Anyone who commits a grave breach is subject to individual criminal liability and universal jurisdiction, by which any one of the High Contracting Parties can prosecute the crime. |
На любое лицо, совершающее серьезное нарушение, распространяется индивидуальная уголовная ответственность и универсальная юрисдикция, на основании которой каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может осуществлять судебное преследование по факту преступления. |
According to paragraph 469, "breach of family obligations" was an offence under article 203 of the Criminal Code. |
В соответствии с пунктом 469 "нарушение семейных обязанностей" является преступлением в соответствии со статьей 203 Уголовного кодекса. |
Article 1 of the Charter of the United Nations referred to the concept of preventing situations which might lead to a breach of the peace. |
В статье 1 Устава Организации Объединенных Наций раскрывается концепция предотвращения ситуаций, которые могут повлечь за собой нарушение мира. |
The obligation of prevention was, by definition, an obligation of conduct, and its breach might therefore not always be easily proved. |
Обязательство, связанное с предотвращением, по определению, является обязательством поведения, и поэтому его нарушение не всегда можно легко доказать. |
To accept fault as a general condition in establishing responsibility would considerably restrict the possibility of a State being held responsible for the breach of an international obligation. |
Установление вины в качестве общего условия возникновения ответственности значительно бы ограничило возможность привлечения к ответственности государства за нарушение международного обязательства. |
The Commission has moreover given, in paragraph 3, an illustrative list of international obligations, a serious breach of which may result in an international crime. |
Более того, Комиссия включила в пункт З ориентировочный перечень международных обязательств, серьезное нарушение которых может привести к международному преступлению. |
In such cases, the breach plainly arises at the time that the State fails to act in conformity with the rule. |
В таких случаях нарушение становится явным в тот момент, когда государство не принимает меры в соответствии с этой нормой. |
The penalty for breach of these provisions is a fine of two thousand rupees and imprisonment for three years and the forfeiture of the explosives. |
Наказанием за нарушение этих положений является штраф в размере 2000 рупий и тюремное заключение сроком на три года, а также конфискация взрывчатых веществ. |
Penalties of up to five times the amount in contravention can be imposed for breach of these legal provisions. |
Нарушение этих положений карается штрафом в размере, вплоть до пяти раз превышающем сумму операции. |
Liability of the carrier and the shipper for a breach of obligation under the draft convention not expressly dealt with |
Ответственность перевозчика и грузоотправителя по договору за нарушение предусмотренного проектом конвенции обязательства, которое прямо не урегулировано |
The breach of any obligation under the contract suffices irrespective whether the duty had been specifically contracted for or followed from the provisions of the Convention. |
Вполне достаточно нарушение какого-либо предусмотренного договором обязательства независимо от того, являлось ли это обязательство специально оговоренным в договоре или вытекало из положений Конвенции. |
Under article 49 (1) (a) any fundamental breach as defined in article 25 justifies the avoidance of the contract. |
Согласно подпункту а) пункта 1 статьи 49 любое существенное нарушение, как оно определено в статье 25, является основанием для расторжения договора. |
If the buyer itself can easily cure any defects in the document, e.g. by requesting new documents, the breach will not be considered fundamental. |
Если сам покупатель может легко исправить любые дефекты в документах, например запросив новые документы, нарушение не будет признано существенным. |
A few decisions have denied the aggrieved party's claim for the cost of enforcing its claim for breach of contract through a collection agent or lawyer. |
В некоторых решениях потерпевшей стороне отказано в возмещении расходов на обеспечение исполнения ее требования за нарушение договора через агента по взиманию долга или адвоката. |
Thus, any failure to comply therewith constitutes a breach of the law and entails criminal responsibility if a criminal offence has been committed. |
Таким образом, несоблюдение ее положений представляет собой нарушение закона и влечет за собой уголовную ответственность в случае совершения уголовного преступления. |
If the international organization merely authorized the conduct of the State that constituted a breach of their international obligations, the responsibility of each one should be assessed separately. |
Если международная организация лишь санкционировала поведение государства, которое представляет собой нарушение их международных обязательств, степень ответственности каждого из них следует оценивать отдельно. |
It followed from draft article 3, however, that every breach of an international obligation by an international organization in principle entailed the latter's responsibility. |
Тем не менее из проекта статьи З следует, что любое нарушение международного обязательства международной организацией в принципе повлечет за собой ответственность последней. |
Human rights organizations have been unable to conform to this new provision and are at risk of being prosecuted for breach of the law. |
Правозащитные организации не смогли соблюсти это новое положение, и в настоящее время существует опасность их преследования за нарушение закона. |
We fully expect this same definition to be applied in determining whether any further material breach has occurred, should it become necessary to do so. |
Мы всецело надеемся, что это же определение будет непременно применяться, если в будущем будет иметь место какое-либо существенное нарушение. |
The joint naval exercise constitutes a breach of the Charter of the United Nations, international law and order and a dangerous act that could entail global instability. |
Совместные учения военно-морских сил представляют собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций, международного правопорядка и являются опасным актом, который может стать причиной глобальной нестабильности. |
Any breach of security in the region would consequently affect the security of the whole world. |
Любое нарушение безопасности в этом регионе повлечет за собой негативные последствия для безопасности во всем мире. |
Copies of works or phonograms, the production or distribution of which entails a breach of copyright or related rights, are deemed to be counterfeits. |
Экземпляры произведения или фонограммы, производство или распространение которых влечет за собой нарушение авторского права или смежных прав, являются контрафактными. |
Is this truly a material breach of Security Council resolutions, and particularly resolution 1441? |
Разве это действительно существенное нарушение резолюций Совета Безопасности и в особенности резолюции 1441? |
No individual is punishable or can lawfully be made to suffer personally or financially except for a breach of law established before the independent courts. |
Никто не подлежит наказанию и не может быть на законном основании подвергнут мере личного или финансового воздействия иначе как за нарушение закона, установленное независимыми судами. |
When it came into effect on 1 July 1997, the common law doctrine that strikes constituted a breach of contract justifying summary dismissal under the Employment Ordinance became obsolete. |
Со вступлением его в силу 1 июля 1997 года общеправовая доктрина, в соответствии с которой проведение забастовок представляет собой нарушение трудового договора, которое может служить законным основанием для увольнения в суммарном порядке, утратила свою актуальность. |