Extension in time of the breach of an international obligation |
Время, в течение которого длится нарушение |
The four "grave breach" articles in the 1949 Geneva Conventions and the two Additional Protocols also identify those acts in armed conflicts that constitute serious violations. |
В четырех содержащихся в Женевских конвенциях 1949 года статьях, касающихся "серьезных нарушений", и в двух Дополнительных протоколах также указываются те действия, совершение которых в ходе вооруженных конфликтов квалифицируется как серьезное нарушение. |
A serious breach of the ban on employment discrimination could also furnish grounds for termination by an employee of a job contract without notice. |
Серьезное нарушение положения о запрещении дискриминации в сфере занятости также может служить основанием для разрыва трудового соглашения по инициативе трудящегося без какого-либо уведомления. |
It was thus preferable to state that countermeasures must not involve the breach of those obligations of a State listed in the draft article. |
Поэтому было бы предпочтительнее указать, что контрмеры не должны влечь за собой нарушение тех обязательств государства, которые перечислены в проекте статьи. |
Thus the court refused to accept the argument of the buyer that the unexpected delay of the construction of its premises could excuse its fundamental breach. |
Таким образом, суд не согласился с доводом покупателя о том, что неожиданная задержка строительства помещений может оправдать столь существенное нарушение договора. |
As such, this proposition is inconsistent with the fundamental principle that there must be conduct constituting a breach of an international obligation for responsibility to arise. |
Как таковое, это положение не согласуется с основополагающим принципом, согласно которому для наступления ответственности необходимо поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства. |
It would seem that only organizations with competence in the area in which the breach had occurred should be entitled to claim against the organization responsible. |
Тогда это будет выглядеть так, что только организации, обладающие компетенцией в той области, в которой произошло нарушение, должны иметь право выдвигать требования против ответственной организации. |
penalties for breach of the established procedure for exporting conventional weapons and technologies. |
ответственность за нарушение установленного порядка осуществления экспорта обычных вооружений и связанных с ними технологий. |
64A11 Buyer's obligations: arts. 54-60; fundamental breach: art. 25 |
64А11 Обязательства покупателя: ст. 54-60; существенное нарушение: ст. 25 |
Evidently questions of cessation, non-repetition and restitution do not exhaust the potential consequences that may flow from a breach of obligations to the international community as a whole. |
Очевидно, что прекращением, неповторением и реституцией не исчерпываются потенциальные последствия, которые может повлечь за собой нарушение обязательств перед международным сообществом в целом. |
In civil law, presumed fault may occur in connection with liability for breach of contract, and also for various instances of tort liability. |
В гражданском праве презумпция вины возможна применительно к ответственности за нарушение договора, а также в ряде ситуаций, связанных с деликтной ответственностью. |
The no-fly zones represent an illegitimate use of force against an independent State and a breach of the United Nations Charter and international law. |
Закрытые для полетов зоны являются одной из форм незаконного применения силы в отношении независимого государства и представляют собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
in such cases the notion of "breach" has an inter-subjective element which is missing in relation to attribution. |
в таких случаях понятие "нарушение" имеет межсубъективный элемент, который отсутствует в отношении присвоения. |
Otherwise it would be circular, saying nothing more than that the breach of an obligation occurs when that obligation is breached. |
В противном случае она будет носить неконкретный характер и сводиться к заявлению о том, что нарушение обязательства возникает, когда обязательство нарушается. |
The time of commission of the breach does not extend beyond that moment, even if the effects of the act of the State continue subsequently. |
Нарушение не распространяется за пределы указанного момента, даже если последствия этого деяния продолжают существовать. |
When does a breach of obligation begin? |
С какого момента начинается нарушение обязательства? |
But the question was, at what point had the Czechoslovak breach occurred? |
Однако вопрос заключался в том, в какой момент Чехословакия совершила нарушение. |
In such cases, according to article 22 the breach of obligation occurs only if, and when, the effective local remedies are exhausted. |
В таких случаях согласно статье 22 нарушение обязательства происходит лишь в том случае и тогда, когда эффективные внутренние средства защиты исчерпаны. |
When is a breach of international law involving the treatment of aliens committed? |
В какой момент совершается нарушение международного права, связанное с обращением с иностранцами? |
It is usually advisable to require that the concessionaire be given notice requiring it to remedy the breach within a sufficient period. |
Как правило, целесообразно предусмотреть, что концессионеру должно представляться уведомление с требованием исправить то или иное нарушение в надлежащий срок. |
The prevailing view, however, was that damages for breach of contract should be treated in the same way as contractual receivables. |
Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что убытки за нарушение договора следует рассматривать таким же образом, что и договорную дебиторскую задолженность. |
Lastly, he recalled a closely related issue that the draft articles had not reflected: the relation between States entitled to invoke responsibility with regard to one and the same breach. |
И наконец, г-н Винклер напоминает о вопросе, который тесным образом связан с вопросом, который не рассматривается в проекте статей, а именно об отношениях между государствами, которые могут привлекать к ответственности другое государство за одно и то же нарушение. |
Any breach of the Acts may be referred to equality officers, the Labour Court, or in certain circumstances the civil courts. |
Жалобы на любое нарушение этих законов могут быть переданы на рассмотрение инспекторов по вопросам равноправия, суда по трудовым спорам или - при определенных обстоятельствах - гражданских судов. |
However, they did not find that the planned activities had reached such a level which would have constituted breach of that article. |
Однако эти судебные инстанции пришли к заключению о том, что запланированные мероприятия не достигли таких масштабов, чтобы представлять собой нарушение этой статьи. |
73B12 Fundamental breach with respect to future instalments |
73В12 Существенное нарушение договора в отношении будущих партий товара |