and the mere availability of different mechanisms cannot of itself be regarded as a breach. В разных государствах могут существовать разные судебные системы, и одно лишь существование несхожих механизмов не может само по себе рассматриваться как нарушение.
Taken with the delay in trial, the author submits a breach of article 7 is clear. В сочетании с задержкой в судебном разбирательстве это, по словам автора, явно представляет собой нарушение статьи 7.
Like States, the Security Council is bound by peremptory norms of international law, and it cannot empower States to breach such norms. Подобно государствам, Совет Безопасности обязан соблюдать императивные нормы международного права, и он не может предоставлять государствам полномочия на нарушение таких норм.
Article 23 recognizes that the taking of lawful countermeasures in response to a breach excludes the responsibility of the State taking the countermeasures. В статье 23 признается, что принятие правомерных контрмер в ответ на нарушение исключает ответственность государства, принимающего эти контрмеры.
The breach of such an undertaking may give rise to liability of the assignor as against the assignee (see para. 28). Нарушение такого обязательства может повлечь за собой ответственность цедента по отношению к цессионарию (см. пункт 28 ниже).
It would extend to the application and interpretation of the primary rules, i.e., those laying down obligations for States breach of which entails their responsibility. Она будет распространяться на применение и толкование первичных норм, т.е. тех норм, предусматривающих обязательства государств, нарушение которых сопряжено с их ответственностью.
However, the assignor is not liable towards the assignee for breach of representations if the original contract between the assignor and the debtor contains a limitation on assignment. Однако цедент не несет ответственности за нарушение заверений перед цессионарием, если в первоначальном договоре между цедентом и должником содержится ограничение в отношении уступки.