However, if under other law the assignor is liable to the debtor for breach of contract, the UNCITRAL Secured Transactions Guide does not affect that liability. |
Однако если в соответствии с другим законодательством цедент несет ответственность перед должником за нарушение договора, то Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам такую ответственность не затрагивает. |
The demonstrations represented a breach of Security Council resolution 1643, as well as the Presidential decree of 12 December 2005 banning any street demonstrations. |
Эти демонстрации представляли собой нарушение резолюции 1643 Совета Безопасности, а также президентского декрета от 12 декабря 2005 года, запрещающего любые уличные демонстрации. |
During the sixteenth session of Working Group III, it was decided that the liability for breach of these obligations should be based on fault with an ordinary burden of proof. |
На своей шестнадцатой сессии Рабочая группа приняла решение о том, что ответственность за нарушение данных обязательств должна зависеть от наличия вины, доказательство которой должно осуществляться в обычном порядке. |
The European Union considers that the authorities' refusal to remedy the way in which the recent polling was conducted constitutes a serious breach of those basic rules. |
Европейский союз считает, что отказ властей исправить ситуацию, связанную с недавним подсчетом голосов, представляет собой серьезное нарушение этих основополагающих норм. |
Consequently, the State party "denies that the occurrence on 5 March constituted a breach of articles 7 and 10, paragraph 1". |
В связи с этим государство-участник "отрицает тот факт, что инцидент, имевший место 5 марта, составляет нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10". |
Such measures are also in manifest breach of the provisions of a large number of United Nations resolutions and international conventions, including the following: |
Такие меры также представляют собой очевидное нарушение положений большого числа резолюций Организации Объединенных Наций и международных конвенций, включая: |
If the serious breach met the conditions of article 43 (b), any State concerned was an injured State and entitled as such to take countermeasures, but not, as the draft articles stood, to make requests in the interest of the beneficiaries. |
Если серьезное нарушение отвечает условиям пункта (Ь) статьи 43, любое данное государство является потерпевшим государством и как таковое имеет право принимать контрмеры, но не может в соответствии с нынешними проектами статей обращаться с требованиями в интересах бенефициаров нарушенного обязательства. |
International law certainly contained principles and norms the breach of which could be defined as serious, and the process of defining a distinct set of such breaches had been a lengthy one. |
Международное право, несомненно, содержит принципы и нормы, нарушение которых может быть определено как серьезное, и процедура определения отдельной категории таких нарушений была длительной. |
The commentary goes on to describe the different forms which assurances and guarantees may take, including for example the repeal of the legislation which allowed the breach to occur. |
Далее в комментарии описываются разные формы, которые могут принимать заверения и гарантии, включая, например, отмену законов, из-за которых произошло нарушение. |
This is defined as a breach which "necessarily affects the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of" the other States parties. |
Это нарушение определено как нарушение, которое «неизбежно затрагивает пользование правами или выполнение обязательств» другими государствами-участниками. |
If, despite earlier assurances, there is a repetition of the breach, this may be treated as a circumstance of aggravation, but that could be true in any event. |
Если, несмотря на предыдущие заверения, нарушение повторилось, то этот факт можно рассматривать в качестве усугубляющего вину обстоятельства, однако это может быть справедливым в любом случае. |
A particular treaty or rule may itself stipulate the entities (States or other persons) entitled to invoke responsibility for breach, on either an inclusive or an exclusive basis. |
В конкретном договоре или самой норме могут указываться субъекты (государства или иные лица), имеющие право задействовать ответственность за нарушение, с приведением исчерпывающего или неисчерпывающего перечня оснований. |
That State ought also to be entitled validly to elect to receive compensation rather than restitution in kind, for example, in cases where the breach has made future performance of no value to it. |
Это государство должно быть также правомочно делать выбор в пользу получения компенсации, а не реституции в натуре, например в случаях, когда нарушение делает для него бессмысленным исполнение обязательства в будущем. |
In CLOUT case No. 271, the court generalized that a supplier's breach is normally something that, for purposes of article 79, the seller must avoid or overcome. |
В ППТЮ, дело Nº 271, суд сделал общий вывод, что обычно продавец должен избегать или преодолевать нарушение поставщиком его обязательств, в целях статьи 79. |
If the rockets were launched from Lebanese territory, as is likely, the incident would constitute a serious violation of resolution 1701 and a breach of the cessation of hostilities agreement. |
Если ракеты были действительно выпущены с ливанской территории, что вполне вероятно, то в этом случае инцидент представлял бы серьезное нарушение резолюции 1701 и соглашения о прекращении огня. |
Coordination of response may be desirable, but since each State is by definition affected in terms of its own legal and factual situation, it ought to be free to that extent to respond to the breach. |
Координация ответных мер может оказаться желательной, однако, поскольку каждое государство по сути является пострадавшим в плане своего правового и фактического положения, в этом объеме оно должно иметь свободу действий для ответа на нарушение. |
(b) The Registrar or the Prosecutor, as appropriate, may summarily dismiss a member of the staff for serious misconduct, including breach of confidentiality. |
Ь) За серьезные проступки, включая нарушение конфиденциальности, Секретарь или Прокурор, в зависимости от обстоятельств, может уволить сотрудника в дисциплинарном порядке. |
Another question is whether the shipper's liability for breach of its obligations is fault-based liability or strict liability. |
Что касается ответственности грузоотправителя за нарушение своих обязательств, то также возникает вопрос о том, идет ли речь об ответственности, основанной на вине, или о строгой ответственности. |
In other words, no reciprocal breach of diplomatic immunity is permissible; the receiving State may only resort to remedies in diplomatic law which, the Court presumed, were "entirely efficacious". |
Иными словами, никакое ответное нарушение дипломатического иммунитета не является допустимым; принимающее государство может лишь прибегнуть к имеющимся в дипломатическом праве способам защиты, которые, как предположил Суд, были "полностью эффективными". |
Obligations are owed by States to each other, and each is only individually entitled to invoke a breach as a basis for State responsibility. |
Государства несут обязательства друг перед другом, и каждое из них только по отдельности вправе ссылаться на нарушение как на основание для ответственности государств. |
The first of these was said to be agreement that the contracting carrier should be responsible for any breach of the contract of carriage. |
Было указано, что первый из них состоит в том, что перевозчик по договору должен нести ответственность за любое нарушение договора перевозки. |
They were norms with certain procedural features - namely the feature that a breach of them can be invoked by any State and not just by individual beneficiaries. |
Они являются нормами с определенными процедурными характеристиками, а именно обладают такой особенностью, что за их нарушение может призвать к ответу любое государство, а не только индивидуальные бенефициары. |
His delegation would have preferred the draft articles on prevention to be finished before the issue of liability was embarked upon, but as the Commission had pointed out, a breach of the duty to prevent might entail State responsibility. |
Делегация Австрии предпочла бы, чтобы разработка проектов статей о предотвращении была завершена до начала рассмотрения вопроса об ответственности, однако, как указала Комиссия, нарушение обязанности предотвращать ущерб может влечь за собой ответственность государства. |
Her delegation welcomed the conclusion of the second reading of the draft articles on prevention of transboundary harm and agreed with the Commission's opinion that a breach of duty to prevent might entail State responsibility under international law. |
Делегация ее страны приветствует завершение рассмотрения проекта статей о предотвращении трансграничного ущерба во втором чтении и поддерживает мнение Комиссии о том, что нарушение обязательства предупреждения может повлечь за собой возникновение ответственности государства по международному праву. |
Nationally, we have adopted legislation that legally defines the status, imposes penalties for the breach thereof and sets up a national mechanism to implement the legislation. |
На национальном уровне мы приняли законодательство, юридически определяющее этот статус и предусматривающее наказание за его нарушение, а также создание национального механизма по его осуществлению. |