Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
The procedure for determining the disciplinary accountability of civil servants for breach of official duties shall be conducted in accordance with principles of criminal procedure code, unless this Law determines otherwise. Процедура определения дисциплинарной ответственности гражданских служащих за нарушение должностных обязанностей проводится в соответствии с принципами Уголовно-процессуального кодекса, если этот Закон не предусматривает иное.
Claims for a breach of the Code may also be taken to the Human Rights Review Tribunal by the Director of Proceedings or the aggrieved person in certain circumstances. Жалобы на нарушение этого Кодекса могут также подаваться в суд по правам человека директором процессуального отдела или самим пострадавшим в определенных обстоятельствах.
By establishing an international organization and endowing it with competences and immunities, a State cannot absolve itself of responsibility for a breach of its own obligations. Создавая международную организацию и наделяя ее определенными полномочиями и иммунитетами, государство не может уклониться от своей ответственности за нарушение собственных обязательств.
It was suggested that the concepts of "material breach" and "fundamental change of circumstances" be defined. Была высказана идея о необходимости определения таких концепций, как «существенное нарушение» и «коренное изменение обстоятельств».
This is because an international organization could invoke this circumstance precluding wrongfulness in order to justify the breach of an obligation owed to a State. Это объясняется тем, что международная организация может ссылаться на это исключающее противоправность обстоятельство с целью оправдать нарушение обязательства перед каким-либо государством.
The Provincial High Court, hearing the appeal, considered that there had not been a fundamental but only a partial breach. Высокий суд провинции, заслушав апелляцию, пришел к мнению о том, что имело место не существенное, а только частичное нарушение.
This amounted to a breach of article 14, paragraphs 1 and 5, of the Covenant in her regard. Это представляет собой нарушение пунктов 1 и 5 статьи 14 Пакта.
Any breach of the rules relating to the disengagement, redeployment and limited arms control processes presented in this Chapter is a violation of the ceasefire. Любое нарушение изложенных в настоящей главе правил, касающихся разъединения, передислокации и ограничения вооружений, считается нарушением прекращения огня.
Harmful traditional practices, such as initiation rites and child marriage, are a culturally driven breach of girls' right to bodily integrity, survival and development. Пагубные традиции и обычаи, такие как обряды инициации и вступление в брак в детском возрасте, представляют собой обусловленное культурой нарушение права девочек на физическую неприкосновенность, выживание и развитие.
Such a provision probably constituted a breach of the State party's obligations under the Convention and raised the issue of State responsibility at the international level. Такое положение, возможно, представляет собой нарушение обязательств государства-участника по Конвенции, и в этой связи встает вопрос об ответственности государства на международном уровне.
Therefore, its failure to cooperate represents a breach of international obligations voluntarily entered into by the Sudan as a State Member of the Organization. Поэтому отсутствие сотрудничества со стороны Судана представляет собой нарушение международных обязательств, добровольно принятых на себя Суданом в качестве государства - члена Организации.
Generally, a mere delay of a few days in the delivery of the goods will not be considered a fundamental breach. В целом простая просрочка в поставке товара, которая составляет несколько дней, не рассматривается как существенное нарушение договора.
Any breach of it is a violation of Lebanese sovereignty and threatens the stability of the country and of the region as a whole. Любое несоблюдение эмбарго представляет собой нарушение суверенитета Ливана и угрозу стабильности страны и региона в целом.
For such a breach to exist, it was not sufficient that the defect could not be remedied. Однако для того чтобы нарушение считалось существенным, еще не достаточно, чтобы несоответствие носило неустранимый характер.
The question also arose as to whether refusal of prisoners' requests to consult doctors of their choice or to contact a relative did not breach their rights under the Convention. Кроме того, имеются основания для постановки вопроса о том, не ущемляются ли права лица, заключенного под стражу, в нарушение положения Конвенции тем, что ему не разрешается воспользоваться услугами врача по своему выбору или связаться с кем-либо из своих близких.
The period of detention from 27 December 2009 until she was brought before a judge on 14 February 2011 constitutes a clear breach of international human rights obligations. Длительность ее заключения с 27 декабря 2009 года по 14 февраля 2011 года, когда она предстала перед судом, представляет собой явное нарушение международных обязательств в области прав человека.
To prevent transfers of conventional arms that breach Security Council sanctions regimes предотвращение передачи обычных вооружений в нарушение режимов санкций Совета Безопасности;
If the international obligation that was breached subsists and the breach continues, the author of the wrongful act is required to cease that act. Если международное обязательство, которое было нарушено, сохраняется, а нарушение продолжается, то исполнитель противоправного деяния должен прекратить такое деяние.
Nonetheless, many States also provide that, unless the assignor and assignee otherwise agree, such a breach may give rise to liability for any resulting damages. Вместе с тем многие государства предусматривают также, что, если цедент и цессионарий не договорились об ином, такое нарушение может привести к возникновению ответственности за любые убытки, которые могут возникнуть в этой связи.
When the breach of an obligation occurs and the wrongful act continues, the main object pursued by the injured State or international organization will often be cessation of the wrongful conduct. Когда имеет место нарушение обязательства и противоправное деяние продолжается, основной целью, преследуемой потерпевшим государством или международной организацией, часто будет прекращение противоправного поведения.
The unjustified granting of such confidentiality would be considered a breach of the duties of the judge and would render the case in question void. Неоправданное предоставление такого режима конфиденциальности рассматривалось бы как нарушение обязанностей судьи, а данное дело было бы прекращено.
Section 261/A (breach of obligation under international law) stipulates: Статья 261/А (Нарушение обязательства по международному праву) предусматривает следующее:
Depending on the facts and circumstances of the case, such a change may constitute a material breach of the convention. В зависимости от фактов и обстоятельств в каждом конкретном случае такое изменение может представлять собой нарушение материально-правовых положений договора.
This breach was further compounded by the failure, to the authors' knowledge, of even disciplinary proceedings in fact being conducted. Это нарушение отягощается также тем, что, насколько это известно авторам, по этому делу так и не было проведено даже дисциплинарного разбирательства.
The carrier is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of: Перевозчик несет ответственность за нарушение своих обязательств по настоящей Конвенции, вызванное действиями или бездействием: