That's why I'm suing her for breach of contract. |
Поэтому я засужу её за нарушение договора. |
By direct order from the Chairman, you have been dismissed for a breach of discipline. |
В соответствии с указанием председателя, Вы уволены за нарушение дисциплины. |
Okay? And it was a total breach of her contract. |
И это нарушение наших обязательств по контракту. |
I see that's a breach of professional ethic Mr. Bishop. |
Это нарушение профессиональной этики мистер Бишоп. |
Loyal readers, I'd like to apologize to all of you for the awful and embarrassing breach of security that happened tonight. |
Мои верные читатели, мне бы хотелось извиниться епред всеми вами за ужасное и неловкое нарушение безопасности, которое произошло сегодня ночью. |
It's not a breach, but it can't be good. |
Это не нарушение, но ничего хорошего это не предвещает. |
I understand it's a breach of Party guidelines. |
Я понимаю, что это нарушение партийных норм. |
California Civil Code section 43.5 prohibits lawsuits for breach of promise to marry. |
Гражданский Кодекс Калифорнии раздел 43.5 запрещает иски за нарушение обещания жениться. |
We'll go after them for breach of collateral contractual obligations. |
Мы предъявим им нарушение обеспечения договорных обязательств. |
Mr. Luthor, there's been a breach. |
Мистер Лютор, у нас нарушение. |
Regardless of the circumstances, you purposely didn't document the interview... a complete breach of fiduciary duties. |
Независимо от обстоятельств, ты намеренно не записал показания... полное нарушение фидуциарных обязанностей. |
You don't have enough gold content to seal the engine breach. |
Вы не хватает золотое содержание чтобы запечатать нарушение двигателя. |
I'm taking that as a serious breach of hygiene. |
Я воспринимаю это, как серьезное нарушение гигиены. |
Jerry, that's a breach of the dry cleaners' code. |
Джерри, это нарушение кодекса химчистки. |
Well you working at Piron is a breach of our contact. |
Твоя работа в Пайроне - нарушение нашего контракта. |
ZIGMAN: Duty, breach, causation, damage. |
Обязательство, нарушение, причина, ущерб. |
The breach may be in the form of negligence. |
А нарушение может быть обычной халатностью. |
The organization demanded her to pay a huge penalty for the breach of contract. |
Организация потребовала выплатить огромный штраф за нарушение условий контракта. |
Another suggestion made was that the phrase "breach of an obligation" in paragraph (b) could be replaced with "breach of a provision". |
Согласно другому мнению формулировку "нарушение обязательства" в пункте (Ь) можно было бы заменить словами "нарушение положения". |
Article 60 of the Vienna Convention sets out the conditions of reaction to material breach by the parties without defining what constituted "material breach". |
В статье 60 Венской конвенции излагаются условия реагирования на существенное нарушение участниками, но не дается определения того, что представляет собой "существенное нарушение". |
A breach of an organization's rules thus entailed the international responsibility of the author, just as any breach of any other international norm. |
Таким образом, нарушение правил организации влечет за собой международную ответственность исполнителя, также как и любое нарушение любой другой международной нормы. |
Experts made reference to the umbrella clause, under which a breach of State contracts could constitute a breach of IIA obligations, potentially further increasing the ISDS caseload. |
Эксперты сослались на "зонтичную клаузулу", в соответствии с которой нарушение государственных контрактов может представлять собой нарушение обязательств по МИС, что в принципе может привести к дальнейшему увеличению числа дел по УСИГ. |
The incident represents a serious breach of the cessation of hostilities, which had the potential to escalate. |
Этот инцидент представляет собой серьезное нарушение условий прекращения военных действий, которое чревато эскалацией. |
Such violence, just as other gender-related forms of persecution, may breach specific provisions of the Convention. |
Такое насилие, как и другие гендерные формы преследования, может представлять собой нарушение конкретных положений Конвенции. |
Prison Sentence for breach, of which |
Тюремное заключение за нарушение обязательств, в том числе: |