| That's why I'm suing her for breach of contract. | Поэтому я засужу её за нарушение договора. |
| By direct order from the Chairman, you have been dismissed for a breach of discipline. | В соответствии с указанием председателя, Вы уволены за нарушение дисциплины. |
| Okay? And it was a total breach of her contract. | И это нарушение наших обязательств по контракту. |
| I see that's a breach of professional ethic Mr. Bishop. | Это нарушение профессиональной этики мистер Бишоп. |
| Loyal readers, I'd like to apologize to all of you for the awful and embarrassing breach of security that happened tonight. | Мои верные читатели, мне бы хотелось извиниться епред всеми вами за ужасное и неловкое нарушение безопасности, которое произошло сегодня ночью. |
| It's not a breach, but it can't be good. | Это не нарушение, но ничего хорошего это не предвещает. |
| I understand it's a breach of Party guidelines. | Я понимаю, что это нарушение партийных норм. |
| California Civil Code section 43.5 prohibits lawsuits for breach of promise to marry. | Гражданский Кодекс Калифорнии раздел 43.5 запрещает иски за нарушение обещания жениться. |
| We'll go after them for breach of collateral contractual obligations. | Мы предъявим им нарушение обеспечения договорных обязательств. |
| Mr. Luthor, there's been a breach. | Мистер Лютор, у нас нарушение. |
| Regardless of the circumstances, you purposely didn't document the interview... a complete breach of fiduciary duties. | Независимо от обстоятельств, ты намеренно не записал показания... полное нарушение фидуциарных обязанностей. |
| You don't have enough gold content to seal the engine breach. | Вы не хватает золотое содержание чтобы запечатать нарушение двигателя. |
| I'm taking that as a serious breach of hygiene. | Я воспринимаю это, как серьезное нарушение гигиены. |
| Jerry, that's a breach of the dry cleaners' code. | Джерри, это нарушение кодекса химчистки. |
| Well you working at Piron is a breach of our contact. | Твоя работа в Пайроне - нарушение нашего контракта. |
| ZIGMAN: Duty, breach, causation, damage. | Обязательство, нарушение, причина, ущерб. |
| The breach may be in the form of negligence. | А нарушение может быть обычной халатностью. |
| The organization demanded her to pay a huge penalty for the breach of contract. | Организация потребовала выплатить огромный штраф за нарушение условий контракта. |
| Another suggestion made was that the phrase "breach of an obligation" in paragraph (b) could be replaced with "breach of a provision". | Согласно другому мнению формулировку "нарушение обязательства" в пункте (Ь) можно было бы заменить словами "нарушение положения". |
| Article 60 of the Vienna Convention sets out the conditions of reaction to material breach by the parties without defining what constituted "material breach". | В статье 60 Венской конвенции излагаются условия реагирования на существенное нарушение участниками, но не дается определения того, что представляет собой "существенное нарушение". |
| A breach of an organization's rules thus entailed the international responsibility of the author, just as any breach of any other international norm. | Таким образом, нарушение правил организации влечет за собой международную ответственность исполнителя, также как и любое нарушение любой другой международной нормы. |
| Experts made reference to the umbrella clause, under which a breach of State contracts could constitute a breach of IIA obligations, potentially further increasing the ISDS caseload. | Эксперты сослались на "зонтичную клаузулу", в соответствии с которой нарушение государственных контрактов может представлять собой нарушение обязательств по МИС, что в принципе может привести к дальнейшему увеличению числа дел по УСИГ. |
| The incident represents a serious breach of the cessation of hostilities, which had the potential to escalate. | Этот инцидент представляет собой серьезное нарушение условий прекращения военных действий, которое чревато эскалацией. |
| Such violence, just as other gender-related forms of persecution, may breach specific provisions of the Convention. | Такое насилие, как и другие гендерные формы преследования, может представлять собой нарушение конкретных положений Конвенции. |
| Prison Sentence for breach, of which | Тюремное заключение за нарушение обязательств, в том числе: |