Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
Anyone who commits a grave breach is subject to individual criminal liability and universal jurisdiction, by which any one of the High Contracting Parties can prosecute the crime. На любое лицо, совершающее серьезное нарушение, распространяется индивидуальная уголовная ответственность и универсальная юрисдикция, на основании которой каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может осуществлять судебное преследование по факту преступления.
According to paragraph 469, "breach of family obligations" was an offence under article 203 of the Criminal Code. В соответствии с пунктом 469 "нарушение семейных обязанностей" является преступлением в соответствии со статьей 203 Уголовного кодекса.
Article 1 of the Charter of the United Nations referred to the concept of preventing situations which might lead to a breach of the peace. В статье 1 Устава Организации Объединенных Наций раскрывается концепция предотвращения ситуаций, которые могут повлечь за собой нарушение мира.
The obligation of prevention was, by definition, an obligation of conduct, and its breach might therefore not always be easily proved. Обязательство, связанное с предотвращением, по определению, является обязательством поведения, и поэтому его нарушение не всегда можно легко доказать.
To accept fault as a general condition in establishing responsibility would considerably restrict the possibility of a State being held responsible for the breach of an international obligation. Установление вины в качестве общего условия возникновения ответственности значительно бы ограничило возможность привлечения к ответственности государства за нарушение международного обязательства.
The Commission has moreover given, in paragraph 3, an illustrative list of international obligations, a serious breach of which may result in an international crime. Более того, Комиссия включила в пункт З ориентировочный перечень международных обязательств, серьезное нарушение которых может привести к международному преступлению.
In such cases, the breach plainly arises at the time that the State fails to act in conformity with the rule. В таких случаях нарушение становится явным в тот момент, когда государство не принимает меры в соответствии с этой нормой.
The penalty for breach of these provisions is a fine of two thousand rupees and imprisonment for three years and the forfeiture of the explosives. Наказанием за нарушение этих положений является штраф в размере 2000 рупий и тюремное заключение сроком на три года, а также конфискация взрывчатых веществ.
Penalties of up to five times the amount in contravention can be imposed for breach of these legal provisions. Нарушение этих положений карается штрафом в размере, вплоть до пяти раз превышающем сумму операции.
Liability of the carrier and the shipper for a breach of obligation under the draft convention not expressly dealt with Ответственность перевозчика и грузоотправителя по договору за нарушение предусмотренного проектом конвенции обязательства, которое прямо не урегулировано
The breach of any obligation under the contract suffices irrespective whether the duty had been specifically contracted for or followed from the provisions of the Convention. Вполне достаточно нарушение какого-либо предусмотренного договором обязательства независимо от того, являлось ли это обязательство специально оговоренным в договоре или вытекало из положений Конвенции.
Under article 49 (1) (a) any fundamental breach as defined in article 25 justifies the avoidance of the contract. Согласно подпункту а) пункта 1 статьи 49 любое существенное нарушение, как оно определено в статье 25, является основанием для расторжения договора.
If the buyer itself can easily cure any defects in the document, e.g. by requesting new documents, the breach will not be considered fundamental. Если сам покупатель может легко исправить любые дефекты в документах, например запросив новые документы, нарушение не будет признано существенным.
A few decisions have denied the aggrieved party's claim for the cost of enforcing its claim for breach of contract through a collection agent or lawyer. В некоторых решениях потерпевшей стороне отказано в возмещении расходов на обеспечение исполнения ее требования за нарушение договора через агента по взиманию долга или адвоката.
Thus, any failure to comply therewith constitutes a breach of the law and entails criminal responsibility if a criminal offence has been committed. Таким образом, несоблюдение ее положений представляет собой нарушение закона и влечет за собой уголовную ответственность в случае совершения уголовного преступления.
If the international organization merely authorized the conduct of the State that constituted a breach of their international obligations, the responsibility of each one should be assessed separately. Если международная организация лишь санкционировала поведение государства, которое представляет собой нарушение их международных обязательств, степень ответственности каждого из них следует оценивать отдельно.
It followed from draft article 3, however, that every breach of an international obligation by an international organization in principle entailed the latter's responsibility. Тем не менее из проекта статьи З следует, что любое нарушение международного обязательства международной организацией в принципе повлечет за собой ответственность последней.
Human rights organizations have been unable to conform to this new provision and are at risk of being prosecuted for breach of the law. Правозащитные организации не смогли соблюсти это новое положение, и в настоящее время существует опасность их преследования за нарушение закона.
We fully expect this same definition to be applied in determining whether any further material breach has occurred, should it become necessary to do so. Мы всецело надеемся, что это же определение будет непременно применяться, если в будущем будет иметь место какое-либо существенное нарушение.
The joint naval exercise constitutes a breach of the Charter of the United Nations, international law and order and a dangerous act that could entail global instability. Совместные учения военно-морских сил представляют собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций, международного правопорядка и являются опасным актом, который может стать причиной глобальной нестабильности.
Any breach of security in the region would consequently affect the security of the whole world. Любое нарушение безопасности в этом регионе повлечет за собой негативные последствия для безопасности во всем мире.
Copies of works or phonograms, the production or distribution of which entails a breach of copyright or related rights, are deemed to be counterfeits. Экземпляры произведения или фонограммы, производство или распространение которых влечет за собой нарушение авторского права или смежных прав, являются контрафактными.
Is this truly a material breach of Security Council resolutions, and particularly resolution 1441? Разве это действительно существенное нарушение резолюций Совета Безопасности и в особенности резолюции 1441?
No individual is punishable or can lawfully be made to suffer personally or financially except for a breach of law established before the independent courts. Никто не подлежит наказанию и не может быть на законном основании подвергнут мере личного или финансового воздействия иначе как за нарушение закона, установленное независимыми судами.
When it came into effect on 1 July 1997, the common law doctrine that strikes constituted a breach of contract justifying summary dismissal under the Employment Ordinance became obsolete. Со вступлением его в силу 1 июля 1997 года общеправовая доктрина, в соответствии с которой проведение забастовок представляет собой нарушение трудового договора, которое может служить законным основанием для увольнения в суммарном порядке, утратила свою актуальность.