A potential breach in procedures and guidelines does not constitute non-compliance with financial regulations. |
Предположительное нарушение процедур и руководящих принципов не представляет собой несоблюдение финансовых положений. |
That is a serious breach of the Geneva Convention and also constitutes a war crime. |
Это - серьезное нарушение Женевской конвенции, которое также является военным преступлением. |
All parties are requested to sign the contract and are jointly and severally liable in their individual corporate capacities for any breach of contract. |
Контракт должны подписать все стороны, которые несут солидарную ответственность в своем индивидуальном корпоративном качестве за любое нарушение контракта. |
(b) identification of individual units is considered a breach of confidentiality only if the exact individual information is revealed. |
Ь) идентификация отдельных единиц обследования рассматривается как нарушение конфиденциальности только в том случае, если раскрывается точная индивидуальная информация. |
A breach is thus possible with regard to any of these international obligations. |
Таким образом, нарушение возможно применительно к любому из этих международных обязательств. |
In this case, the conduct of member States would not per se involve a breach of the obligation. |
В этом случае поведение государств-членов само по себе не повлечет за собой нарушение обязательства. |
Therefore, since the seller had performed only part of its obligation to deliver the goods, this constituted a breach of contract. |
Поэтому, поскольку продавец выполнил лишь часть своего обязательства по поставке груза, этот факт означает нарушение договора. |
The Arbitral Tribunal rejected the buyer's arguments because not every instance of non-conformity in documents amounts to a fundamental breach of contract. |
Арбитражный суд отверг аргументы покупателя, поскольку не в каждом случае при наличии ошибки в документах происходит грубое нарушение договора. |
Recruitment of child soldiers is a breach of international humanitarian law and is explicitly prohibited by article 24 of the Darfur Peace Agreement. |
Вербовка детей в солдаты представляет собой нарушение норм международного гуманитарного права и эксплицитно запрещена статьей 24 Мирного соглашения по Дарфуру. |
We apologize for that breach of good manners. |
Мы просим прощения за это нарушение правил хорошего тона. |
The draft article simply made the point that the mere act of destroying cargo was not necessarily a breach of the carrier's obligations. |
В проекте данной статьи лишь указано, что само по себе уничтожение груза необязательно означает нарушение обязательства перевозчика. |
Instead, the breach of the obligation already in force to give an account was made punishable. |
Вместо этого установлено наказание за нарушение уже существующей обязанности представлять описание условий. |
The only grounds for exclusion from such assistance are criminality, breach of the obligation to cooperate or having sufficient financial means or substantial assets. |
Единственными причинами исключения из числа лиц, получающих помощь в возвращении, являются преступная деятельность, нарушение обязательства сотрудничать и факт наличия достаточных финансовых средств или значительных имущественных ценностей. |
That said, one side's breach of international law does not exempt another from the need to abide by it. |
Однако нарушение международного права одной стороной не освобождает другую от необходимости его соблюдения. |
This was to be considered a fundamental breach of contract by the buyer. |
Это следовало бы рассматривать как существенное нарушение договора покупателем. |
The defendant's failure to perform in time was thus a fundamental breach as understood in the common law. |
Таким образом, непоставка ответчиком товара в указанный срок представляла собой существенное нарушение, как оно понимается в общем праве. |
The seller notified the buyer that its behavior constituted a breach of contract, which caused severe economic loss to the seller. |
Продавец известил покупателя о том, что его поведение представляет собой нарушение договора, наносящее продавцу серьезный экономический ущерб. |
Pursuant to article 25 CISG, the Arbitral Tribunal ruled that the buyer's unilateral avoidance of the contract constituted a fundamental breach. |
Арбитражный суд постановил, что, согласно статье 25 КМКПТ, расторжение договора покупателем в одностороннем порядке представляет собой существенное нарушение. |
It then discussed whether this was a fundamental breach and if the buyer's request of partial termination of the contract was legitimate. |
Суд затем рассмотрел вопрос, было ли существенным это нарушение и была ли обоснованной просьба покупателя о частичном прекращении действия договора. |
That's a breach of our agreement with the Paradan government. |
Это нарушение нашего договора о гарантиях с парадаским правительством. |
I should've received a signal, the console signals me if there's a teleport breach. |
Я должен был получить сигнал, консоль показала бы мне нарушение телепортации. |
My son should have warned you in advance that physical contact with a Volm commander is a serious breach of etiquette. |
Мой сын должен был предупредить вас заранее, что физический контакт с Коммандором Волмов - это серьезное нарушение этикета. |
Involving civilians in cia matters Is a serious breach of protocol. |
Вовлечение гражданских в расследование ЦРУ - серьезное нарушение протокола. |
What I can confirm is that the person responsible for the breach of security has been eliminated. |
Я могу лишь подтвердить, что человек, ответственный за нарушение системы безопасности, уничтожен. |
Your Honor, I would like to amend the suit from product liability to breach of warranty. |
Ваша честь, я бы хотела изменить предмет иска с ответственности за продукцию на нарушение условий гарантии. |