Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
In addition, a grave breach of any of the four Geneva Conventions of 12 August 1949 carries a maximum penalty of 14 years' imprisonment. Кроме того, серьезное нарушение любой из четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года наказуемо максимум 14 годами тюремного заключения.
Consequently, it could not be excluded that an organization's breach of the "rules of the organization" vis-à-vis a member State might entail its responsibility. Следовательно, нельзя исключить, что нарушение организацией «правил организации» по отношению к государству-члену может влечь за собой ее ответственность.
As our borders are porous, any breach of the peace in a neighbouring country will open the uncontrollable floodgates of people and arms into other countries. Поскольку наши границы не являются надежными, любое нарушение мира в соседней стране приведет к неконтролируемым потокам людей и оружия в другие страны.
Treatment of particular impediments: breach by suppliers Рассмотрение конкретных препятствий: нарушение со стороны поставщиков
He also proposed in paragraph 4 to reserve to the future such penal or other consequences that the breach may entail under international law, including developing international law. Он также предлагает в пункте 4 зарезервировать на будущее такие уголовные или иные последствия, которые может повлечь за собой нарушение по международному праву, в том числе с учетом развития международного права.
The Minister of Justice has a separate power to suspend a licence for one month for a breach of legislation or professional ethics, or for another misdemeanour. Министр юстиции имеет отдельное право приостанавливать действие лицензии на один месяц за нарушение законодательства или профессиональной этики или за другие проступки.
The commentary to article 40 offers some examples of those peremptory norms whose breach entails the special consequences listed in article 41. В комментарии к статье 40 приводятся некоторые примеры тех императивных норм, нарушение которых влечет за собой особые последствия, перечисленные в статье 41.
These investigations have revealed abuses including unlawful expulsions, lack of due process, breach of the principle of non-refoulement and excessive use of force by Moroccan security forces against asylum-seekers and migrants. Ее расследования свидетельствовали о злоупотреблениях, включая противоправное выдворение, отсутствие надлежащего судебного разбирательства, нарушение принципа недопустимости принудительного возвращения и превышение силы марокканскими сотрудниками сил безопасности против просителей убежища и мигрантов55.
It was appropriate, however, to treat a breach by the carrier to its express promise to carry goods under deck as a case warranting a special sanction. Однако нарушение перевозчиком своего прямого обязательства по договору перевезти груз в трюме является случаем, заслуживающим особой санкции.
In this sense assurances and guarantees relate to future performance of the obligation, on the footing that it has survived the breach. В этом смысле заверения и гарантии связаны с будущим исполнением обязательства на том основании, что оно сохранилось после того, как было совершено нарушение.
In normal circumstances, the breach of an obligation by one State involved an infringement of the right of another State, but that was not always the case. При обычных обстоятельствах нарушение обязательства одним государством сопряжено с нарушением права другого государства, однако это отнюдь не всегда имеет место».
Such acts of violence may breach that State's obligations under general international human rights law and under other conventions, in addition to breaching this Convention. Помимо того, что они представляют собой нарушение данной Конвенции, подобные акты насилия могут также приводить к нарушению обязательств соответствующего государства, которые оно несет согласно общим нормам международного права в области прав человека и другим конвенциям.
Shortly thereafter, and despite the arbitration clause contained in the contract, Bianchi began judicial proceedings before the Superior Court, claiming damages for breach of contract. Вскоре после этого и вопреки арбитражной оговорке, содержащейся в договоре, компания "Бианчи" возбудила судебное разбирательство в Верховном суде, предъявив иск о взыскании ущерба за нарушение условий договора.
The Act also makes it an offence to distribute or display material which is threatening, abusive, insulting or obscene with intent to cause a breach of the peace. Этот Закон также квалифицирует в качестве преступления распространение или показ угрожающих, оскорбительных, клеветнических и непристойных материалов с целью спровоцировать нарушение общественного спокойствия.
He is unable to express a view as to whether there has been a breach of the Basic Principles on the Role of Lawyers. Он не имеет возможности выразить мнение в отношении того, имело ли место нарушение положений Основных принципов, касающихся роли юристов.
In diplomatic practice it is not unusual for third States to take note of an evident breach and to remind the responsible State of their concerns. В дипломатической практике нет ничего необычного в том, что третьи государства контролируют явное нарушение и напоминают несущему ответственность государству о своей озабоченности.
Finally, it is necessary to say something about the situation where the primary obligation, the breach of which is invoked, has terminated or been suspended. Наконец, необходимо сказать несколько слов о ситуации, когда действие основного обязательства, на нарушение которого делается ссылка, прекращается или приостанавливается.
It also believed, however, that a breach of due diligence obligations required an equitable and adequate response, including compensation if harmful consequences occurred. Однако она также считает, что нарушение обязательств проявлять должную осмотрительность требует справедливой и адекватной реакции, включая компенсацию в случае наступления вредных последствий.
It may insist on the vindication of its right or decide in the circumstances to overlook it and waive the breach. Оно может настаивать на защите своего права или решать, с учетом обстоятельств, игнорировать нарушение и отказываться от своих претензий в этой связи.
For example, if that State validly consents to conduct that would otherwise constitute a breach of a multilateral obligation, that consent precludes wrongfulness. Например, если это государство правомерно дает согласие на поведение, которое в противном случае будет представлять собой нарушение многостороннего обязательства, такое согласие исключает противоправность.
A breach of this prohibition is subject to a fine of between CZK 5000 and 2.5 million, imposed by the Radio and Television Broadcasting Council. Нарушение этого запрета влечет за собой штраф в размере от 5000 до 2,5 млн. чешских крон, который налагается Советом по радио- и телевещанию.
He failed to understand the purpose of draft article 10, other than to create liability for breach of the duty of confidentiality. Ему не понятно, какова другая цель проекта статьи 10, как не установление ответственности за нарушение обязанности со-хранять конфиденциальность.
In the three cases, the Committee was of the opinion that there had been a breach of article 26 of the Covenant but for different reasons. Во всех трех делах Комитет высказал мнение о том, что имело место нарушение статьи 26 Пакта, однако по различным причинам.
In the case of an integral obligation any breach undermines the position of all the other States parties, to an extent that justifies treating each State party as individually injured. В случае комплексного обязательства любое нарушение наносит ущерб положению всех других государств-участников в такой степени, что это позволяет рассматривать каждое государство-участник как индивидуально потерпевшее государство.
A breach of duty in, for instance, the civil service may also result in criminal charges being brought against the responsible civil servant. Нарушение обязанностей, например, в рамках гражданской службы, также может привести к уголовным обвинениям, выдвигаемым против ответственного гражданского служащего.