| In addition, a grave breach of any of the four Geneva Conventions of 12 August 1949 carries a maximum penalty of 14 years' imprisonment. | Кроме того, серьезное нарушение любой из четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года наказуемо максимум 14 годами тюремного заключения. |
| Consequently, it could not be excluded that an organization's breach of the "rules of the organization" vis-à-vis a member State might entail its responsibility. | Следовательно, нельзя исключить, что нарушение организацией «правил организации» по отношению к государству-члену может влечь за собой ее ответственность. |
| As our borders are porous, any breach of the peace in a neighbouring country will open the uncontrollable floodgates of people and arms into other countries. | Поскольку наши границы не являются надежными, любое нарушение мира в соседней стране приведет к неконтролируемым потокам людей и оружия в другие страны. |
| Treatment of particular impediments: breach by suppliers | Рассмотрение конкретных препятствий: нарушение со стороны поставщиков |
| He also proposed in paragraph 4 to reserve to the future such penal or other consequences that the breach may entail under international law, including developing international law. | Он также предлагает в пункте 4 зарезервировать на будущее такие уголовные или иные последствия, которые может повлечь за собой нарушение по международному праву, в том числе с учетом развития международного права. |
| The Minister of Justice has a separate power to suspend a licence for one month for a breach of legislation or professional ethics, or for another misdemeanour. | Министр юстиции имеет отдельное право приостанавливать действие лицензии на один месяц за нарушение законодательства или профессиональной этики или за другие проступки. |
| The commentary to article 40 offers some examples of those peremptory norms whose breach entails the special consequences listed in article 41. | В комментарии к статье 40 приводятся некоторые примеры тех императивных норм, нарушение которых влечет за собой особые последствия, перечисленные в статье 41. |
| These investigations have revealed abuses including unlawful expulsions, lack of due process, breach of the principle of non-refoulement and excessive use of force by Moroccan security forces against asylum-seekers and migrants. | Ее расследования свидетельствовали о злоупотреблениях, включая противоправное выдворение, отсутствие надлежащего судебного разбирательства, нарушение принципа недопустимости принудительного возвращения и превышение силы марокканскими сотрудниками сил безопасности против просителей убежища и мигрантов55. |
| It was appropriate, however, to treat a breach by the carrier to its express promise to carry goods under deck as a case warranting a special sanction. | Однако нарушение перевозчиком своего прямого обязательства по договору перевезти груз в трюме является случаем, заслуживающим особой санкции. |
| In this sense assurances and guarantees relate to future performance of the obligation, on the footing that it has survived the breach. | В этом смысле заверения и гарантии связаны с будущим исполнением обязательства на том основании, что оно сохранилось после того, как было совершено нарушение. |
| In normal circumstances, the breach of an obligation by one State involved an infringement of the right of another State, but that was not always the case. | При обычных обстоятельствах нарушение обязательства одним государством сопряжено с нарушением права другого государства, однако это отнюдь не всегда имеет место». |
| Such acts of violence may breach that State's obligations under general international human rights law and under other conventions, in addition to breaching this Convention. | Помимо того, что они представляют собой нарушение данной Конвенции, подобные акты насилия могут также приводить к нарушению обязательств соответствующего государства, которые оно несет согласно общим нормам международного права в области прав человека и другим конвенциям. |
| Shortly thereafter, and despite the arbitration clause contained in the contract, Bianchi began judicial proceedings before the Superior Court, claiming damages for breach of contract. | Вскоре после этого и вопреки арбитражной оговорке, содержащейся в договоре, компания "Бианчи" возбудила судебное разбирательство в Верховном суде, предъявив иск о взыскании ущерба за нарушение условий договора. |
| The Act also makes it an offence to distribute or display material which is threatening, abusive, insulting or obscene with intent to cause a breach of the peace. | Этот Закон также квалифицирует в качестве преступления распространение или показ угрожающих, оскорбительных, клеветнических и непристойных материалов с целью спровоцировать нарушение общественного спокойствия. |
| He is unable to express a view as to whether there has been a breach of the Basic Principles on the Role of Lawyers. | Он не имеет возможности выразить мнение в отношении того, имело ли место нарушение положений Основных принципов, касающихся роли юристов. |
| In diplomatic practice it is not unusual for third States to take note of an evident breach and to remind the responsible State of their concerns. | В дипломатической практике нет ничего необычного в том, что третьи государства контролируют явное нарушение и напоминают несущему ответственность государству о своей озабоченности. |
| Finally, it is necessary to say something about the situation where the primary obligation, the breach of which is invoked, has terminated or been suspended. | Наконец, необходимо сказать несколько слов о ситуации, когда действие основного обязательства, на нарушение которого делается ссылка, прекращается или приостанавливается. |
| It also believed, however, that a breach of due diligence obligations required an equitable and adequate response, including compensation if harmful consequences occurred. | Однако она также считает, что нарушение обязательств проявлять должную осмотрительность требует справедливой и адекватной реакции, включая компенсацию в случае наступления вредных последствий. |
| It may insist on the vindication of its right or decide in the circumstances to overlook it and waive the breach. | Оно может настаивать на защите своего права или решать, с учетом обстоятельств, игнорировать нарушение и отказываться от своих претензий в этой связи. |
| For example, if that State validly consents to conduct that would otherwise constitute a breach of a multilateral obligation, that consent precludes wrongfulness. | Например, если это государство правомерно дает согласие на поведение, которое в противном случае будет представлять собой нарушение многостороннего обязательства, такое согласие исключает противоправность. |
| A breach of this prohibition is subject to a fine of between CZK 5000 and 2.5 million, imposed by the Radio and Television Broadcasting Council. | Нарушение этого запрета влечет за собой штраф в размере от 5000 до 2,5 млн. чешских крон, который налагается Советом по радио- и телевещанию. |
| He failed to understand the purpose of draft article 10, other than to create liability for breach of the duty of confidentiality. | Ему не понятно, какова другая цель проекта статьи 10, как не установление ответственности за нарушение обязанности со-хранять конфиденциальность. |
| In the three cases, the Committee was of the opinion that there had been a breach of article 26 of the Covenant but for different reasons. | Во всех трех делах Комитет высказал мнение о том, что имело место нарушение статьи 26 Пакта, однако по различным причинам. |
| In the case of an integral obligation any breach undermines the position of all the other States parties, to an extent that justifies treating each State party as individually injured. | В случае комплексного обязательства любое нарушение наносит ущерб положению всех других государств-участников в такой степени, что это позволяет рассматривать каждое государство-участник как индивидуально потерпевшее государство. |
| A breach of duty in, for instance, the civil service may also result in criminal charges being brought against the responsible civil servant. | Нарушение обязанностей, например, в рамках гражданской службы, также может привести к уголовным обвинениям, выдвигаемым против ответственного гражданского служащего. |