The Court held that the breach did not occur until the actual diversion of the Danube. |
Суд заключил, что нарушение имело место лишь в момент фактического отвода вод Дуная. |
In these decisions it is stated that "any breach of an international engagement" entails international responsibility. |
В этих решениях сказано, что "любое нарушение международного обязательства" влечет за собой международную ответственность. |
Any breach of that principle was punishable by disciplinary measures such as salary reductions, suspension or dismissal. |
Любое нарушение этого принципа влечет дисциплинарные взыскания, такие, как штрафы, временное или постоянное отстранение от должности. |
Those actions represented a flagrant breach of international law, Security Council resolutions and the Fourth Geneva Convention and should be stopped immediately. |
Эти действия представляют грубое нарушение международного права, резолюций Совета Безопасности и четвертой Женевской конвенции и должны быть немедленно остановлены. |
The national courts of several States have upheld a breach of conditions for admission as a valid ground for the expulsion of aliens. |
Нарушение условий допуска было признано национальными судами ряда государств законным основанием для высылки иностранцев. |
It would infringe the right to respect for family life and therefore constitute a breach of Article 8. |
Оно нарушило бы право на уважение семейной жизни и поэтому представляло бы собой нарушение статьи 8 . |
The case law of those tribunals confirms that circumstances precluding wrongfulness are inherent in the law of responsibility for the breach of international obligations. |
Прецеденты этих трибуналов подтверждают, что обстоятельства, исключающие противоправность, являются неотъемлемой частью правового регулирования ответственности за нарушение международных обязательств. |
The view was expressed that such a breach should not automatically trigger an action for damages. |
Было высказано мнение о том, что такое нарушение не должно автоматически приводить к предъявлению иска о возмещении ущерба. |
After that period, abortion is allowed only when there are medical indications for that and the law sanctions any breach of it. |
После этого срока аборт разрешается только по медицинским показаниям, и любое нарушение карается законом. |
The term "grave breach" is a technical term. |
Термин "серьезное нарушение" является техническим. |
However, this breach was remedied by the commutation of the death sentence by the Donetsk regional court's decision of 26 June 2000. |
Однако это нарушение было компенсировано заменой смертного приговора в соответствии с решением Донецкого областного суда от 26 июня 2000 года. |
Article 22 of the Act prescribes a penalty of imprisonment and/or a fine for any breach of that obligation. |
В статье 22 Закона предусматривается наказание в виде тюремного заключения и/или штрафа за любое нарушение этого обязательства. |
Any breach of confidentiality could have extremely serious repercussions on the Court's image and the trust that States place in it. |
Любое нарушение конфиденциальности может крайне серьезно отразиться на авторитете Суда и доверии государств к нему. |
The articles do not attempt to define the content of the international obligations breach of which gives rise to responsibility. |
В данных статьях не делается попытки определить содержание международных обязательств, нарушение которых влечет за собой ответственность. |
Caution was suggested in trying to define specifically every breach of confidentiality. |
Было предложено соблюдать осмотрительность в попытке конкретно определить каждое нарушение конфиденциальности. |
But some respondents indicated that breach of conditions automatically resulted in imposition of a term of imprisonment. |
Но некоторые респонденты сообщили, что нарушение этих условий автоматически ведет к установлению наказания в виде тюремного заключения. |
The breach of the obligation may well affect more than one subject of international law or the international community as a whole. |
Нарушение обязательства вполне может затрагивать более чем одного субъекта международного права или все международное сообщество в целом. |
For this reason, the breach of such obligation involves responsibility for fault". |
По этой причине нарушение такого обязательства влечет ответственность за виновное нарушение». |
The Act regulated matters of transfer of copyrights and set liability provisions for breach of those rights. |
Закон регулирует вопросы передачи авторских прав и содержит положение об ответственности за их нарушение. |
They do not, however, entail that the breach itself is a continuing one. |
Однако они не подразумевают, что само по себе нарушение является нарушением длящегося характера. |
The referee took the actions of Hirnyky's defender as the breach of rules and showed gave his namesake a yellow card. |
Арбитр расценил действия защитника «горняков» как нарушение правил и показал своему однофамильцу желтую карточку. |
The Treaty of Utrecht in 1713 caused a breach in the traditional rules of succession to the throne of France. |
Утрехтский договор 1713 года вызвал нарушение в традиционных правилах престолонаследия Франции. |
In 1852 he suffered corporal punishment for a breach of discipline. |
В 1852 году за нарушение дисциплины подвергся тяжёлому телесному наказанию, что, как предполагается, оказало влияние на его психику. |
On February 12, 2007, Hilton was sued for breach of contract by her partners. |
12 февраля 2007 Хилтон был предъявлен иск за нарушение договора партнерства. |
On May 20, 2008, Schultz's attorney added alleged a breach of contract as a third cause of action against Bennett. |
20 мая 2008 года адвокат Шульца добавил предполагаемое нарушение контракта, как третью причину действия против Беннетта. |