| The Court held that the breach did not occur until the actual diversion of the Danube. | Суд заключил, что нарушение имело место лишь в момент фактического отвода вод Дуная. |
| In these decisions it is stated that "any breach of an international engagement" entails international responsibility. | В этих решениях сказано, что "любое нарушение международного обязательства" влечет за собой международную ответственность. |
| Any breach of that principle was punishable by disciplinary measures such as salary reductions, suspension or dismissal. | Любое нарушение этого принципа влечет дисциплинарные взыскания, такие, как штрафы, временное или постоянное отстранение от должности. |
| Those actions represented a flagrant breach of international law, Security Council resolutions and the Fourth Geneva Convention and should be stopped immediately. | Эти действия представляют грубое нарушение международного права, резолюций Совета Безопасности и четвертой Женевской конвенции и должны быть немедленно остановлены. |
| The national courts of several States have upheld a breach of conditions for admission as a valid ground for the expulsion of aliens. | Нарушение условий допуска было признано национальными судами ряда государств законным основанием для высылки иностранцев. |
| It would infringe the right to respect for family life and therefore constitute a breach of Article 8. | Оно нарушило бы право на уважение семейной жизни и поэтому представляло бы собой нарушение статьи 8 . |
| The case law of those tribunals confirms that circumstances precluding wrongfulness are inherent in the law of responsibility for the breach of international obligations. | Прецеденты этих трибуналов подтверждают, что обстоятельства, исключающие противоправность, являются неотъемлемой частью правового регулирования ответственности за нарушение международных обязательств. |
| The view was expressed that such a breach should not automatically trigger an action for damages. | Было высказано мнение о том, что такое нарушение не должно автоматически приводить к предъявлению иска о возмещении ущерба. |
| After that period, abortion is allowed only when there are medical indications for that and the law sanctions any breach of it. | После этого срока аборт разрешается только по медицинским показаниям, и любое нарушение карается законом. |
| The term "grave breach" is a technical term. | Термин "серьезное нарушение" является техническим. |
| However, this breach was remedied by the commutation of the death sentence by the Donetsk regional court's decision of 26 June 2000. | Однако это нарушение было компенсировано заменой смертного приговора в соответствии с решением Донецкого областного суда от 26 июня 2000 года. |
| Article 22 of the Act prescribes a penalty of imprisonment and/or a fine for any breach of that obligation. | В статье 22 Закона предусматривается наказание в виде тюремного заключения и/или штрафа за любое нарушение этого обязательства. |
| Any breach of confidentiality could have extremely serious repercussions on the Court's image and the trust that States place in it. | Любое нарушение конфиденциальности может крайне серьезно отразиться на авторитете Суда и доверии государств к нему. |
| The articles do not attempt to define the content of the international obligations breach of which gives rise to responsibility. | В данных статьях не делается попытки определить содержание международных обязательств, нарушение которых влечет за собой ответственность. |
| Caution was suggested in trying to define specifically every breach of confidentiality. | Было предложено соблюдать осмотрительность в попытке конкретно определить каждое нарушение конфиденциальности. |
| But some respondents indicated that breach of conditions automatically resulted in imposition of a term of imprisonment. | Но некоторые респонденты сообщили, что нарушение этих условий автоматически ведет к установлению наказания в виде тюремного заключения. |
| The breach of the obligation may well affect more than one subject of international law or the international community as a whole. | Нарушение обязательства вполне может затрагивать более чем одного субъекта международного права или все международное сообщество в целом. |
| For this reason, the breach of such obligation involves responsibility for fault". | По этой причине нарушение такого обязательства влечет ответственность за виновное нарушение». |
| The Act regulated matters of transfer of copyrights and set liability provisions for breach of those rights. | Закон регулирует вопросы передачи авторских прав и содержит положение об ответственности за их нарушение. |
| They do not, however, entail that the breach itself is a continuing one. | Однако они не подразумевают, что само по себе нарушение является нарушением длящегося характера. |
| The referee took the actions of Hirnyky's defender as the breach of rules and showed gave his namesake a yellow card. | Арбитр расценил действия защитника «горняков» как нарушение правил и показал своему однофамильцу желтую карточку. |
| The Treaty of Utrecht in 1713 caused a breach in the traditional rules of succession to the throne of France. | Утрехтский договор 1713 года вызвал нарушение в традиционных правилах престолонаследия Франции. |
| In 1852 he suffered corporal punishment for a breach of discipline. | В 1852 году за нарушение дисциплины подвергся тяжёлому телесному наказанию, что, как предполагается, оказало влияние на его психику. |
| On February 12, 2007, Hilton was sued for breach of contract by her partners. | 12 февраля 2007 Хилтон был предъявлен иск за нарушение договора партнерства. |
| On May 20, 2008, Schultz's attorney added alleged a breach of contract as a third cause of action against Bennett. | 20 мая 2008 года адвокат Шульца добавил предполагаемое нарушение контракта, как третью причину действия против Беннетта. |