| A potential breach in procedures and guidelines does not constitute non-compliance with financial regulations. | Предположительное нарушение процедур и руководящих принципов не представляет собой несоблюдение финансовых положений. |
| That is a serious breach of the Geneva Convention and also constitutes a war crime. | Это - серьезное нарушение Женевской конвенции, которое также является военным преступлением. |
| All parties are requested to sign the contract and are jointly and severally liable in their individual corporate capacities for any breach of contract. | Контракт должны подписать все стороны, которые несут солидарную ответственность в своем индивидуальном корпоративном качестве за любое нарушение контракта. |
| (b) identification of individual units is considered a breach of confidentiality only if the exact individual information is revealed. | Ь) идентификация отдельных единиц обследования рассматривается как нарушение конфиденциальности только в том случае, если раскрывается точная индивидуальная информация. |
| A breach is thus possible with regard to any of these international obligations. | Таким образом, нарушение возможно применительно к любому из этих международных обязательств. |
| In this case, the conduct of member States would not per se involve a breach of the obligation. | В этом случае поведение государств-членов само по себе не повлечет за собой нарушение обязательства. |
| Therefore, since the seller had performed only part of its obligation to deliver the goods, this constituted a breach of contract. | Поэтому, поскольку продавец выполнил лишь часть своего обязательства по поставке груза, этот факт означает нарушение договора. |
| The Arbitral Tribunal rejected the buyer's arguments because not every instance of non-conformity in documents amounts to a fundamental breach of contract. | Арбитражный суд отверг аргументы покупателя, поскольку не в каждом случае при наличии ошибки в документах происходит грубое нарушение договора. |
| Recruitment of child soldiers is a breach of international humanitarian law and is explicitly prohibited by article 24 of the Darfur Peace Agreement. | Вербовка детей в солдаты представляет собой нарушение норм международного гуманитарного права и эксплицитно запрещена статьей 24 Мирного соглашения по Дарфуру. |
| We apologize for that breach of good manners. | Мы просим прощения за это нарушение правил хорошего тона. |
| The draft article simply made the point that the mere act of destroying cargo was not necessarily a breach of the carrier's obligations. | В проекте данной статьи лишь указано, что само по себе уничтожение груза необязательно означает нарушение обязательства перевозчика. |
| Instead, the breach of the obligation already in force to give an account was made punishable. | Вместо этого установлено наказание за нарушение уже существующей обязанности представлять описание условий. |
| The only grounds for exclusion from such assistance are criminality, breach of the obligation to cooperate or having sufficient financial means or substantial assets. | Единственными причинами исключения из числа лиц, получающих помощь в возвращении, являются преступная деятельность, нарушение обязательства сотрудничать и факт наличия достаточных финансовых средств или значительных имущественных ценностей. |
| That said, one side's breach of international law does not exempt another from the need to abide by it. | Однако нарушение международного права одной стороной не освобождает другую от необходимости его соблюдения. |
| This was to be considered a fundamental breach of contract by the buyer. | Это следовало бы рассматривать как существенное нарушение договора покупателем. |
| The defendant's failure to perform in time was thus a fundamental breach as understood in the common law. | Таким образом, непоставка ответчиком товара в указанный срок представляла собой существенное нарушение, как оно понимается в общем праве. |
| The seller notified the buyer that its behavior constituted a breach of contract, which caused severe economic loss to the seller. | Продавец известил покупателя о том, что его поведение представляет собой нарушение договора, наносящее продавцу серьезный экономический ущерб. |
| Pursuant to article 25 CISG, the Arbitral Tribunal ruled that the buyer's unilateral avoidance of the contract constituted a fundamental breach. | Арбитражный суд постановил, что, согласно статье 25 КМКПТ, расторжение договора покупателем в одностороннем порядке представляет собой существенное нарушение. |
| It then discussed whether this was a fundamental breach and if the buyer's request of partial termination of the contract was legitimate. | Суд затем рассмотрел вопрос, было ли существенным это нарушение и была ли обоснованной просьба покупателя о частичном прекращении действия договора. |
| That's a breach of our agreement with the Paradan government. | Это нарушение нашего договора о гарантиях с парадаским правительством. |
| I should've received a signal, the console signals me if there's a teleport breach. | Я должен был получить сигнал, консоль показала бы мне нарушение телепортации. |
| My son should have warned you in advance that physical contact with a Volm commander is a serious breach of etiquette. | Мой сын должен был предупредить вас заранее, что физический контакт с Коммандором Волмов - это серьезное нарушение этикета. |
| Involving civilians in cia matters Is a serious breach of protocol. | Вовлечение гражданских в расследование ЦРУ - серьезное нарушение протокола. |
| What I can confirm is that the person responsible for the breach of security has been eliminated. | Я могу лишь подтвердить, что человек, ответственный за нарушение системы безопасности, уничтожен. |
| Your Honor, I would like to amend the suit from product liability to breach of warranty. | Ваша честь, я бы хотела изменить предмет иска с ответственности за продукцию на нарушение условий гарантии. |