| That is a serious breach of ethics. | Это серьёзное нарушение этики. |
| That'd be a breach of my human rights. Sorry? | Это - нарушение моих прав. |
| No breach of the law could be permitted. | Никакое нарушение закона не допускается. |
| When does a breach of obligation continue? | Когда нарушение обязательства продолжается? |
| It is a breach of the Convention. | Это нарушение прав других государств. |
| A breach of patient confidentiality. | Нарушение конфиденциальности информации о пациенте. |
| A little personal-Space breach. | Тут небольшое нарушение личного пространства. |
| This is the single worst breach of professionalism. | Это грубейшее нарушение профессиональной этики. |
| We've had a breach of security. | У нас произошло нарушение безопасности. |
| None - State party has already remedied the breach. | Отсутствует - государство-участник уже исправило нарушение |
| The breach of post-employment restrictions is criminalized in section 513. | Нарушение обязательств в отношении ограничений, действующих после прекращения службы, признается уголовно наказуемым в статье 513. |
| Organizations can be closed down after receiving two successive "warnings" from the authorities for the breach of even minor administrative rules. | Организации могут быть закрыты властями после вынесения подряд двух предупреждений за нарушение даже малозначащих административных норм. |
| The breach occurs only at the moment when the last constituent element of that complex act is accomplished. | Нарушение происходит лишь в момент, когда имеет место последний составляющий элемент. |
| "breach of non-solicitation" in the hiring of someone named Donald Dunn. | "нарушение за отказ от найма" при найме кого-то по имени Дональда Данна. |
| The Council cannot ignore that this is a serious breach of an arrangement on the basis of which Ethiopia agreed to redeploy its troops. | Совет не может игнорировать такое серьезное нарушение Соглашения, в соответствии с которым Эфиопия согласилась передислоцировать свои войска. |
| The court concluded that the buyer had committed a fundamental breach by failing to make agreed progress payments. | На основании статьи 25 КМКПТ суд пришел к выводу, что покупатель совершил существенное нарушение, не производя согласованные поэтапные платежи. |
| The plaintiff declared the contract avoided and claimed for the damages caused by the defendant's breach. | Истец заявил о расторжении договора и потребовал возмещения убытков за нарушение договора ответчиком. |
| 4.4 As regards the allegation of breach of article 9, paragraph 4, the State party denies that there has been any breach of that provision. | 4.4 Что касается утверждения о нарушении пункта 4 статьи 9, то государство-участник отрицает какое-либо нарушение этого положения. |
| A lot of companies dealing with China are confronted by the problem of contractual stipulation breach by Chinese partners (breach of time constrains, defective articles, infringement of copyright, piracy). | В последнее время многие компании, работающие с Китаем, сталкиваются с проблемами в области несоблюдения договорных обязательств китайскими контрагентами (несоблюдение сроков, брак, подмена сырья, нарушение авторских прав, пиратство). |
| Whether the breach is fraudulent depends upon the degree of the breach. | Вопрос о том, является ли это нарушение мошенническим, зависит от его степени. |
| In such an atmosphere, inclusion of politically incorrect content is not merely a risky move, but constitutes a breach of social decorum. | В такой атмосфере включение политически некорректного содержание не просто рискованный поступок, но нарушение общественного этикета. |
| It opens me up to prosecution for breach of the agreements I signed when I left the agency. | Меня могут привлечь к уголовной ответственности за нарушение соглашения, которое я подписала после увольнения. |
| The problem becomes more complicated as the breach moves from delictual responsibility to a criminal one. | Такая проблема становится еще более сложной в тех случаях, когда нарушение совершается в рамках не деликтной, а уголовной ответственности. |
| Sanctions can be imposed for breach of the Constitution's anti-discrimination clause with imprisonment for up to 10 years. | За нарушение антидискриминационного пункта Конституции предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком до 10 лет. |
| Therefore, in some circumstances, separate educational systems or institutions for groups shall be deemed not to constitute a breach of the Covenant. | Поэтому при некоторых обстоятельствах наличие раздельных образовательных систем или учреждений для соответствующих групп не рассматривается как нарушение Пакта31. |