Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Неисполнение

Примеры в контексте "Breach - Неисполнение"

Примеры: Breach - Неисполнение
First, I'm going to be suing for breach of fiduciary duty. Во-первых, я подам в суд за неисполнение фидуциарных обязанностей.
Uzbekistan's legislation does not address the question of arrest or imprisonment for breach of contract. Факты задержания или лишения свободы за неисполнение договорных обязательств в Узбекистане не зафиксированы.
The Working Group heard a proposal concerning the specification of prerequisites for commencing an action against a director for breach of the obligations in draft recommendation 1. Рабочая группа заслушала предложение, касающееся характеристики необходимых условий для открытия производства по иску в отношении директора за неисполнение обязанностей, указанных в проекте рекомендации 1.
8.7 The Committee takes note of the author's allegations that his rights under article 11 were violated because, according to him, he was imprisoned for breach of contract. 8.7 Комитет принимает к сведению утверждения автора о нарушении прав, гарантируемых статьей 11, в той мере, в которой это, по его мнению, связано с лишением его свободы за неисполнение договорных обязательств.
Abuse of authority and breach of the duties of officials; злоупотребление властью и неисполнение должностными лицами своих обязанностей;
I'll sue you for breach of contract! Я засужу тебя за неисполнение контракта!
The Working Group agreed to replace paragraph 55 with the following: An action against the directors for breach of their obligations can be a significant asset of the insolvency estate and increase returns to creditors. Рабочая группа согласилась заменить пункт 55 следующим текстом: Подача иска против директоров за неисполнение ими своих обязанностей может быть значительным активом для имущественной массы в деле о несостоятельности и может увеличить возврат средств для кредиторов.
Where liability is generally based on ordinary negligence, it is incumbent upon the injured party to demonstrate that the damage was caused by the other party's faulty breach of its obligations. Там, где основанием для наступления ответственности обычно считается простая небрежность, на потерпевшую сторону возлагается доказывание того, что причиной ущерба стало неисполнение обязательств другой стороны, имевшее место по ее вине.
It was noted however, that an obligation to cure breach should not be absolute and the word "substantially" should be added to(a) after "returned". Вместе с тем было отмечено, что обязательство исправить неисполнение не должно быть абсолютным и что в рекомендации 56(а) после слова "восстанавливается" следует добавить слово "в значительной мере".
The Court held that the Independent Educational Center consistently violates the verdict, and that the attempt of the pupils' parents to perpetuate the illegitimate situation constitutes a breach of the verdict on their behalf. Суд констатировал, что Независимый образовательный центр систематически нарушает это решение и что попытка родителей учащихся сохранить незаконную ситуацию составляет неисполнение решения с их стороны.
A proposal to merge draft recommendations 5 and 6 by adding the words "but only to the extent to which the breach caused loss or damage" to the end of draft recommendation 5 and deleting draft recommendation 6 did not receive sufficient support. Предложение об объединении проектов рекомендаций 5 и 6 путем добавления слов", но только в той степени, в какой это неисполнение нанесло убытки или ущерб" в конце проекта рекомендации 5 и исключения проекта рекомендации 6 не получило достаточной поддержки.
reinsurance schemes to cover foreign direct investment to eligible investors; against legal uncertainties and the major risks of expropriation, currency transfer restriction, war and civil disturbance, and breach of contract. [...] а) механизмам перестрахования для покрытия прямых иностранных инвестиций имеющих на это право инвесторов от юридических неопределенностей и таких основных рисков, как экспроприация, ограничения на перевод валюты, война и гражданские беспорядки, а также неисполнение контрактов. [...]
Since liability is assumed from the mere fact that loss or damage has occurred, the individual legal elements required to establish an action such as negligence, breach of a warranty, or intentional conduct need not be established. Поскольку ответственность вытекает из самого факта причинения убытка или ущерба, отсутствует необходимость установления конкретных юридических элементов, требуемых для доказывания таких актов, как проявление небрежности, неисполнение гарантийных обязательств или умышленные действия.
Breach of public office in justice administration Неисполнение государственной службы в прокуратуре
153: Breach of fiduciary duties 153: неисполнение фидуциарных обязанностей
The importance of avoiding the notion of strict liability was underscored; insolvency representatives taking action would need to show the duty, a breach and that the breach in fact caused harm. Была подчеркнута важность избегать использования концепции строгой ответственности; при принятии мер управляющему в деле о несостоятельности придется продемонстрировать наличие обязанности, ее неисполнение и тот факт, что такое неисполнение действительно причинило вред.
The Working Group agreed to delete the phrase"[as compensation for that breach]". Рабочая группа согласилась исключить формулировку"[в качестве компенсации за неисполнение обязанностей]".
Thus it has been decided that definitive failure to pay the price constitutes a fundamental breach of contract. Так, было вынесено решение, согласно которому окончательное неисполнение обязательства по уплате цены составляет существенное нарушение договора.
It is not necessary that the failure amount to a fundamental breach. Неисполнение не обязательно должно составлять существенное нарушение договора.
The court observed that the failure of performance needed to constitute a fundamental breach, which had to take place intentionally. Суд отметил, что неисполнение является существенным нарушением договора, если оно происходит намеренно.
For breach of the protection order the penalty on conviction was a fine or six months' imprisonment. Всякое неисполнение постановления, выносимого в порядке защиты, карается штрафом или тюремным заключением сроком на шесть месяцев.
According to article 51 (2) the buyer can avoid the entire contract only if the partial non-performance constitutes a fundamental breach of the entire contract. Согласно пункту 2 статьи 51 покупатель может расторгнуть договор в целом, только если частичное неисполнение является существенным нарушением договора в целом.
The court also mentioned that the seller's failure to perform its obligation was probably not a fundamental breach as the damage concerned was easily repairable. Суд также указал, что неисполнение обязательства продавцом, по всей вероятности, не представляло собой существенного нарушения, поскольку соответствующий ущерб мог быть легко устранен.
Only if the partial non-performance amounts to a fundamental breach of the entire contract the buyer is also entitled to avoid the entire contract. Только в случае, когда частичное неисполнение составляет существенное нарушение договора в целом, покупатель имеет право также расторгнуть договор в целом.
Non-performance of obligations arising from the contract - that are not imposed upon the parties by the Convention - may also constitute a fundamental breach, as in the case where the buyer violated a re-export prohibition or of an exclusive rights clause. Неисполнение обязательств по договору, которые не возлагаются на стороны Конвенцией, может также составлять существенное нарушение, например, когда покупатель нарушил запрет на реэкспорт или условие об исключительных правах.