| It should be recalled that non-submission was a breach of the international commitment undertaken by States parties. | Необходимо помнить, что непредставление докладов - это нарушение международного обязательства, взятого на себя государством. |
| He's already received a warning for breach of security orders. | Он уже получал предупреждение за нарушение регламента службы охраны тюрем. |
| A fourth was sentenced to 12 months for a breach of the peace. | Четвертый был приговорен к 12 месяцам за нарушение общественного порядка. |
| Yet another was given 12 months for breach of the peace, resisting arrest and wilful bodily harm. | Еще один правонарушитель был приговорен к 12 месяцам за нарушение общественного порядка, сопротивление при аресте и преднамеренное нанесение телесных повреждений. |
| Accordingly, any violation of this general principle constitutes a breach not only of the law but also of the Constitution. | Следовательно, любое нарушение этого общего принципа является нарушением не только закона, но и Конституции. |
| Our security system detected a breach at the lock down in the elevator shaft. | Наша система засекла нарушение в шахте лифта. |
| Besides, this is a breach of national security. | Кроме того, это нарушение национальной безопасности. |
| Yes, I'm aware this is a breach of police protocol. | Да, я в курсе, что это нарушение протокола. |
| The court therefore found that this breach did not justify avoidance of the contract pursuant to article 49. | Суд пришел к выводу, что данное нарушение не является основанием для расторжения договора согласно статье 49. |
| No breach or penalty may be established other than by law . | Всякое нарушение и наказание определяются только законом . |
| That is a flagrant breach of all norms and rules governing refugees. | Это грубейшее нарушение всех норм и правил в отношении беженцев. |
| The host country's conduct constituted a breach of its obligations under article IV, section 11, of the Headquarters Agreement. | Такое поведение страны пребывания представляет собой нарушение ее обязательств по разделу 11 статьи IV Соглашения о Центральных учреждениях. |
| Such breach may lead to a claim under the draft Convention. | Такое нарушение может привести к предъявлению требования в соответствии с проектом конвенции. |
| Persons sentenced for breach of the Psychotropic Drugs Act as | Лица, осужденные за нарушение Закона о психотропных веществах, и процентная |
| The Maldives replied that any allegation of persecution of Christians was groundless: Arrests and expulsions are based on breach of laws. | В своем ответе Мальдивские Острова указали, что любое утверждение о преследовании христиан является беспочвенным: Арест и высылка производятся за нарушение закона. |
| Rule 91 (False testimony under solemn declaration) has also been amended to increase the maximum penalty for breach of those provisions. | Правило 91 (Ложные показания под присягой) также было изменено, с тем чтобы увеличить максимальные санкции за нарушение этих положений. |
| Any attempt to impose a particular course of action will be a clear breach of the provisions of this memorandum. | Любая попытка навязать иной подход означала бы грубое нарушение положений этого меморандума. |
| Otherwise, a situation would arise where conduct was defined as a breach and simultaneously there was a circumstance precluding wrongfulness. | В противном случае возникнет ситуация, в которой поведение представляет собой нарушение, и одновременно имеется обстоятельство, исключающее противоправность. |
| The question to be answered was whether or not a breach had occurred. | Вопрос, на который необходимо дать ответ, - это вопрос о том, имело ли место нарушение. |
| The new Criminal Code provides a penalty of up to two years' deprivation of liberty for breach of the labour protection legislation. | Новым Уголовным кодексом предусмотрено наказание до двух лет лишения свободы за нарушение правил охраны труда. |
| The contractor agrees that breach of this provision is a break of an essential term of this contract. | Подрядчик соглашается с тем, что нарушение этого положения является нарушением одного из основных условий настоящего контракта . |
| Normally, such a breach would cause the contract to become void. | Как правило, такое нарушение приводит к тому, что контракт утрачивает силу. |
| Such pressure represents a serious breach of your obligations under the 1953 Armistice Agreement. | Такое давление представляет собой серьезное нарушение Ваших обязательств по Соглашению о перемирии от 1953 года. |
| A breach of confidentiality constitutes non-compliance with the aforementioned obligations and may be qualified as misconduct on the part of that staff member. | Нарушение конфиденциальности представляет собой несоблюдение вышеуказанных обязательств и может квалифицироваться в качестве недостойного поведения со стороны сотрудника. |
| Any breach, abuse or inequality is punishable under the existing laws. | Любое нарушение, злоупотребление или проявление неравенства карается согласно действующему законодательству. |