Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
Under those circumstances, respect for State sovereignty demands that a claimant take advantage of the State's legal system as a condition precedent to invocation of State responsibility for a breach of international law. С учетом этих условий уважение государственного суверенитета требует, чтобы истец прибегал к использованию правовой системы государства в качестве одного из предварительных условий до того, как ссылаться на ответственность государства за нарушение международного права.
For those reasons, when determining whether there has been a breach of the peace or an act of aggression, the Council should be able to rely on the international legal rule that has been violated and base its decisions in international law. Поэтому при определении, имели ли место нарушение мира или акт агрессии, Совет должен быть в состоянии полагаться на международные правовые нормы, которые были нарушены, и принимать решения на основе международного права.
No attempt is made, however, to deal with the primary rules on this subject that is, the rules governing the treatment of the person and property of aliens, breach of which gives rise to responsibility to the State of nationality of the injured person. При этом не делается попытки рассматривать имеющие отношение к этой теме первичные нормы, т.е. нормы, регулирующие обращение с иностранцами и их имуществом, нарушение которых приводит к наступлению ответственности перед государством гражданства или национальности, которому причинен вред.
Criticism of the bill focused primarily on the fact that its list of punishments for a proved breach of law includes a ban on the child's temporary stay with the persons responsible for its upbringing or its next of kin. Критика законопроекта связана главным образом с тем, что в перечень наказаний за доказанное нарушение закона входит запрет на временное пребывание ребенка у лиц, ответственных за его воспитание, или у его ближайшего родственника15.
The wall makes the two-State solution both practically and physically impossible to attain and that is why the issue is now before the International Court of Justice - the most important development thus far in terms of a response by the international community to this grave violation and breach. Барьер делает практически и физически невозможным обеспечить решение на основе создания двух государств, и поэтому этот вопрос в настоящее время рассматривается в Международном Суде, что явилось самым важным до настоящего времени событием в плане реакции международного сообщества на это грубое нарушение и злоупотребление.
The assistance may be refused if it would be inconsistent with the principles of legal order of the Republic of Poland or would constitute breach of its sovereignty. В помощи может быть отказано в случае, если ее предоставление не соответствовало бы принципам внутригосударственного правопорядка, действующим в Республике Польша, или составляло бы нарушение ее суверенитета.
Hungary, in turn, contended that the provisional solution was a material breach of the 1977 Treaty and a violation of obligations under other treaties and under general international law. Со своей стороны, Венгрия утверждала, что временное решение представляло собой существенное нарушение Договора 1977 года и нарушение обязательств по другим договорам и общим нормам международного права.
Although the buyer accepted the delivery, it failed to pay for the goods, arguing that the seller had breached the contract by delivering before the guarantee was in place and that this default should be considered a fundamental breach of contract justifying the buyer's non-payment. Хотя покупатель принял поставленный товар, он не произвел оплату за товар, утверждая, что продавец нарушил договор, поставив его до вступления в силу гарантии, и что это упущение следует рассматривать как существенное нарушение договора, оправдывающее неисполнение покупателем платежного обязательства.
The arbitral tribunal, however, ruled that the breach by the seller did not permit the buyer to refuse to pay, noting that under the last sentence of article 37 the buyer could claim damages for any losses caused by the early delivery. Однако арбитражный суд постановил, что нарушение продавцом обязательства не давало покупателю право отказаться от оплаты, отметив, что согласно последнему предложению статьи 37 покупатель мог бы потребовать возмещения убытков, причиненных преждевременной поставкой товара.
Article 45 (3) limits the ability of courts and arbitral tribunals to grant a period of grace and to extend the time for performance when the buyer holds the seller liable for a breach of contract. В пункте 3 статьи 45 ограничивается возможность судов и арбитражных судов предоставить отсрочку и продлить срок исполнения, если покупатель привлекает продавца к ответственности за нарушение договора.
A fundamental breach under article 46 (2) has to be determined in the same way as under article 49 and in accordance with the general definition given in article 25. Существенное нарушение согласно пункту 2 статьи 46 должно быть установлено таким же образом, как и согласно статье 49, а также в соответствии с общим определением, приведенным в статье 25.
However, if only a minor part of the contract is finally not performed, e.g., one of several instalments is not supplied, the breach is not fundamental unless the delivered part by itself is of no use to the buyer. Однако, если не исполнена окончательно только незначительная часть договора, например не поставлена одна из нескольких партий товара, нарушение не является существенным, за исключением случаев, когда поставленная часть сама по себе бесполезна для покупателя.
Eventually, a fundamental breach has been found without any reference to alternative possibilities of the buyer to use the goods otherwise or to resell them when the goods had major defects and the buyer needed the goods for manufacture. И наконец, существенное нарушение было признано без ссылки на альтернативные возможности для покупателя использовать товар иным образом или перепродать его, когда товар имеет крупный дефект и необходим покупателю для производства.
The buyer may declare the contract avoided in its entirety only if the failure to make delivery completely or in conformity with the contract amounts to a fundamental breach of the contract. Покупатель может заявить о расторжении договора в целом только в том случае, если частичное неисполнение или частичное несоответствие товара договору составляет существенное нарушение договора.
If prior to the date for performance of the contract it is clear that one of the parties will commit a fundamental breach of contract, the other party may declare the contract avoided. Если до установленной для исполнения договора даты становится ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение договора, другая сторона может заявить о его расторжении.
The same standards for determining whether a party commits a fundamental breach apply both to a contract that requires a single delivery and to a contract that requires delivery by instalments. Одни и те же нормы при определении того, совершила ли сторона существенное нарушение, применяются как к договору, который предусматривает единую поставку, так и к договору, который предусматривает поставку товара отдельными партиями.
It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение.
Any breach of these codes by the police would be viewed and treated by the island's judiciary in the same manner as breaches would be treated by the courts in England and Wales. Любое нарушение этих кодексов сотрудниками полиции будет рассматриваться и расцениваться судебными органами Острова таким же образом, как эти нарушения рассматривались бы судами в Англии и Уэльсе.
"(a) Any breach of a minimum norm shall give rise to the imposition of a fine of between 1,500 and 5,000 quetzales." а) всякое нарушение запретительных положений является основанием для наложения штрафа в размере от тысячи пятисот до пяти тысяч кетсалей"...
Any bona fide communication or disclosure made in accordance with Section 11 is not to be treated as a breach of the duty of professional secrecy or any other restriction upon the disclosure of information. Любое добровольное уведомление или предоставление информации в соответствии с разделом 11 Актов не должно расцениваться как нарушение обязательства, касающегося соблюдения конфиденциальности, или любых других ограничений в отношении разглашения сведений.
These contracts are generally regarded as post-commencement obligations of the estate and breach of a contract in that category is usually a first claim on the available funds and therefore is paid in full as an expense of the insolvency administration. Эти контракты, как правило, рассматриваются как обязательства со стороны имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности, и нарушение контракта из этой категории обычно влечет за собой первоочередное требование в отношении имеющихся средств и поэтому оплачивается в полном объеме в качестве административных расходов при несостоятельности.
But not every impediment to the exercise of a right is by definition a breach of that right or of the obligation to respect it, as the Court seems to conclude in paragraph 122. Однако не каждое препятствие для осуществления того или иного права по определению представляет собой нарушение этого права или обязательства соблюдать его, что, как представляется, и заключил Суд в пункте 122.
Paragraph (1) sets out the principal precondition for a rightful avoidance: it must be clear prior to the date for performance that the party required to perform will commit a fundamental breach. В пункте 1 изложены главные предварительные условия для правомерного расторжения договора: до даты исполнения должно быть ясно, что сторона, от которой требуется это исполнение, совершит существенное нарушение договора.
It provides for the recovery of all losses, including loss of profits, caused by the breach to the extent that these losses were foreseeable by the breaching party at the time the contract was concluded. В ней предусмотрено взыскание всех убытков, включая упущенную выгоду, которые вызваны нарушением договора, в той мере, в какой эти убытки могли быть предвидены допустившей нарушение стороной на момент заключения договора.
If non-compliance is due to the negligence of a public official, it may constitute the offence of negligent smuggling or breach of duty of a public official, among other possibilities. Если нарушение является результатом небрежности государственного служащего, то могут, в частности, применяться положения о преступной контрабанде или о невыполнении государственными служащими их должностных обязанностей.