| A breach of such an obligation is serious if it involves a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil the obligation. | Нарушение подобного обязательства является серьезным, если оно влечет за собой явное и систематическое невыполнение обязательства несущим ответственность государством. |
| Chapter III spells out in general terms the conditions under which such conduct amounts to a breach of an international obligation of the State concerned. | В главе III в общих чертах излагаются условия, при которых такое поведение представляет собой нарушение какого-либо международного обязательства соответствующего государства. |
| Sun sued for breach of trademark, as the point of Java was that there should be no proprietary extensions and that code should work everywhere. | Sun предъявила Microsoft иск за нарушение прав на товарный знак, так как суть Java заключается в том, что не должно быть никакого собственного расширения и что код должен работать везде. |
| This resulted in his bringing suit against NESCO, for breach of contract. | Он, в свою очередь, подал в суд иск за нарушение NESCO контракта. |
| A repeated breach during the course of twelve months can result in a fine of up to 10 million CZK. | Повторное нарушение обязательств за 12-месячный период может повлечь за собой штраф в размере до 10 млн. чешских крон. |
| Transmission, saving and opening up any kind of information, data or materials with the breach of Federal, State or local law is forbidden. | Передача, хранение, или представление любой информации, данных или материалов в нарушение любых Федеральных, Государственных или местных законов запрещено. |
| In the first case the judge awarded $50,000 damages for breach of copyright in the unauthorised use of family photographs. | В первом случае суд присудил компенсацию в размере $50000 за нарушение авторского права в несанкционированном использовании семейных фотографий. |
| Any element of humiliation that may have accompanied the handcuffing and detention was insufficient to meet the threshold required to establish a breach of article 10. | Любой элемент унижения, который мог сопровождать использование наручников и задержание, являлся недостаточным для того, чтобы был превышен требуемый предельный уровень, при котором можно было бы констатировать нарушение статьи 10. |
| In February 2006, she and her corporate entity were sued by Weil for breach of contract. | В феврале 2006 года она подала на эту фирму в суд за нарушение договора. |
| Conspiracy to cause criminal damage and breach of the peace. | х обвин€ли в заговоре, направленном на преступную де€тельность и нарушение мира. |
| We'll be requesting a committal order for breach of judicial supervision | Мы запросим ордер на арест за нарушение судебного надзора. |
| I've gone over the paperwork, and if Jonathan stops paying you, we can sue for breach of contract and get you out. | Я проверил документы, и если Джонатан перестанет платить тебе, мы можем подать в суд за нарушение контракта и вытащить тебя. |
| Any breach of security, any failure of discipline... those prisoners go right back where they came from. | Любое нарушение секретности или нарушение дисциплины - и они окажутся там же, где были. |
| Rather than by committing some breach of the law, which would necessitate arrest. | Не мог же он допустить, чтобы его арестовали за нарушение закона. |
| We have a breach in zone nine! | У нас нарушение в девятой зоне! |
| However, in practice it was difficult to imagine any form of reparation other than restitution which might give rise to that sort of breach. | Тем не менее на практике трудно представить какую-либо форму возмещения, кроме реституции, в связи с которой могло бы возникнуть подобное нарушение. |
| However, it should be borne in mind that a breach of that principle would entail responsibility for damage which had already occurred. | Вместе с тем не следует забывать, что нарушение этого принципа повлекло бы за собой ответственность с учетом уже причиненного вреда. |
| The Government of Armenia views this unprovoked attack as a breach of the de facto cessation of military hostilities, reflecting the hardened Azerbaijani position and their unwillingness to negotiate seriously. | Правительство Армении расценивает это неспровоцированное нападение как нарушение де-факто прекращения военных действий, свидетельствующее об ужесточении азербайджанской позиции и об отсутствии у Азербайджана стремления к серьезному ведению переговоров. |
| There was every indication that the process of institutionalization of joint action aimed at enforcing liability for wrongful acts constituting a breach of fundamental international obligations would be a slow one. | Все указывает на то, что процесс институционализации совместного действия, направленного на реализацию ответственности за совершение противоправных деяний в нарушение основополагающих международных обязательств, будет долгим. |
| He stressed that sanctions were justified only when there was a threat to the peace, a breach of the peace or an act of aggression. | Он подчеркнул, что санкции оправданы лишь тогда, когда существует угроза миру, имеет место нарушение мира или акт агрессии. |
| Rather, the term "rights" should be reserved for those duties that Governments owe their people, the breach of which generally gives rise to a legally enforceable remedy. | Было бы предпочтительнее, чтобы термин "права" использовался в увязке с теми обязанностями, которые правительства должны выполнять по отношению к своему народу и нарушение которых обычно влечет за собой применение средств защиты, обеспечиваемых правовой санкцией. |
| If a breach of another international law obligation is a ground for denying assistance, what is its precise scope? | Если нарушение другого международно-правового обязательства является основанием для отклонения просьбы о помощи, каковы его точные пределы? |
| She'll hold you in material breach. | Она удержит вас за существенное нарушение контракта |
| Everhard sued Red Light for breach of contract, conversion, claim and delivery and accounting, and was awarded $141,000 in damages. | Эверхард подал в суд на Red Light за нарушение условий контракта, пересчёта, притязаний и доставки и учёта и отсудил 141000 долларов США за ущерб. |
| What does that mean, "breach of contract"? | Что значит "нарушение условий контракта"? |